- Объективный лингвистический анализ перевода требует его детального сопоставления с оригиналом по всем уровням языковой структуры (от фонетического до синтаксического), определяющим художественный эффект стихотворного текста, с учетом внетекстовой информации, литературоведческого и культурологического аспекта. Анализ переводов с нидерландского языка, мало известного в России, следует производить через tertium comparationis в виде подстрочника, обязательно снабженного комментариями стиховедческого, стилистического, литературоведческого и культурологического характера. Показательным является также метод арифметического подсчета коэффициентов точности и вольности перевода.
- Периоды подъема деятельности по переводу нидерландской художественной литературы на русский язык определяются не столько достижениями нидерландской литературы, сколько ситуацией в принимающей культуре.
- В эпоху открытости русского общества влиянию западной культуры при царе Алексее Михайловиче и особенно при Петре I был создан первый русский перевод нидерландского стихотворного текста («Княжеского парка животных» Й. ван ден Вондела), который до сих пор считался переводом с немецкого.
- Стратегия переводов в различные исторические периоды определяется как объективными социальными нормами перевода, так и личностью переводчика. Наиболее неоднородная картина наблюдалась в поздних советских переводах, когда наряду с мастерами перевода, следовавшими концепции полноценного перевода, работали переводчики, принципиально не ставившие перед собой цель создать текст, по тем или иным параметрам близкий к оригиналу.
- Типы расхождений между оригиналами и переводами, вызванных интерференцией нидерландского языка с русским в сознании переводчиков (по Ф.Шлейермахеру, «грамматическое толкование»), распределяются по всем уровням языковой структуры от фонетического до синтаксического и отличаются стабильностью в диахронии.
- Типы смысловых расхождений между оригиналами и переводами, вызванных различием в картине мира у русских переводчиков и нидерландских авторов (по Ф.Шлейермахеру, «психологическое толкование») обусловлены исторически и различны в различные периоды.
- Адекватность образа Нидерландов и Бельгии, возникающего в поэтических переводах, находится в прямой зависимости от свободы передвижения переводчиков и возможности непосредственного знакомства с нидерландской реальностью.
- Областью нидерландской культуры, остававшейся сложной для восприятия русских на протяжении всего рассматриваемого периода, являются религиозные представления нидерландцев (протестантизм и католицизм). Стихотворные переводы различных периодов демонстрируют также разное отношение русских и нидерландцев к систематическому труду и аккуратности. В периоды закрытости русского общества у русских возникали фантастические представления о нидерландском ландшафте и облике городов.
- Рецепция одних и тех же художественных произведений в культуре-источнике и в принимающей культуре оказывается во многом различной.
Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. Монография. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 13,5 п.л.
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ
1.О судьбе одной нидерландской баллады // Скандинавская филология - Philologica Scandinavica. СПб., 2003. С.162-175.
2.О значении внетекстовой информации при восприятии стихотворного произведения // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып.VII. СПБ., 2004. С. 186-195 .
3.Стихотворение Х.Марсмана «Воспоминание о Голландии» и его русские переводы //Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9, выпуск 2. 2006. Сс.3-12.
4.Ода Вондела «Рейн» и ее русский перевод // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. VIII. СПб., 2006. С.161-171.
5.Голландия есть плоская страна? Образ Нидерландов в русских переводах нидерландской поэзии // Скандинавская филология - Scandinavica. Вып. IX. СПб., 2007. С.175-188.
6.О методах и целях анализа стихотворных переводов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Выпуск 3. Ч.II. С.188-193.
7.Об одном переводе нидерландского поэтического текста в допетровскую эпоху. Опыт лингвистического анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Вып. 1. Ч.II. 2008. С. 167-171.
8.О проблемах языка и формы в переводах нидерландской поэзии П.А.Корсакова (1790-1844) // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.135-141.
9.О стратегии переводов нидерландской поэзии в раннее советское время // Известия Российского государственного педагогического университета им. И.А.Герцена. Серия «Общественные и гуманитарные науки». № 10 (59). 2008. С.142-146.
10.О переводах Иосифа Бродского с нидерландского языка (опыт лингвистического анализа) // Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С.Пушкина. Научный журнал. № 2 (12). Серия «Филология». СПб., 2008. С. 49-60.
Статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах международных и всероссийских научных и научно-практических конференций и съездов
11.Голландская литература в русских переводах конца XIX- начала XX века // Языки и культура. Материалы конференции. М., 1995. С.255-270.
