- Лингвистическое определение интертекста с позиций современной теории текста требует учета трех взаимосвязанных факторов, раскрывающих природу данного коммуникативного явления: определения исходного специального понятия текст, ставшего основой для образования признакового понятия интертекст как нового концепта, выраженного термином-дериватом; выявление специфики интертекста как члена единой группы «- текстов», демонстрирующих как особое, так и общее - производное мотивированное значение; установление связи возникновения понятия интертекст с процессом экспансии в науке метафор, репрезентирующих концептуальное тождество мира и текста.
- Все объекты исследования, соотносимые в современной науке с концептом текст, могут быть представлены в виде членов категории, ядро которой образуют дискурсивные продукты, характеризующиеся цельностью (наличием концепта текста), языковой связностью, интертекстуальностью, интенциональностью, целенаправленностью, воспринимаемостью, ситуативностью, завершенностью (отдельностью), а также признаком малого объема. Наряду с ядром категория охватывает околоядерную зону, ближнюю и дальнюю периферию, структура которых детерминируется ментальными операциями метафоры и метонимии. К метонимически заданным околоядерной подкатегории и подкатегории ближней периферии относятся те тексты, что лишены какого-либо прототипического признака (признаков), т.е. те, чьи наборы признаков есть «часть» по отношению к ядерным признакам как к «целому». В метафорически мотивированную подкатегорию дальней периферии входят тексты, выраженные любым другим семиотическим способом кроме знаков естественного языка.
- Наличие периферии позволяет признать имя данной категории многозначным термином, обозначающим кроме ядерных текстов такие непрототипические элементы класса, как тексты - одиночные высказывания и СФЕ, тексты - фрагменты целого текста, деграмматикализованные тексты-примитивы, не обладающие цельностью тексты-структуры, не выраженные знаками тексты-процессы, лишенные связности совокупности текстов, а также все виды невербальных текстов.
- «Интертекст» есть многозначный производный термин, полисемия которого предопределена многозначностью исходного термина «текст», представляющего соответствующее понятие. Функционируя в научном дискурсе, интертекст становится обозначением как ядерных, так и любых периферийных текстов, указывая на наличие у них признака интертекстуальности. Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с его типом или другим текстом (текстами), обусловливающая возобновляемость включенных в них концептов и средств их языковой (или иной знаковой) репрезентации.
- Интертекст есть один из активно изучаемых членов междисциплинарной группы «- текстов», представленной более чем пятидесятью понятиями и производными терминами. Все члены парадигмы «- текстов» характеризуются наличием общих компонентов значений и общих функций, демонстрируемыми ими как мотивированными специальными знаками, предназначенными для получения, хранения, систематизации и передачи нового научного знания о тексте. Благодаря их наличию у текста выявляется несколько сущностных характеристик, объективируемых в языковой структуре композитов. Текст, во-первых, предстает как продукт, проходящий к моменту окончательной знаковой фиксации фазу динамического (дискурсивного) становления, в ходе которой он обнаруживает себя как процесс со сложным механизмом зарождения и развития. Во-вторых, текст выступает как образование со сложной внутренней структурно-смысловой организацией. И, в-третьих, он характеризуется как произведение, превышающее собственные внешне завершенные параметры, что обусловливается, в первую очередь, его многообразными отношениями с другими текстами.
- Реализуясь в научном дискурсе, интертекст демонстрирует основное парадигматическое свойство «- текста» - свойство актуализации определенного текстового признака. В качестве имени специального концепта интертекст называет признак, который комплексно характеризует текст, эксплицируя: 1) его сложный генезис, базирующийся на преобразовании претекстов, 2) обусловленное таким генезисом поликомпонентное внутреннее устройство текста, а также 3) наличие межтекстовых связей текста-результата.
