- Одной из задач профессионального образования будущих переводчиков является задача формирования положительного отношения к профессии, которое обеспечивает успешность профессиональной деятельности, определяя ее мотивацию и качество выполнения профессиональных функций. В современных условиях глобализации экономики и увеличения количества международных контактов утверждается новая роль переводчика - межкультурного посредника, способного не только транслировать информацию, но и обеспечивать эффективность межкультурного общения, преодолевая межкультурные барьеры и предупреждая межкультурные конфликты. Однако существует противоречие между стремлением переводчика управлять процессом межкультурного общения в соответствии с новой ролью межкультурного посредника и наличием в представлениях переводчиков отрицательных стереотипов на профессию переводчика как непристижную и второстепенную, что не способствует эффективности межкультурных контактов. Одним из возможным способов разрешения данного противоречия является принятие переводчиком новой роли межкультурного посредника, которая расширяет представление о социальном предназначении, профессиональной среде, предмете, задачах, функциях, базовом виде деятельности и его продукте с информационного, текстового, уровня до уровня межличностного понимания (взаимопонимания).
- Расширение задач перевода от трансляции информации до обеспечения смыслового единства требует от переводчика способности к осуществлению нового вида профессиональной деятельности - межкультурного посредничества, выражающегося в умениях управлять пониманием субъектами межкультурного общения реалий другой культуры в процессе преодоления культурной дистанции, преобразовывая коммуникативную ситуацию перевода с уровня неопределенности до уровня единого смыслового понимания. Межкультурное посредничество как преобразование смыслового «поля» межкультурного общения относится к культуротворческой деятельности и предполагает наличие у переводчика адекватного вида профессиональной культуры - профессионально-посреднической культуры переводчика.
- Профессионально-посредническая культура переводчика есть динамическая система аксиологических, деятельностных и личностно-творческих регуляторов (образований), определяющих помогающий способ существования переводчиков в межкультурном посредничестве, обеспечивающих эффективность управления пониманием отличных от родной культуры реалий и установления взаимопонимания между субъектами межкультурного общения, носителями разных культур. В качестве элементов профессионально-посреднической культуры будущего переводчика выступают: «этническая толерантность», которая реализует способы самоопределения переводчика по отношению к иной культуре, к людям, носителям иной культуры в процессе преодоления этнических и культурных стереотипов; «профессиональный менталитет переводчика», который реализует ценности межкультурного посредничества и профессиональные позиции; «компетентность в межкультурном посредничестве», которая реализует способы управления пониманием участниками межкультурного общения конкретных культурных реалий. Компонентами этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве являются когнитивный, аффективный, операциональный, содержание которых определяется сущностью каждого из этих элементов.
- Положение о необходимости формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика не может быть просто дополнено тезисом о важности овладения межкультурным посредничеством как видом профессиональной деятельности переводчика. В современных условиях требуется новый подход, обоснование которого базируется на идеях аксиологизации и эксистенциализации профессионального образования, провозглашающих в качестве приоритетной позиции в ряду показателей подготовленности переводчика способность к осмысленному существованию в рамках «трудового поста» с регулирующей ролью профессиональных ценностей, который (подход) обеспечивает интеграцию факторов динамики профессиональной ситуации межкультурного общения (параметр «ситуационность») и факторов активизации трудовой субъектности переводчика (параметр «субъектность) в межкультурном посредничестве.
- Обоснование содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика с позиций ситуационно-субъектного подхода должно быть осуществлено сквозь призму понятий «межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчика» и «профессионально-посредническая культура переводчика» с учетом содержания их структурных элементов и компонентов. Содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры, включающее в себя систему а) обобщенных дидактических единиц, отражающих элементы профессиональной среды переводчика, профессиональные функции по отношению к ней, предмет, задачи и функции межкультурного посредничества, б) конкретизирующих межкультурное посредничество дидактических единиц, отражающих его типичные ситуации и трудности, а также действия и операции, в) конкретизирующих компоненты этнической толерантности, профессионального менталитета, компетентности в межкультурном посредничестве, должно базироваться на организации многоуровневого диалога, разворачивающегося на внутриличностном уровне как «диалог с самим собой», отражающем способ преодоления этнических стереотипов; на межличностном уровне как «диалог с другими», отражающем способ разрешения конфликтов в межличностном общении; на межличностном межкультурном уровне как «диалог культур», соответствующем способу достижения взаимопонимания между носителями разных культур. Содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика должно обеспечить личностный «мостик» между данными переводчику в объективной реальности элементами ситуации межкультурного посредничества (люди, носители разных культур, содержание и смысл переводимой информации, место и время, функциональный стиль взаимодействия) и субъективным выбором средств управления пониманием ситуации ее участниками, создания единого смыслового пространства, составляющего сущность взаимопонимания.
- Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика должно базироваться на принципе интегрального диалогизма, который основывается на закономерностях межкультурного общения, отражающих устойчивые связи между факторами ситуации (наличие общего значения ситуации для ее участников, их непосредственное взаимодействие) и факторами субъектности переводчика (эмпатийный «ответ» переводчика на трудности ситуации), на закономерностях личностного и профессионального развития на основе разрешения внутриличностного ролевого и мотивационного конфликта через диалоговый способ достижения интегральности противоречивых структур личности. Интеграция этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в профессионально-посредническую культуру достигается при реализации следующих требований к деятельности преподавателя социально-гуманитарных дисциплин: а) стимулирования внутреннего диалога в процессе принятия студентами новой роли межкультурного посредника; б) формирование уважительного отношения студентов к трудностям учебной и профессиональной деятельности, осмысление и преодоление которых развивает опыт решения личностных задач межкультурного посредничества; в) организацию диалога культур в процессе формирования у студентов опыта взаимодействия с другой культурой. Реализация этих требований способствует последовательному «снятию» противоречий и их обострившихся форм (затруднений, трудностей, барьеров, конфликтов) с личностного через межличностный, а затем межкультурный уровни.
- Становление профессионально-посреднической культуры будущего переводчика происходит в культуросообразной образовательной среде, содержанием которой выступают совокупность взаимосвязанных педагогических событий, адекватных культурным фактам, воспроизводящим контекст межкультурного посредничества: культура достоинства, культура эмпатии, культура рефлексии, культура взаимопонимания - содержащие в себе факты трудностей ситуации перевода и способы разрешения проблем жизнедеятельности переводчика в межкультурном посредничестве.
- Педагогически целесообразное формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика обеспечивается реализацией системы педагогических технологий, направленных на последовательную интеграцию этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру: репродуктивно-иллюстративная технология с приемами активизации смыслопоисковой деятельности (цель - формирование этнической толерантности; средство - создание информационного пространства, адекватного культурной картине мира); задачная технология (цель - формирование профессионального менталитета переводчика; средство - система учебных, учебно-профессиональных и профессиональных герменевтических задач, герменевтические методы обучения, ценностно-рефлексивная деятельность); тренинговая технология индивидуально-творческого и совместно-профессионального развития (цель - формирование компетентности в межкультурном посредничестве; средство - социально-психологического, профессионального тренинга и тренинга межкультурной коммуникации).
- Деятельность преподавателей цикла социально-гуманитарных дисциплин, осуществляемая в процессе реализации системы педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, в ходе которой в содержание учебного процесса внедряются элективные курсы «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», «Конфликтология», «Переводческая аксиология», «Профессиональный тренинг переводчиков», актуализируется профессионально-ценностный компонент в курсе «Введение в переводоведение»; внедряется посреднический компонент в курсы «Общая теория коммуникации», «Межкультурная коммуникация», становится результативной тогда, когда а) на этапе овладения и усвоения межкультурным посредничеством в единстве с профессионально-посреднической культурой организуются смыслопоисковый диалог, дискуссия, методы герменевтического обучения, метод проектов, в процессе работы над которыми студенты формируют образ профессиональной среды, образ медиатора; б) на этапе присвоения профессиональной роли для углубления и активизации процессов интерпретирующего воспроизводства, распредмечивания значений и смыслов «текстов» ситуаций в учебном процессе применяются методы смыслопоисковой активности, развиваются рефлексивные и эмпатические способности, формируется опыт преодоления барьеров, конфликтов, моделирование ролевых позиций межкультурного посредника; в) на этапе творческой самореализации приобретенного опыта межкультурного посредничества ведущее значение приобретают творческие работы (учебные проекты «Энциклопедический переводческий словарь», «Экспертная оценка рейтинга профессиональных переводческих трудностей», «Профессиограмма межкультурного посредника», «Банк конфликтных ситуаций» и т.п.), интеллектуальный, эмоциональный тренинги, тренинг посредничества в межкультурном общении.