12.О способах перевода на русский язык нидерландских субстантивированных прилагательных и отадъективных существительных // Материалы ХХVII Межвузовской научной конференции. Вып. 4. СПб, 1998. Сс.22-26.
13.О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Язык и культуры. Материалы конференции «Бельгия – Нидерланды – Россия». Второй выпуск. М., 1999. С.75-87.
14.Как быть с моноримами? (Об опыте перевода на русский язык поэмы Мартинуса Нейхофа «Аватер»). Материалы ХХУШ межвузовской научно-методической конференции филологического факультета. Выпуск 5.Актуальные проблемы теории и практики перевода. СПб,1999. Сс.43-48.
15.О каламбурах, ребусах и прочих головоломках в поэзии Херрита Каувенара // Литература в зеркале эпохи. СПб, 1999. С.138-150.
16.Луи Куперюс в русских переводах начала ХХ века //Россия –Голландия. Книжные связи ХV-ХХ веков. СПб., 2000. С.312-326.
17.Карел ван хэт Реве (1921-1999). Там же. С. 351-355.
18.Голландская литература в России – зачем? // Материалы ХХIХ Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 8. СПб., 2000. С.46-48.
19.Голландская литература в русских переводах конца ХIХ - начала ХХ века. Луи Куперюс // Начало века. СПб., 2000. С.214-233.
20.Об опыте авторизованного перевода // Вестник Института иностранных языков. №2.2000. СПб., 2001. С.97-105.
21.О восприятии голландской поэзии в России // Вестник Института иностранных языков. № 1. 2001.СПб., 2001. С. 4-20.
22.Оver Nederlandstalige literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 februari 2001. P.1-14.
23.Over het beeld van Belgie en Nederland in Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.57-60.
24.Тwee zelfstandigheden aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. P.72-84.
25.Нидерландская литература по-русски: два века истории // Схелтьенс В.. Библиография нидерландской литературы на русском языке. СПб.: Алетейя, 2003. С.23-68.
26.П.А.Корсаков – пионер русской нидерландистики // Петербург и Западная Европа /Сб.статей под ред. Ю.Н.Беспятых. СПБ., 2003. С.264-273 .
27.О Кейсе Верхейле и о повести «Гроза в Альпах» // Сообщения Российско-нидерландского научного общества. СПб: 2003. С. 292-298.
28.Голландская поэзия и ее русские переводы // Нидерландские гостиные. Вып.1. СПб., 2003. С. 112-125.
29.Naar Rusland via Berlijn. Over de Russische vertaling van “Allerzielen” // Taal en cultuur in vertaling. Antwerpen-Apeldoorn, 2004. P. 69-79.
30.О переводе нидерландской поэзии в XIX веке // Материалы XXXIV филологической конференции. СПб., 2005. С. 41-47 .
31.Национальная картина мира и художественный перевод // Актуальные проблемы перевода и межкультурной коммуникации. Курск, 2005. С.50-57.
32.Vondels Rijnstroom stroomt door Rusland // De taal van Peter de Grote.. Leuven, 2006. P.161-170.
33.Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Amsterdam: Pegasus, 2007. P.65-92.
34.Guido Gezelle in het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, № 316 ( juni). P. 34-38.
35.Denkend aan Holland in Rusland //De zwijgende kastelen op jouw heuvels. Nederland door Russische ogen. Amsterdam, 2007. P.60-78.
36.Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Filip De Pillecyn Studies III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. P.250-253.
Учебные, учебно-методические пособия, программы
37.Боланд Х., Михайлова И.М. Goed zo! Учебник нидерландского языка. Книга I. СПб., 1997. 204 с. (авторский вклад 50%).
38.Боланд Х., Михайлова И.М. Goed zo! Учебник нидерландского языка. Книга 1 /Изд.2-е. Amsterdam, 2005. 204 с.; Книга 2. Amsterdam, 2004. 158 с. Книга 3. Amsterdam, 2005. 106 с. (авторский вклад 50%).
39.История нидерландской литературы. Программа курса. // Кафедра скандинавской филологии. Учебные программы. СПб., 1999. С. 48-52.
40.Стилистика нидерландского языка. Программа спецкурса. Там же. С.78-79.
41.Основы теории стихосложения и современная нидерландская поэзия. Программа спецкурса. Там же. С.79-81.