- Появление понятия интертекст стало одним из результатов пансемиотического поворота в науке второй половины ХХ века, сопровождавшегося реактуализацией метафорического концепта мир - это текст. В свете данной метафоры текст предстал как взаимосвязанная знаковая тотальность, включающая человека, его историю, культуру, формы личного и социального (взаимо)действия, а также внешний природный универсум, подвергнутый процедуре семиотизации. Уподобление такого текста освоенному, методологически удобному артефакту - вербальному тексту, вызванное стремлением к унификации и оптимизации глобального процесса познания, дало возможность представить самые разные знаковые образования как среды, способные накапливать и передавать информацию, быть источниками порождения и извлечения новых смыслов. В то же время максимальная текстуализация таких сред выявила их значительную поликомпонентность, выразившуюся в многочисленных включениях «чужих» знаков. В свете второй метафоры, текст - это мир, текст предстает как выраженный в знаковой форме фрагмент картины мира его создателя, т.е. фрагмент общей совокупности знаний адресанта о действительности, сложившейся в его сознании в субъективный образ мира. Присваивая содержащиеся в (пре)текстах знания и представления о мире, а вместе с ними и готовые формы их вербальной репрезентации, коммуникант транслирует полученный лингвокультурный опыт во вновь создаваемые ими тексты, «мир» которых, таким образом, становится интертекстуальным.
- Все интертекстуальные единицы образуют общую категорию средств межтекстового взаимодействия, центральными членами которой служат цитаты, характеризуемые следующими основными признаками: точность воспроизведения элемента претекста; сохранение семиотического тождества с воспроизводимым элементом; обособленность на фоне принимающего текста; наличие информации об авторе и/или источнике заимствования; способность функционировать как отсылка к претексту. По мере удаления от центра категории единицы интертекста частично и/или полностью теряют один (или несколько) из указанных признаков вплоть до полной утраты ими способности опознаваться коммуникантом как «чужие». Единицы интертекста могут объединяться в полиреферентные цитаты, восходящие сразу к нескольким претекстам, и могут включаться в комплексы, сочетающие заимствования, имеющие неодинаковые наборы признаков. Полиреферентные и комплексные цитаты наиболее полно характеризуют смысл и знаковую структуру нового текста как поликомпонентные иерархические образования.
- Интертекст есть мультиреферентное образование, т.е. текст, содержащий моно- и полиреферентные заимствования, складывающиеся в его внутренней структуре в разноуровневые цитатные комплексы. Такой текст представляет собой сложный синтетический продукт длительного культурно-языкового генезиса, результат эволюции смыслов и способов их вербальной актуализации, аккумулированных лингво-когнитивным сообществом, и, одновременно, (вос)созданный коммуникантом концепт, переданный им «своими словами» как превращенными прецедентными знаками. Референтами смыслов и знаков интертекста служат конкретные и обобщенные претексты различного охвата, восходящие к определенным жанрам и дискурсам, которые, в целом, могут быть любыми. В широких совокупностях референтных текстов может быть выделено основное ядро, играющее роль доминантного претекста. В него входят наиболее важные и достоверно верифицируемые источники, цитаты из которых актуализируются в виде ключевых слов интертекста. Наряду с доминантным претекстом элементы интертекста способны отсылать к множеству вторичных прецедентных текстов той или иной степени эксплицитности и значимости. Состав и статус референтных текстов могут в значительной мере различаться для каждого из интерпретаторов, в том числе, автора. Фактом, подтверждающим наличие референтной связи с каким-либо вторичным (периферийным) претекстом, может служить его упоминание/цитирование в совокупном макротексте адресата.
- Коммуникативные продукты, принадлежащие к разным лингвокультурам обладают своими интертекстуальными особенностями, которые детерминированы спецификой культурообразующих претекстов, своеобразием соотношения и структуры концептов, возобновляемых в процессе межтекстового взаимодействия. С этих позиций тексты латиноамериканских авторов рассматриваются как интертексты, содержащие социально, исторически и культурно обусловленные концепты, выраженные средствами современного испанского языка. Референтные тексты таких интертекстов могут являться частью одной, общей с ними культурно-языковой традиции, или же, будучи «чужими», выходить за ее рамки. Учитывая это обстоятельство, латиноамериканский художественный текст квалифицируется как мультиреферентый интертекст, интегрирующий прецедентные смыслы и знаки не только своей лингвокультуры, но и включения, заимствованные из текстов других культур. Последние необходимо рассматривать как средства объективации как того общего, что роднит их с миром латиноамериканского текста, так тех особенностей, благодаря которым выявляется специфика латиноамериканской категоризации и концептуализации действительности.