1. Иеронова, И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности линг-виста-переводчика и способы их предупреждения / И.Ю. Иеронова: Монография. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004. – 126 с. (8,0 п.л.). ISBN 5-88874-632-0.
2. Иеронова, И.Ю. Теоретические основы подготовки будущих переводчиков к межкультурному посредничеству / И.Ю. Иеронова: Монография. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. – 230 с. (14,4 п.л.). ISBN 978-5-88874-886-2.
II. Учебные, учебно-методические, методические пособия:
3. Иеронова, И.Ю. Исторический синтаксис французского языка: Французское предложение в диахронии XI по XVI века: Методическое пособие по спецкурсу / И.Ю. Иеронова. – Калининград: Изд-во КГУ, 1996. – 26 с. (1,6 п.л.).
4. Иеронова, И.Ю. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие / И.Ю. Иеронова, М.Е. Орехов. — Калининград: Изд-во КГУ, 2004. – 42 c. (авторских - 2,0 п.л.). ISBN 5-88874-397-6.
5. Иеронова, И.Ю. Введение в теорию коммуникации: Учебное по-собие / И.Ю. Иеронова. – Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. – 135 с. (8,4 п.л.). ISBN 5-88874-749-1.
6. Переводческий энциклопедический словарь: Учебно-методическое пособие для студентов лингвистических вузов / И.Ю. Иеронова, Н.В. Самсонова, Е.А. Певная – Калининград: РГУ им. И. Канта, 2007. – 66 с. (авторских 5 п.л.).
7. Иеронова, И.Ю. Профессиональный тренинг переводчиков: Ин-теллектуальная сфера: Учебно-методическое пособие / И.Ю. Иеронова, Н.В. Самсонова. – Калининград: КОИРО, 2008. – 50 с. (авторских 2,2 п.л.).
8. Иеронова И.Ю. Профессиональный тренинг переводчиков: Творческие способности: Учебно-методическое пособие / И.Ю. Иеронова, Н.В. Самсонова. – Калининград: КОИРО, 2008. – 50 с. (авторских 1,8 п.л.).
9. Иеронова, И. Ю. Профессиональный тренинг переводчиков: Стрессоустойчивость и коммуникация: Учебно–методическое пособие для студентов специальности «Перевод и переводоведение»/ И. Ю. Иеронова, Н. В. Самсонова. – Калининград: КОИРО, 2008. - 50 с. (авторских 2,25 п.л.)
III. Научные статьи а) опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки для публикации основных положений докторской диссертации:
10. Иеронова, И.Ю. Модернизация профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков / И.Ю. Иеронова // Вестник Высшей школы. Серия «Alma mater». - № 3. – 2005. – С. 58 - 60 (0,3 п.л.).
11. Иеронова, И.Ю. Подготовка лингвистов - переводчиков в вузе / И.Ю. Иеронова // Высшее образование сегодня. - № 8. – 2005. – С. 42 – 44 (0,35 п.л.).
12. Иеронова, И.Ю. Профессиональный тренинг / И.Ю. Иеронова, Н.В. Самсонова // Высшее образование в России. - № 3. – 2006. – С. 143 – 144 (авторских 0, 25 п.л.).
13. Ieronova, I. Professional Communicative Culture of Interpreters and its Basic Constituents / I. Ieronova // European Journal of Natural History. – London. - № 2. – 2006. – P. 67 – 70 (0,4 п.л.).
14. Иеронова, И.Ю. Базовая модель профессиональной культуры переводчиков / И.Ю. Иеронова // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Педагогические и психологические науки». - № 4. – 2007. – С. 69 – 72 (0,35 п.л.).
