RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 17373 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Мамадназаров Абдусалом

Научная тема: « СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ТАДЖИКСКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XX И НАЧАЛА XXI ВВ. »

Научная биография   « Мамадназаров Абдусалом »

Членство в Российской Академии Естествознания

Специальность: 10.02.22

Год: 2013

Отрасль науки: Филологические науки

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. существующие и доступные теоретические и практические труды по переводной лексикографии исследуемого периода являются бесспорным свидетельством того, что таджикские и зарубежные ученые и лексикографы внесли значительный вклад в дело создания современных переводных русско-таджикских, таджикско-русских, англо-таджикских и таджикско-английских  и др. типов словарей, тем самым заложив прочные основы для создания в будущем больших переводных, специальных и толковых словарей;
  2. впервые, с учетом существующих теоретических и практических лексикографических трудов, процесс становления и развития таджикской переводной лексикографии условно разделен на: 1) начальный период (1900-1940) - период зарождения; 2) период становления (1940-1970) и 3) период дальнейшего развития и совершенствования (с 1970 г. по настоящее время).
  3. в таджикской переводной лексикографии можно выделить шесть основных направлений: 1) русско-таджикская; 2) таджикско-русская; 3) русско-таджикская специальная; 4) англо-таджикская; 5) таджикско-английская; 6) англо-таджикская специальная лексикография;
  4. процесс формирования и развития таджикской переводной лексикографии характеризуется не только пополнением лексического состава словарей, но и совершенствованием их структуры от простых справочников до достаточно больших современных словарей, отвечающих всем требованиям лексикографии XXI в.;
  5. несмотря на то, что все переводные словари имеют много общего, каждый словарь выделяется своей структурной особенностью, структурой словарной статьи и особенно дополнительным материалом.
  6. учитывая современные тенденции и направления международной лексикографии, основные направления развития таджикской общей и переводной лексикографии на пороге нового тысячелетия, целесообразно создание электронной базы данных современного таджикского языка, которая включала бы корпус словаря, корпус цитат и корпус текстов современных писателей;
  7. предложенные пути и направления развития таджикской лексикографии на пороге нового тысячелетия не могут быть осуществлены без подготовки специалистов-лексикографов и соответствующего внимания и поддержки государства, бизнес-сообществ и доноров, создания необходимой материальной и технической базы, многократного увеличения финансирования и стимулирования ученых-лексикографов с привлечением грантов международных организаций, путем создания соответствующих отделов на базе Института языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН РТ, занимающегося  созданием лексикографических трудов;
  8. значительно отстает таджикская лексикография в сфере подготовки и издания орфографических словарей, содержащих алфавитный перечень слов в их нормативном написании, словарей сокращений и знаков, словарей иностранных слов,  неологизмов, орфоэпического словаря, идеографических и других лексикографических трудов.

Список опубликованных работ

I. Периодические издания, включенные в перечень ВАК РФ

1. Мамадназаров А. Взгляд на терминологическую англо-таджикскую лексикографию // Вестник Таджикского национального университета. – Душанбе , 2012. – № 4/3(88). – С. 18-25 (на тадж. яз.).

2. Мамадназаров А. Достижения таджикской лексикографии // Вестник Таджикского национального университета. – Душанбе, 2012. – № 4/4(91). – С. 37-45 (на тадж. яз).

3. Мамадназаров А. Из истории современной русско-таджикской специальной лексикографии // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). – Душанбе: РТСУ, 2013. – №1 (40). – С. 259-266.

4. Мамадназаров А. История, современное состояние и новые тенденции составления русско-таджикских и таджикско-русских переводных словарей // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет. – Душанбе: РТСУ, 2013. – №2 (41). – С. 242-249.

5. Мамадназаров А. Из истории таджикской описательной терминалогической лексикографии XX и начала XXI вв. // Вестник Таджикского национального университета. – Душанбе, 2013. – № 4/1 (105). – С. 19-25. (на тадж. яз.).

6. Мамадназаров А. Особенности использования стилистических помет в общих переводных словарях // Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. С Айни. – Душанбе, 2013. – № 1 (50). – С. 339-343.

7. Мамадназаров А. Проблемы перевода в двуязычных словарях. Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. С Айни. – Душанбе, 2013. – № 4 (53). – С. 330-336.

8. Мамадназаров А. Сравнительный анализ использования грамматических помет в двуязычных словарях // Вестник Таджикского государственного педагогического университета им. С Айни. – Душанбе, 2013. – № 1 (50). – С. 335-339.

II. Другие труды:

Монографии:

1. Мамадназаров А. Становление и развитие таджикской переводной лексикографии XX и начало XXI вв. – Душанбе: РТСУ, 2013. – 241 с.

2. Мамадназаров А. Сравнительный анализ основных типов словарей в таджикской лексикографии. – Душанбе: Эр-граф, 2013. – 260 с.

Словари:

3. Мамадназаров А. Англо-таджикский университетский словарь. – Душанбе: Нодир, 2003. – 482 с.

4. Мамадназаров А. Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Сахбо, 2007. – 1080 с.

5. Мамадназаров А. Англо-таджикский университетский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2009. – 492 с.

6. Мамадназаров А. Англо-таджикский словарь. – Душанбе: ЭР-граф, 2011. – 1015 с.

7. Мамадназаров А., Туйгунов Н. Краткий англо-таджикский словарь синонимов. – Душанбе: Эр-граф, 2010. – 140 с.

Статьи:

8. Мамадназаров А. Из истории развития английской и таджикской лексикографии // Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам на современном этапе: Материалы респ. науч. - практ. конф. – Душанбе, 2010. – С. 121–127.

9. Мамадназаров А. Правописание и правильное чтение числительных в английском и таджикском языках // Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2011. – С. 979–985 (на тадж. яз.).

10. Мамадназаров А. Пунктуация и некоторые правила правописания в английском и таджикском языках // Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2011. – С. 959–972 (на тадж. яз.).

11. Мамадназаров А. Пути развития современной двуязычной лексикографии в условиях глобализации // Состояние и перспективы изучения и преподавания языков в современном мире: Материалы межвуз. конф. – Душанбе: РТСУ, 2013. – С. 145-149.

12. Мамадназаров А. Традиция написания прописных букв в английском и таджикском языках // Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2011. – С. 972–976 (на тадж. яз.).

13. Мамадназаров А. Традиция сокращения слов в английском и таджикском языках // Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2011. – С. 976–979 (на тадж. яз.).

14. Мамадназаров А. Из истории английской и таджикской лексикографии // Англо-таджикский словарь. – Душанбе: Эр-граф, 2011. – С. 5–9 (на англ. яз.).