- Два задействованных в процессе перевода языка соприкасаются на уровне языка мышления. Дискретные единицы этого языка - концепты-представления - формируют субъективные смыслы. Единицами перевода являются концепты. Возможность перевода обусловлена i) самим фактом существования языка мышления; ii) способностью человеческого сознания, при необходимости, осуществлять операции с концептами, в частности, вычленять субконцепты в структуре концепта и рекомбинировать концепты; iii) происходящим в сознании в процессе любой рецептивной речемыслительной деятельности переходом от конвенционального языкового значения к субъективному смыслу; iv) присущему каждому языку потенциалу смысловыражения, то есть способности этого языка вербализовать субъективные смыслы доступными ему средствами на различных формальных уровнях.
- Перевод как особый вид речемыслительной деятельности представляет собой эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста. Специфика перевода как особого вида речемыслительной деятельности состоит, во-первых, в том, что он объединяет в себе процессы понимания исходного текста и порождения нового текста на другом языке, и, во-вторых, в заданности предмета деятельности: порождая новый текст на языке перевода, переводчик реализует, прежде всего, не собственную внутреннюю программу, а ту, которая уже была ранее сформирована автором исходного текста.
- Процессы понимания исходного текста и порождения текста перевода являются многоэтапными, но при этом носят «челночный» характер. Кроме того, порождение нового текста, как правило, протекает параллельно с пониманием исходного.
- В процессе понимания исходного текста его единицы активируют в сознании переводчика конвенциональные концепты-понятия, которые взаимодействуют с имеющимися у переводчика фоновыми знаниями и знаниями контекста. В результате этого взаимодействия в сознании актуализируются субъективные концепты, формирующие смыслы. В ряде случаев смысл формируется почти спонтанно, однако нередко переводчику приходится проводить относительно длительный и сложный когнитивный поиск смысла.
- По мере своей актуализации субъективные концепты постепенно образуют концептуальную структуру, которая представляет собой внутреннюю программу будущего текста на языке перевода. На основе этой концептуальной структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации.
- Знание значений единиц исходного текста и общие знания о мире обуславливают инвариантность понимания исходного текста различными переводчиками. При этом различия в индивидуальных фоновых знаниях и субъективных представлениях способствуют вариативности понимания текста. Недостаток или отсутствие релевантных знаний значений единиц исходного текста, фоновых знаний и знаний контекста не позволяют сформировать когерентную внутреннюю программу, что обычно предопределяет неуспешность всего процесса перевода.
- Текст перевода порождается путем объективации на языке перевода сформированной концептуальной структуры. В ряде случаев объективация оказывается невозможной без рекомбинации концептов, составляющих концептуальную структуру. Среди операций по рекомбинации концептов выделяются расщепление, слияние, перемещение, поглощение концепта, передача концепта через признак или описывающую его концептуальную схему, а также перестройка всего событийного фрейма, то есть всей структуры концептов. Рекомбинация концептов может проходить как отдельная стадия процесса перевода - когда без этого переводчик не может объективировать нужный концепт на языке перевода, или же, как мыслительный фон операции автокоррекции, которая часто бывает необходима для достижения естественности звучания текста перевода, обеспечения его когерентности и соблюдения норм языка перевода.
- Весь процесс перевода носит эвристический характер и идет путем выдвижения гипотез с их последующим подтверждением или опровержением. Переводческие задачи решаются применительно к каждому конкретному случаю. Окончательный вариант перевода часто оказывается непредсказуем заранее и вариативен.
- Оценка качества выполненных переводов предполагает применение операционных норм, имеющих градуированный и относительный характер. В этом случае основной критерий при оценке успешности перевода, как отдельных предложений, так и всего текста, состоит в том, удалось ли переводчику объективировать всю инвариантную совокупность концептов, учитывая реальную возможность сделать это в данном контексте. Предлагаемые переводчиками успешные варианты нередко отличаются как в отношении лексических единиц, избираемых для объективации того или иного концепта, так и в структурном плане. Эти варианты могут быть одинаково успешными, или же различаться по степени успешности в плане полноты объективации того или иного концепта или всей структуры концептов.