15. Иеронова, И.Ю. Реализация принципа диалога культур через экстралингвистический компонент профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков в языковом вузе / И.Ю. Иеронова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - № 8 (35). – 2007. – С. 99 – 104 (0,5 п.л.).
16. Иеронова, И.Ю. Филолого-герменевтические задачи лингвиста-переводчика при работе с текстом художественного произведения / И.Ю. Иеронова // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Филологические науки». - № 2. – 2008. – С. 8 – 18 (0,95 п.л.).
17. Иеронова, И.Ю. Научная концепция подготовки переводчиков к межкультурному посредничеству / И.Ю. Иеронова // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Педагогические и психологические науки». - № 5. – 2008. – С. 65 – 69 (0,45 п.л.).
б) опубликованные в международных, российских и региональных периодических изданиях, вузовских журналах и сборниках
18. Иеронова, И.Ю. Синтаксическая прагмония в современном французском языке / И.Ю. Иеронова // Проблемы функциональной семантики: Межвузовский сборник научных трудов. – Калининград: Изд-во КГУ, 1993. – С. 91 – 99 (0,55 п.л.). ISBN 5-230-08798-6.
19. Иеронова, И.Ю. Теория парантезы в диахроническом аспекте / И.Ю. Иеронова // Семантика русского языка в диахронии: Сборник научных статей. – Калининград: Изд-во КГУ, 1996. – С. 113 – 120 (0,7 п.л.) ISBN 5-88874-027-6.
20. Иеронова, И.Ю. Поэтика зла в романе де Сада «Жюстина, или Несчастья добродетели» / И.Ю. Иеронова // Художественное мышление в литературе XVIII – XX веков: Сборник научных трудов. – Кали-нинград: Изд-во КГУ, 1996. – С. 58 - 66 (0,8 п.л.).
21. Иеронова, И.Ю. «Жорж Батай, Вы не правы…» / И.Ю. Иеронова // Балтийский филологический курьер: Научный журнал. – Калининград: Изд-во КГУ, Янтарный сказ, 2000. – № 1. - С. 26 – 34 (0,65 п.л.). ISBN 5-7406-0342-0.
22. Иеронова, И.Ю. Интенциональность художественного текста (на примере романа де Сада «Сто двадцать дней Содома») / И.Ю. Иеронова // Структура текста и семантика языковых единиц: Сборник научных трудов. – Калининград: Изд-во КГУ, 2001. – С. 182 – 196 (0,8 п.л.). ISBN 5-88874-263-5
23. Иеронова, И.Ю. Виртуальные миры де Сада и Г.Ф. Лавкрафта / И.Ю. Иеронова // Пелевинские чтения – 2001: Межвузовский сборник научных трудов. – Калининград: Изд-во КГУ, 2002. – С. 85 – 92 (0,4 п.л.). ISBN 5-88874-365-8.
24. Иеронова, И.Ю. “Ab ovo…”: психофизиологический субстрат и его роль в художественном сознании Ж. Батая / И.Ю. Иеронова // Балтийский филологический курьер: Научный журнал. – Калининград: Изд-во КГУ, 2003. - № 2. – С. 182 – 191. (0,75 п.л.). ISBN 5-88874-383-6.
25. Иеронова, И.Ю. Семиотическое пространство текста как методическая проблема / И.Ю. Иеронова // На стыке парадигм лингвистического знания в начале XXI века: грамматика, семантика, словообразование: Сборник научных трудов. – Калининград: Изд-во КГУ, 2003. – С. 160-176 (0,55 п.л.). ISBN 5-88874-412-3.
26. Иеронова, И.Ю. Формирование лингвиста-переводчика в языковом вузе / И.Ю. Иеронова // Профессиональное мастерство: формирование, становление и развитие: Межвузовский сборник научных трудов. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2003. – С. 162 - 167 (0,4 п.л.). ISBN 5-696-02570-6.
