Научная тема: «ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В РОССИИ (XIX–XXI ВВ.)»
Специальность: 10.01.01
Год: 2010
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Русская переводческая сонетиана Шекспира является значимым проявлением его художественной рецепции в России, позволяющим видеть постоянно расширяющиеся горизонты художественных достоинств шекспировских сонетов: неисчерпаемость смысловых глубин произведения, его огромный метажанровый потенциал и высочайший уровень политекстуальности, непреходящее значение нравственно-эстетических уроков писателя в новом историко-литературном измерении и на художественной почве иной национальной традиции.
  2. Созидание переводческой сонетианы Шекспира в России стало сложным и бесконечно обновляемым творческим процессом, который начался в XIX столетии и продолжает активно развиваться в настоящее время. Этот процесс невозможно свести к обретению и канонизации «правильного» и окончательного перевода «подлинного» Шекспира, каким в середине XX в. воспринимали перевод С.Я.Маршака.
  3. Русская сонетиана Шекспира как творение переводческого искусства, выполняющего высокую онтологическую миссию в истории литературы, имеет свою историю, несомненно, связанную с историей принимающей литературы, но не совпадающую с ней. Особые принципы периодизации в истории переводческой рецепции сонетов Шекспира выявляются при анализе значимых художественных итогов ведущих переводческих стратегий и трансформирующих проекций и отражают заметные вехи становления и последующего развития изучаемого явления. В истории переводческой рецепции сонетов Шекспира в России выделены четыре основных этапа: 1839-1890-е годы; первые десятилетия XX столетия; 1930-е - 1970-е годы; рубеж XX-XXI вв. Первый период определяется как время становления русской сонетианы Шекспира, когда главными достоинствами переводных сонетов были искренность и глубина лиризма, а в сонетном цикле акцентировались тема любви к женщине и образ Шекспира как любовного воздыхателя. Следующий этап стал временем более активного освоения образно-поэтических основ шекспировского сонета и восприятия шекспировского сонетного свода не как любовного автобиографического романа, а как поэтической антологии, что концентрировало внимание на теме поэзии и образе Шекспира-поэта. В это же время наметилось противостояние русификации Шекспира и сформировалась ситуация переводной множественности. Третий этап стал эпохой наиболее значительных и ярких достижений в истории отечественной рецепции сонетов Шекспира, когда предметом особого внимания стал вопрос о своеобразии трагизма шекспировских стихов, а главным достижением времени явилось органичное и последовательное осуществление переводческих стратегий, проецировавших сонеты Шекспира в художественно-стилевые традиции вершин мировой поэзии. Наконец, последний, современный, период отмечен невиданным ростом синхронической переводной множественности, вызванной обострившимся ощущением незавершённости переводческого воссоздания русских сонетов Шекспира и усиленной постмодернистской устремлённостью к размыванию представлений о жанровых границах и законченности художественного произведения.
  4. Являясь феноменом переводной литературы, русская сонетиана Шекспира, существующая в постоянно увеличивающейся диахронической и синхронической множественности параллельных переводных вариантов, имеет специфический художественный статус в соотношениях с исходной (переводимой) и принимающей (переводящей) литературами и занимает своё особое место в контексте всемирной литературы.
Список опубликованных работ
Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки:

1.Первушина, Е.А. «В бессмертном гуле вечной переклички…» (о поэтических переводах Шекспира в России) // Вестн. ДВО РАН. – 2003. – № 5 – С. 148–163 [1,3 п. л.].

2.Первушина, Е.А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б. Пастернака 74-го сонета Шекспира // Вопр. филологии. – 2004. – № 2 (17). – С.108–114. [0,7 п. л.].

3.Первушина, Е.А. Сонет в поэтических переводах Бориса Пастернака // Вестн. ДВО РАН. – 2005. – № 2. – С. 96–110 [1,2 п. л.].

4.Первушина, Е.А. Тема поэта в переводческом прочтении К.М. Фофановым 107-го сонета Шекспира // Мир русского слова. – 2008. № 3. – С. 56–71 [0,4 п. л.].

5.Первушина, Е.А. Редакционно-издательские особенности отечественных публикаций сонетов Шекспира // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела.– 2008. – № 6. – С. 96–101. [0, 35 п. л.].