1.Литвиненко, Т.Е. Особенности значения слова как единицы интертекста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – Т. 3 – № 1. – С.105-111 (0,7 п. л.).
2.Литвиненко, Т.Е. О статусе производных единиц с формантом «– текст» в современной теории текста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. – 2006. – № 3/1.– С. 184-188 (0,5 п. л.).
3.Литвиненко, Т.Е. Цитата как единица интертекста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. – 2006. – № 2(8). – С. 183-191 (0,7 п. л.).
4.Литвиненко, Т.Е. Тексты, которыми мы живем [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 35. – № 1. – С.120-127 (0,8 п. л.).
5.Литвиненко, Т.Е. Типы «– текстов» в современных гуманитарных исследованиях [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вопросы филологии. – 2007. – № 4. Спец. выпуск. – С. 277-284 (0,8 п. л.).
6.Литвиненко, Т.Е. Философско-культурологический контекст латиноамериканской прозы ХХ века (модернистские концепты у Х. Кортасара) [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Обсерватория культуры. – 2008. – № 2. – С. 125-129 (0,4 п. л.).
7.Литвиненко, Т.Е. Лингвотеоретические аспекты изучения интертекста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Сер. Филология. Искусствоведение. – 2008. – Вып. 20. – № 12(113). – С. 95-100 (0,5 п. л.).
8.Литвиненко, Т.Е. Латиноамериканский интертекст в свете взаимодействия языков и культур [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вестник Университета Российской академии образования. – 2008. – № 2. – С. 41-45 (0,5 п. л.).
9.Литвиненко, Т.Е. Метафоры интертекста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Проблемы истории, филологии, культуры. – М.; Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского государственного университета, 2008. – Вып. ХХ. – С. 175-182 (0,7 п. л.).
Монографии
10. Литвиненко, Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста: монография [Текст] / Т.Е. Литвиненко. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2008. – 308 с. (19 п. л.).
11. Литвиненко, Т.Е. Текст сквозь призму социокультурной и языковой эволюции [Текст] / Т.Е. Литвиненко, Т.А. Фесенко, Л.А. Шарикова, В.А. Куклина и др. // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования: коллективная монография. – Кемерово; М.: «Российские университеты»: Кузбассвузиздат – АСШТ, 2007. – Вып. 4. – С. 92-113 (2,0 п. л.).
Статьи в сборниках научных трудов, материалы и тезисы конференций
12. Литвиненко, Т.Е. Солярный миф в поэтике Х. Кортасара [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Лингвистическая реальность и меж¬культурная коммуникация: материалы международной научной конферен¬ции. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2000. – С. 91-94 (0,2 п. л.).
13. Litvinenko, Т.Е. La Luna y el Sol como los elementos poéticos de Julio Cortázar [CD-ROM] / Т.Е. Litvinenko // Аctas de la II Conferencia de hispanistas de Rusia. – M: Embajada de Espaňa en Moscú, 2000 (0,5 п. л.).
14.Литвиненко, Т.Е.Человек между зверем и богом в интертекстуальном бестиарии Кортасара [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Филологический журнал. – Южно-Сахалинск: Изд-во Сахалинского государственного университета, 2001. – Вып. Х. – С. 162-166 (0,5 п. л.).
15. Литвиненко, Т.Е. Зооморфный образ как цитата в структуре интертекста у Кортасара [Текст] /Т.Е. Литвиненко// Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества: тезисы докладов международной научной конференции – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2001. – С. 75-80 (0,3 п. л.).
16. Литвиненко, Т.Е. Интертекстуальные аспекты прозы Х. Кортасара [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Межкультурные коммуникации: сборник научных трудов. – Челябинск: Изд-во Челябинского государственного университета, 2002. – С. 92-101 (0,6 п. л.).
17. Литвиненко, Т.Е. Интертекст как средство письменной фиксации языковой структуры личности [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Языковые контакты различных народов: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во Пензенского государственного педагогического университета, 2002. – Ч.1. – С. 125-127 (0,3 п. л.).