27. Иеронова, И.Ю. Профессиональная компетентность как основа межкультурной коммуникации / И.Ю. Иеронова // Пелевинские чтения – 2003: Межвузовский сборник научных трудов. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - С. 181-186 (0,4 п.л.). ISBN 5-88874-465-4.
28. Иеронова, И.Ю. Коммуникативная культура и ее роль в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика / И.Ю. Иеронова // Вестник Калининградского государственного университета. Серия «Социально-педагогические проблемы образования». – Вып. 2. - Калининград: Изд-во КГУ, 2004.- С.49 – 54 (0,45 п.л.).
29. Иеронова, И.Ю.Толерантность к языковой картине мира как особенность реализации этнической толерантности студентов-филологов / И.Ю. Иеронова, М.Е. Орехов // Пелевинские чтения – 2003. – Калинин-град: Изд-во КГУ, 2004. – С. 186-190. (авторских 0,3 п.л.). ISBN 5-88874-465-4.
30. Иеронова, И.Ю. Профессионально-коммуникативная культура лингвиста-переводчика и ее основные компоненты / И.Ю. Иеронова // Непрерывное педагогическое образования: Сборник научных статей – № 1. – 2005. – С. 38 - 46 (0,6 п.л.). ISBN 5-88874-694-0.
31. Иеронова, И.Ю. Новые технологические подходы в професси-ональной подготовке лингвистов-переводчиков / И.Ю. Иеронова // Пе-левинские чтения - 2005: Межвуз. сб. науч. тр. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2005. - С.281 – 286 (0,35 п.л.). ISBN 5-88874-729-7.
32. Иеронова, И.Ю. Интерпретация художественного текста и ее роль в профессиональной подготовке переводчиков художественной литературы / Иеронова И.Ю. // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Филологические науки». – № 2. – 2006. – С. 6 – 11 (0,4 п.л.).
33. Иеронова, И.Ю. Программа профессионального тренинга студентов-переводчиков в вузе / И.Ю. Иеронова // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Педагогические и психологические науки». – № 5. - 2006. – С. 62 – 66 (0,4 п.л.).
34. Иеронова, И.Ю. Эрратологический аспект профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика / И.Ю. Иеронова // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. Серия «Филологические науки». – № 2. – 2007. - С. 6 – 16 (1,2 п.л.).
35. Иеронова, И.Ю. К проблеме формирования профессионально важных качеств переводчика в вузе / И.Ю. Иеронова // Язык и межкуль-турная коммуникация. – Астрахань: Издательство Астраханского университета, 2007. – С. 263 - 265 (0,25 п.л.). ISBN 5-88200-950-7.
III. Материалы научных, научно-практических международ-ных и всероссийских конференций
36. Иеронова, И.Ю. «Мифотворчество» как форма художественного мышления де Сада в романах «Злоключения добродетели» и «Жюстина, или несчастья добродетели» / И.Ю. Иеронова // Французский язык в пространстве и времени: Тезисы докладов семинара-совещания № 8 преподавателей кафедр романских языков педагогических вузов Северо-Запада. – Вологда: ВГПУ, изд-во «Русь», 1997. – С. 50 – 52 (0,2 п.л.)
37. Иеронова, И.Ю. Философия XVII века и ее влияние на художе-ственное мышление де Сада / И.Ю. Иеронова // XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции 14 – 16 апреля 2000 года. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. – С. 88 – 91 (0,25 п.л.).
38. Иеронова, И.Ю. Силлинг – путешествие на край насилия, или садический ад / И.Ю. Иеронова // Когнитивно-коммуникативные аспекты филологических и методических исследований: Материалы международ-ной конференции 26 – 27 апреля 2001 года. – Калининград: Изд-во КГУ, 2001. – С. 40 – 46 (0,45 п.л.). ISBN 5-88874-265-2.
39. Иеронова, И.Ю. Этнокультурная компетентность и ее формирование в процессе профессиональной подготовки выпускников филологических факультетов по специальности «иностранный язык и литература» / И.Ю. Иеронова // Образование для гражданского общества: качество и эффективность: Материалы международной научно-практической конференции. – Калининград: Изд-во КГУ, 2003. – С. 62 – 65 (0,25 п.л.).