6.Первушина, Е.А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. – 2009. – № 1. – С. 114–118 [0, 48 п. л.]

7.Первушина, Е.А. «Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла сонетов Шекспира в России // Вестн. Томского государственного университета. – 2009. – № 320 (март 2009). – С. 20–24 [0, 48 п.л.].

Монография:

8.Первушина, Е.А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. : монография. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. – 364 с. [19, 6 п.л.].

Публикации в других изданиях:

9.Первушина, Е.А. Сонеты Шекспира в переводах А.И. Кузнецова // Культурно-языковые контакты. Вып. 4. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – С. 193–200 [0,4 п.л.].

10.Первушина, Е.А. Категория «гений» в эстетике английского просветительского классицизма // Другой XVIII век. – М. , 2002. – С. 68–75 [0,4 п.л.].

11.Первушина, Е.А. О русских переводах Шекспира в свете проблемы сценического редактирования текста // Взаимодействие искусств на рубеже веков : материалы науч.-практ. конф. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 115–125 [0,64 п.л.].

12.Первушина, Е.А. Шекспир как гений в эстетике английского просветительского классицизма // Культурно-языковые контакты. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 334–342 [0,5 п.л.].

13.Первушина, Е.А. Маршак и Шекспир: к вопросу о новом содержании проблемы // Вестн. Дальневост. гос. академии экономики и управления. –2003. – № 1. – С. 103–114 [0,7 п.л.].

14.Первушина, Е.А. «И вдохновения зажатый рот…» (о поэтической метафоре С.Я. Маршака в переводе 66-го сонета Шекспира) // Проблемы поэтики русской литературы : межвуз. сб.. – М. : МАКС Пресс, 2003. – С. 141–147 [0,5 п.л.].

15.Первушина, Е.А. Об отечественном художественном переводе как явлении русской литературы // Проблемы славянской культуры и цивилизации : материалы V междунар. науч.-практ. конф. – Уссурийск, 2003 – С. 154–157 [0,4 п.л.].

16.Первушина, Е.А. Художественное переосмысление темы поэзии в переводах А.М. Финкеля сонетов Шекспира // Филология в системе современного университетского образования : материалы науч. конф. Вып. 6. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – С. 176–182 [0,34 п.л.].

17.Первушина, Е.А. Н.М. Карамзин как читатель Шекспира в «Письмах» русского путешественника // XVIII век: Искусство жить и жизнь искусства : сб. науч. работ. – М. : Экон-информ, 2004. – С. 244–253 [0,38 п.л.].

18.Первушина, Е.А. О шекспировских мотивах в лирической поэзии С.Я. Маршака // Культурно-языковые контакты : сб. науч. трудов. Вып. 6. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 397–407 [0,66 п.л.].

19.Первушина, Е.А. Образ переводчика Шекспира в поэзии В. Рецептера // Литература ХХ века: итоги и перспективы изучения : материалы II Андреевских чтений. – М. : ЭКОН, 2004. – С. 133–139 [0,5 п.л.].

20.Первушина, Е.А. О проблеме художественной переводной литературы // Культурно-языковые контакты : сб. науч. трудов. Вып. 7. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 273–282 [0,5 п.л.].

21.Первушина, Е.А. Шекспировская тема в поэзии В. Рецептера // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2004. – № 2. – С. 136–143 [0,8 п.л.].

22.Первушина, Е.А. О жанровой трансформации сонета в переводческом творчестве Б. Пастернака // Русская культура в современном культурном пространстве : материалы III Всероссийск. науч. конференции (4–5 ноября 2004 г.) Часть 1. – Томск : ТГУ, 2005. – С. 269–277 [0,4 п.л.].

23.Первушина, Е.А. Множественность параллельных русских переводов сонетов Шекспира как проблема переводной литературы // Вестн. Ун-та Российск. академии образования. – 2005. – № 1(27). III Андреевские чтения. М. : 2005 – С. 74–81 [0,43 п.л.].

24.Первушина, Е.А. Сонет Б. Пастернака «О Боге и городе» // Приморские образоват. чтения, памяти Святых Кирилла и Мефодия : сб. тезисов и докл. Вып. V. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 100–102 [0, 2 п.л.].

