1. С лингвокультурологической точки зрения, межнациональный и межкультурный дискурс актуализируется в следующих типах:
- интрацивилизационном, то есть осуществляемом представителями одной цивилизации;
- интерцивилизационном, в который вовлечены представители разных цивилизаций.
Соответственно, новые коммуникативные пространства, которые возникли в результате глобализации и в которых осуществляется межнациональный, межъязыковой и межкультурный дискурс, могут быть классифицированы по дискурсивному признаку. Разграничиваются три вида коммуникативного пространства:
- региональное моноцивилизационное пространство, включающее в себя страны одного региона, принадлежащие к одному цивилизационномутипу, в котором актуализируется интрацивилизационный дискурс;
- глобальное полицивилизационное пространство, в котором взаимодействуют все цивилизации мира и в котором осуществляется интерцивилизационный дискурс;
- субглобальное пространство, которое, не будучи глобальным, включает в себя страны и народы, принадлежащие к разным цивилизациям. Дискурс в субглобальном пространстве также интерцивилизационный.
2. Сопоставление политического дискурса США и России показало, что политическая лексика, выражающая политическую картину мира в сознании человека, национально и цивилизационно специфична в той же мере, в какой различны политические картины мира представителей разных стран, народов и цивилизаций. Вследствие этого глобальный политический дискурс дисгармоничен, для него характерна неправильная, неоднозначная, неполная передача информации и неадекватная, нежелательная или непредсказуемая эмоциональная реакция на неё.
3. Сопоставительный анализ исторически известных способов организации межнационального языкового общения (на примерах латыни в Римской империи, русского языка в Российской империи и СССР, английского языка в Британской империи) показал, что насильственное внедрение или добровольный выбор какого-либо языка в качестве лингва франка не сможет решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса. Дисгармония вызывается различиями ЯКМ, которые формируются в сознании каждого из участников дискурса на его родном языке и в рамках культуры его нации и цивилизации. Поэтому никакой лингва франка (в том числе, английский язык) не может обеспечить гармонизацию глобального политического дискурса.
4. Результаты сопоставительного прагмалингвистического анализа политической лексики показывают, что использование одного языка (например, английского) не гарантирует решения проблемы дисгармонии политического дискурса. Примеры употребления эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в языке политики США и России наглядно демонстрируют, что суть проблемы взаимного недопонимания в политическом дискурсе заключается в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов различных слоев населения, партий, конфессий и других групп, различающихся по идеологии и политическим интересам. Дисгармония политического дискурса наблюдается также и во внутриполитическом дискурсе, то есть в пределах одного языка и одной культуры.
5. Гармонизация политического дискурса на всех уровнях: глобальном, региональном и национальном, в отличие от унификации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной цивилизации, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т.п. Гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Она означает поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей.
6. Примером реализации межъязыковой и межкультурной гармонизации политических картин мира в интрацивилизационном дискурсе в региональном коммуникативном пространстве является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. Примерами частичной реализации такой гармонизации в интерцивилизационном дискурсе в субглобальных коммуникативных пространствах можно считать политический дискурс внутри так называемых в то время "мировой системы социализма" с одной стороны и "свободного мира" с другой в период с начала 60-х по конец 80-х годов прошлого века. Данные примеры доказывают принципиальную реализуемость предложенной идеи гармонизации.
7. В основу глобальной гармонизации политических тезаурусов может быть положена существующая методика гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику за счёт включения в процесс гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, а также учёта влияния лингво-культурного фона.
8. Гармонизированные политические тезаурусы могут быть использованы для позитивной индоктринации (через систему народного образования и СМИ) массового политического сознания в духе толерантности и взаимообогащения культур. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество перевода.
2.Проблемы взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе. – М.: МАКС Пресс, 2012. – 388с.
3.Специфика перевода политических эвфемизмов. К вопросу об адекватности перевода. // Вестник МГУ, сер.10 Журналистика. – М.: 1996. – №2 – С.61-72.
4.Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США. // Вестник МГУ, сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: 2000. – №3 – С.17-25.
5.Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия. // "Вестник МГУ" сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: 2003. – №4 – С.60-68.
6.Номинативные аспекты информационной войны (на примере войны в Ираке). // "Вестник МГУ" сер.10 Журналистика. – М.: 2003. – №6 – С.66-72.
7.Лексические проблемы глобального политического дискурса. // "Вестник МГУ" сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: 2005. – №2. – С.98-111.
8.Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса. // Филологические науки. – М.: 2008. – №1 – С.85-93.
9.Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации политического дискурса. // Вестник РУДН, сер. "Вопросы образования: языки и специальность". – М: 2008. – №1. – С.18-24.
10.Дисгармония дискурса Россия-Запад (на примере кавказского кризиса 2008г.). // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского. – Н.Новгород: 2010. – №4 – Ч.2. – С.830-833 (в соавт. с Воронковой О.А.).
11.Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики. // "Вестник МГУ" сер. 22 Теория перевода. – М.: 2010, – №4 – С.99-110.
12. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики. // "Вестник МГУ" сер. 22 Теорияперевода. – М.: 2011, – №2 – С.105-117.
13.Политические эвфемизмы в прессе США. Их функциональный, денотативный и коннотативный аспекты. // Деп. ИНИОН АН СССР 5.03.1991. – регистр. №44059.
14.Эвфемизмы в языке политики США. Их лексические и стилистические аспекты. // Деп. ИНИОН АН СССР 5.03.1991. – регистр. №44058.