40. Иеронова, И.Ю. Подготовка будущего лингвиста-переводчика к межкультурной коммуникации в процессе изучения цикла психолого-педагогических дисциплин / И.Ю. Иеронова // Психолого-педагогические основы профессиональной подготовки специалистов: Материалы международной научно-практической конференции. – Калининград: Изд-во КВШУ, 2003. – С. 51 – 54 (0,4 п.л.). ISBN 5-901529-30-8
41. Иеронова, И.Ю. Социокультурный компонент и его роль в профессиональном развитии будущего лингвиста-переводчика / И.Ю. Иеронова // Личностное и профессиональное развитие будущего специалиста: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием 21 ноября 2003 г. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. – С. 100 – 103 (0,35 п.л.)
42. Иеронова, И.Ю. Новые подходы к профессиональному образованию лингвистов-переводчиков в современной России / Иеронова И.Ю. // Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: Сборник статей III Международной научно-практической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2004. – С. 335 – 336 (0,15 п.л.). ISBN 5-8356-0282-0.
43. Иеронова, И.Ю. Роль общепрофессиональных дисциплин в формировании коммуникативной культуры будущего лингвиста-переводчика / И.Ю. Иеронова // Вопросы теории и практики перевода: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Изд-во ПГУ, 2004. – С. 85 - 88 (0,2 п.л.). ISBN 5-8356-0248-7.
44. Иеронова, И.Ю. Этническая толерантность как базовая категория формирования профессиональной коммуникативной культуры лингвиста-переводчика / И.Ю. Иеронова // Теоретико-методологические и технологические основы педагогики и психологии профессионального образования России: Сборник статей по материалам Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 2005. – С. 277 - 279 (0,2 п.л.). ISBN 5-8356-0396-7.
45. Иеронова, И.Ю. Профессиональная готовность лингвиста-переводчика к межкультурной коммуникации / И.Ю. Иеронова // Европа и современная Россия. Интегративная функция педагогической науки в едином образовательном пространстве: Материалы третьей международной научной конференции 3-5 мая 2005 г. Калининград. – Калининград: Издательство РГУ им. И. Канта, 2005. – Ч.1. – С. 220 – 225 (0,4 п.л.). ISBN 5-88874-699-1.
46. Иеронова, И.Ю. Методологические основы исследования меж
культурного посредничества как вида профессиональной деятельности пе¬реводчиков / И.Ю. Иеронова // Международная научно-практическая конференция «Инте¬грация высшей и средней школы: создание единой образовательной сре¬ды» 12-13 апреля 2006 г.: Тезисы докладов. - Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2007. – С. 17 – 20 ( 0,2 п.л.).
47. Иеронова, И.Ю. Использование прагматических интегративных тестов в процессе подготовки будущих лингвистов-переводчиков / И.Ю. Иеронова, А.О. Бударина // Труды V международной научной конференции «Инновации в науке и образовании - 2007» 23-25 октября 2007 г. Калининград. – Калининград: Изд-во КГТУ, 2007. – Ч.2. – С. 377 – 379 (авторских 0,2 п.л.). ISBN 5-94826-176-X.
48. Иеронова, И.Ю. Межкультурное посредничество как вид про-фессиональной деятельности переводчиков / И.Ю. Иеронова // Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 2007. – С. 69 – 72 (0,2 п.л.). ISBN 978-5-8356-0600-9.
49. Ieronova, I. Teaching professional communication skills in interpreter/ translator training: the role of the curriculum / I. Ieronova // Quality and qualifications in translation and interpreting: proceedings of the international seminar, Vilnus, 7-8 December, 2006 / Yves Gambier (ed.). – Kaliningrad: I. Kant State University Press, 2007. – P. 19 – 23 (0,35 п.л.).
50. Ieronova, I. The formation of professionally relevant personal qualities in training translator/interpreters. / I. Ieronova, M. Prozorova // Quality and qualifications in translation and interpreting: proceedings of the international seminar, Vilnus, 7-8 December, 2006 / Yves Gambier (ed.). – Kaliningrad: I. Kant State University Press, 2007. – P. 56 – 58 (0,2 п.л.).