18. Литвиненко, Т.Е. Проблема передачи значения интертекстуальных единиц в художественной прозе [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Русский язык в кругу мировых языков и языковое планирование в XXI веке (традиции, инновации, перспективы): материалы международной конференции. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2002. – С. 150-155 (0,4 п. л.).
19. Литвиненко, Т.Е.Семантика топонима в интертексте [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2002. – № 1. – С. 56-68 (0,8 п. л.).
20. Литвиненко, Т.Е. Магия письменного текста как мотив и языковые средства его реализации в прозе [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Язык. Сознание. Этнос. Культура: Вестник ИГЛУ. Сер. Психолингвистика. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2002. – № 5. – С. 47-58 (0,7 п. л.).
21.Литвиненко, Т.Е. Значение межкультурной компетенции при анализе художественного текста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Современные проблемы взаимодействия языков и культур: материалы научно-практической конференции. – Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2003. – С. 18-19 (0,1 п. л.).
22. Литвиненко, Т.Е. Формальная цитата как элемент авторской стратегии в тексте (календарь у Кортасара) [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2003. – №. 2.– С. 108–115 (0,5 п. л.).
23. Литвиненко, Т.Е. Способы передачи этнокультурной информации в художественном тексте [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник материалов Всероссийской научно-методической конференции. – Пенза: Изд-во Пензенского государственного педагогического университета, 2003. – С. 148-150 (0,2 п. л.).
24. Литвиненко, Т.Е. Этнокультурные истоки категориальной нестабильности животное/человек в латиноамериканском художественном тексте [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Концепт и культура: материалы международной научной конференции. – Кемерово: Изд-во Кемеровского государственного университета, 2003. – С. 143-151 (0,6 п. л.).
25. Литвиненко, Т.Е. Межкультурная компетенция и интертекст [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире: тезисы первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка. – М.: Изд-во Московского государственного лингвистического университета, 2003. – С. 143 (0,1 п. л.).
26. Литвиненко, Т.Е. Интертекстуальный потенциал имени собственного [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов международной научной конференции. – Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского государственного университета, 2003. – С. 467-472 (0,4 п. л.).
27. Литвиненко, Т.Е. Аллюзия в структуре текста [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Единицы системного и функционального анализа языковых единиц: материалы региональной научной конференции.– Белгород: Изд-во Белгородского государственного университета, 2003. – Ч. II. – С. 186-189 (0,3 п. л.).
28. Литвиненко, Т.Е. Категоризация возможной действительности и ее текстовая репрезентация [Текст] / Т.Е. Литвиненко //Актуальные проблемы коммуникации и культуры: сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2004. – С. 88-94 (0,4 п. л.).
29. Литвиненко, Т.Е. Категория одушевленности/неодушевленности в интертекстуальном аспекте [Текст]/ Т.Е.Литвиненко// Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2004. – №. 2. – С. 87-101 (1,0 п. л.).
30. Литвиненко, Т.Е. Интертекстуальность: проблема сущности и генезиса объекта [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Нижний Тагил: Изд-во Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии, 2004. – Ч.3. Межкультурная коммуникация и современные лингвистические теории. – С. 19-23 (0,3 п. л.).
31. Литвиненко, Т.Е. Роль интертекстуальной информации в восприятии иноязычного произведения [Текст] / Т.Е. Литвиненко //Современные лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и вузе: материалы межвузовской научно-практической конференции. – Уссурийск: Изд-во Уссурийского государственного педагогического института, 2004. – С. 29-31 (0,2 п. л.).
32. Литвиненко, Т.Е. Цитата как текстообразующее средство [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Linguistics and Cross-Cultural Communication: Present, Past and Future: сборник научных статей по материалам международной научной конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы». – Хабаровск: Изд-во Хабаровского государственного педагогического университета, 2004. – С.119-123 (0,3 п. л.).
33. Литвиненко, Т.Е. К вопросу о статусе единиц с формантом «– текст» в современной науке о тексте [Текст] / Т.Е. Литвиненко // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2005. – №. 11. – С. 73-81 (0,6 п. л.).