15.Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе. // В сборнике “Слово в словаре и тексте” под ред. Ю.И.Сусловой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. – С.13-21.
16.Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации (Опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США). // Сборник научных трудов МГЛУ "Социокультурное варьирование в языке". – М.: 2001. – С.76-86.
17.Предпосылки и возможные способы гармонизации межнационального публичного политического дискурса. // Сборник научных и научно-методических трудов "Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и практика". – М.: МАКС Пресс, 2010. – Выпуск 4. – С.78-96.
18.Герменевтические аспекты перевода политической лексики в глобальном дискурсе. // Вестник Тверского государственного университета. – Тверь: 2010. – №31. – С.182-188.
19.Роль перевода в глобальном политическом дискурсе. // Сборник научных и научно-методических трудов "Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и практика". – М.: МАКС Пресс, 2012. – Выпуск 6. – С.53-64.
20.Специфика употребления эвфемизмов в материалах слушаний по импичменту президента Клинтона. // Сборник научных трудов кафедры английского языка для гуманитарных факультетов МГУ "Ломоносовские чтения 2000: Материалы конференции и круглого стола". – М.: МГУ, 2000. – С.88-95.
21.Языковые новации как результат процесса эвфемизации политических реалий США. Тезисы доклада на Всероссийской конференции "Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" // Сборник "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков". – М.: 2000. – выпуск IV. – С.145-147.
22.Социокультурный феномен импичмента президента Клинтона как источник ценного материала для преподавания английского языка. // В сборнике докладов VII международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". – М.: 2000. – Т.2. – С.102-107.
23.Отражение американского политического менталитета в языке газеты. // В сборнике докладов IX международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". – М.: 2002. – С.236-242.
24.Глобальный язык глобальной политики: эмоционально-оценочная номинация в XXI веке. Тезисы докладов на II международной научной конференции "Язык и культура". // Научн. журнал "Вопросы филологии". – М.: 2003. – С.380-381.
25.Прагматические аспекты употребления жаргонизмов и сленга в языке политики. Тезисы доклада. // В сборнике материалов международной научной конференции "Социальные варианты языка – II". – Н.Новгород: 2003. – С.169-172.
26.Политическая лексика XXI века: новая политика – новый язык. Тезисы доклада. // В сборнике материалов международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации". – Челябинск: 2003. – С.424-426.
27.Политическая лексика как оружие информационной войны с терроризмом (по материалам американских СМИ). Тезисы доклада. // В сборнике материалов международной конференции "Журналистика и культура русской речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах". – М.: 2003. – С.67-69.
28.Тезаурус глобальной политики. Статья. // В сборнике материалов Международной конференции "Языки в современном мире". – М.: МГУ, 2004. – Т.2. – С.114-124.
29.Политическая номинация в диалоге Россия-США. Партнерство или конфронтация? Статья. // В сборнике докладов X юбилейной международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". – М.: 2004. – Ч.2. – С.62-68.
30.Сближение тезаурусов как основа гармонизации лексики политического дискурса Россия-Запад. Статья. // Всероссийская научно-практическая конференция "Учебник-ученик-учитель" и Ломоносовские чтения, посвященные 250-летию МГУ им. М.В.Ломоносова. – М.: МГУ, 2005. – Ч.2. – С.107-120.
31.Глобализация политической лексики на основе гармонизации тезаурусов. Возможно ли это? Тезисы доклада. // В сборнике трудов третьей Международной научной конференции "Язык и культура". – М.: МИИЯ, 2005. – С.300-302.
32.Язык политики XXI века: вестернизация или глобальный лингво-культурный синтез? Статья. // Материалы II Международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации". – Челябинск: Челябинский гос. университет, 2005. – С.300-302.
33.Гармонизация лексики на сигнификативном уровне как основа глобального лингвокультурного синтеза. Тезисы доклада. // Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. – М: МГУ, 2006. – Ч.2. – С.547-553.
34.Концепты холодной войны в современном глобальном политическом дискурсе. / Язык в современных общественных структурах. // В сборнике материалов международной научной конференции "Социальные варианты языка – V". – Н.Новгород: 2007. – С.144-147.
35.Гармонизация политических концептосфер как путь к глобальной лингвокультурной общности. // Тезисы докладов IV Международной научной конференции "Язык, культура, общество". – М.: РАН, МИ-ИЯ и др., 2007. – С.133-134.
36.Лексико-стилистические особенности освещения Кавказского кризиса в СМИ. // Тезисы докладов V Международной научной конференции "Язык, культура, общество". – М.: РАН, МИИЯ и др., 2009. – С.45-46.
37.Когнитивная дисгармония глобального политического дискурса. // Материалы международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе". – М: РУДН, 2010. – С.397-400.
38.Роль СМИ в становлении глобального политического дискурса. // Материалы I Всероссийской научно-практической конференции, по-свящённой 50-летию РУДН "Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы". – М.: РУДН, 2010. – С.215-219.
39.Лексико-когнитивные проблемы машинного перевода политических текстов. // Тезисы докладов VI Международной научной конференции "Язык, культура, общество". – М.: РАН, РАЛН и МИИЯ, 2011. – С.249.
40. Impeachment as a necessary element of the US legal and politicalsystems. (Импичмент как необходимый элемент правовой и политической систем США). Учебное пособие. – М.: Изд-во ОАО “Горо-дец”, 2005. – 96с.