25.Первушина, Е.А. Предисловие // Шекспир У. Сонеты. Пер. с англ. Ю.И. Лифшица. – Екатеринбург : Изд-во Уральск. ун-та, 2006. – С. 3–16 [0,38 п.л.].

26.Первушина, Е.А. Жанровая трансформация сонетов Шекспира в русских переводах (на рус. и англ. яз.) // Шекспировские чтения 2006 : аннот. докл. междунар. конференции 16–20 октября 2006 гг. – М. : Шекспировская комиссия РАН, 2006. – С. 20–22 [0,05 п.л.].

27.Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация С. Степанова «Сонетов» Шекспира // Россия – Восток – Запад : материалы III междунар. науч. конф. Часть 1. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 181–184 [0,3 п.л.].

28.Первушина, Е.А. Ностальгия по Гамлету: Шекспир в творческой судьбе Владимира Рецептера // Сихотэ-Алинь. Дальневост. альманах. – Владивосток – Находка, 2007. – С. 208– 229 [1 п.л.].

29.Первушина, Е.А. Русские переводы сонетов Шекспира как отражение национальной культуросозидательной традиции // VII Приморские образоват. чтения памяти святых Кирилла и Мефодия : матер. Всероссийск. науч.-практ. конф. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 97–99 [0, 25 п.л.].

30.Первушина, Е.А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 174–181 [0, 45 п.л.].

31.Первушина, Е.А. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира в истории их русских переводов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2008. – № 1. – С. 83–89 [0, 6 п.л.].

32.Первушина, Е.А. Русская переводческая рецепция циклической структуры «Сонетов» Шекспира (на русск. и англ. яз.) // Шекспировские чтения 2008 : сб. аннот. докл. – М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 43 [0, 05 п.л.].

33.Первушина, Е.А. О «Шекспировских чтениях» 2008 года // Шекспировские штудии Х : сб. науч. трудов : материалы междунар. шекспировской конф. – М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. – С. 3–9. Электр. версия представлена на сайте информ.-иссл. базы данных «Русский Шекспир». Режим доступа: http://rus-shake.ru/menu/news/6171.html [0, 3 п.л.].

34.Первушина, Е.А. «Пусть узнает мир о том, что знаю… лишь я один» («Гамлет» Шекспира в постановке В. Поплавского) // Шекспировские штудии Х : сб. науч. трудов : материалы междунар. шекспировской конференции. – М. : Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. – С. 79–84. Электр. версия представлена на сайте информ.-иссл. базы данных «Русский Шекспир». Режим доступа: http://rus-shake.ru/menu/news/6196.html [0, 3 п.л.].

35.Первушина, Е.А. Переводческие преобразования жанра сонета и цикла сонетов Шекспира в России // Культурно-языковые контакты. Вып. 10. – Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 209–219 [0, 7 п.л.].

36.Первушина, Е.А. Проблема периодизации в истории русской переводческой рецепции «Сонетов» Шекспира // Проблемы межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. Ч.1. Проблемы языка, литературы и лингвокультуры. – Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 211–215 [0, 56 п.л.].

37.Первушина, Е.А. 31-й сонет Шекспира в переводческой интерпретации К.К. Случевского // Русское слово: восприятие и интерпретации : матер. междунар. науч.-практ. конф. 19–21 марта 2009 г. Том II. – Пермь, 2009. – С. 167–174 [0, 35 п.л.].

38.Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация О.Б. Румера сонетов Шекспира // Запад и Восток: экзистенциальные проблемы в зарубежной литературе и искусстве : матер. междунар. науч. конф.. – Владивосток : Морск. гос. ун-т им. адм. Г.И. Невельского, 2009. – С. 59–67 [0, 49 п.л.].

39.Первушина, Е.А. Переводческая интерпретация религиозного подтекста 146-го сонета Шекспира // Актуальные проблемы изучения истории и культуры православия / сб. науч. ст. Вып. 2. – Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. – С. 224–226 [0, 22 п.л.].

40.Первушина, Е.А. Идея поэтической антологии в переводческой рецепции жанра «Сонетов» Шекспир // «Жанр и его метаморфозы в литературах России и Англии» : материалы VII междунар. науч. конф. «Художественный текст и культура» и XIX междунар. конф. РАПАЛ (ATEL). – Владимир : Владимирск. гос. гуманит. ун-т, 2010. – С. 264–269 [0, 26 п.л.].