- К переводческим ошибкам относятся случаи, когда i) выбранная переводчиком единица объективирует не тот концепт, который актуализирован исходным текстом, а некий другой; ii) концепт не объективирован вообще; iii)использованное переводчиком сочетание слов или предложение не имеет смысла или имеет смысл совершенно отличный от того, который потенциально можно сформировать при восприятии соответствующего отрезка исходного текста; iv) вместо перевода переводчик осуществляет пересказ, то есть, по субъективным причинам ряд концептов не объективирован им вообще; v)предложенный вариант явно нарушает нормы языка перевода, звучит неестественно или не обладает когерентностью.
- Когнитивно-эвристическая модель перевода является теоретико-методологической базой для перевода таких языковых единиц, как, например, иллокутивные частицы, чья семантика обнаруживает сильную зависимость от контекста, и перевод которых с помощью источников, опирающихся на межъязыковые эквиваленты или соответствия, прежде всего, двуязычных словарей, оказывается проблематичным. Указанная проблематичность связана с объективной неспособностью двуязычного словаря свести все многообразие контекстуальных смыслов единицы к набору соответствий или отсутствием в языке перевода отдельного слова или слов, способных выступать в качестве более или менее регулярных соответствий этой единицы.
1. Минченков А.Г. Фактор концептосферы языка и возможности проведения концептуального поиска в процессе перевода // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып.1. Ч.II. 2007. С.67-73.
2. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода: к постановке вопроса // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып.2. Ч.II. 2007. С.208-217.
3. Минченков А.Г. Объект сопоставления при переводе и проблема переводимости // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып.3. Ч.I. 2007. С.75-81.
4. Минченков А.Г. Проблема выделения единицы перевода и возможности ее решения в рамках когнитивно-эвристической модели // Вестник СПбГУ.Серия 9. Вып.1. Ч.II. 2008. С.162-166.
5. Минченков А.Г. Приложение когнитивно-эвристической модели к переводу частицы actually // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 11 (66). 2008. С.74-81.
6. Минченков А.Г. Критерии оценки качества перевода и типы переводческих ошибок // Вестник СПбГУ. Серия 9. Вып.2. Ч.II. 2008. С.166-174.
7. Минченков А.Г. Мысль как основа сопоставления языков при переводе и интенция мыслевыражения // Вестник Челябинского Государственного Университета. Филология. Искусствоведение. Вып.23. № 21 (122). 2008. С.114-120.
Монографии и части коллективных монографий
8. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб: Химера, 2001. 6 п.л.
9. Минченков А.Г. Частицы как средство когезии монолога. // Риторика монолога / Коллективная монография под. ред. А.И.Варшавской, СПб: Химера, 2002. С.93-108
10. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб: Антология, 2004. 3 п.л.
11. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб: Антология, 2007. 8 п.л.
Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы конференций
12. Минченков А.Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц // Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». Выпуск 1. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2000. С.113-117.
13. Минченков А.Г. Перевод прилагательных наглый, нахальный и общие проблемы теории и практики перевода // Тезисы докладов XXIX Межвузовской Научно-Методической конференции преподавателей и аспирантов. Секция «Актуальные проблемы теории и практики перевода». СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. С.19-20.
14. Минченков А.Г. Естественность звучания и перевод прагматических единиц // Материалы XXIX Межвузовской Научно-Методической Конференции Преподавателей и Аспирантов. Выпуск 8. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. С.40-43.
15. Минченков А.Г. Способы передачи экспрессивной семантики русских прилагательных наглый/нахальный средствами английского языка // Материалы XXIX Межвузовской Научно-Методической Конференции Преподавателей и Аспирантов. Выпуск 8. СПб: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000. С.43-45.
16. Минченков А.Г. Функции частицы Oh и ее перевод на русский язык // Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». Выпуск 2. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2001. С.222-228.
Учебные, учебно-методические пособия, программы
17. Минченков А.Г. Употребление неличных форм глагола в английском языке. СПб: Химера, 2001. 9 п.л.
18. Минченков А.Г. Культурологический аспект перевода (на материале английского и русского языков) // СПбГУ. Филологический факультет. Спецкурсы. Учебные программы. СПб: Изд-во СПбГУ, 2002. С.245-248.
19. Минченков А.Г. Verbals // A New University English Grammar. Под ред. А.В.Зеленщикова, Е.С.Петровой. СПб: Изд-во филологического факультета СПбГУ, 2003. С.245-279.
20. Минченков А.Г. Glimpses of Britain. СПб: Антология, 2006. 10 п.л.