- Результаты структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков по семантическим полям позволили подтвердить нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают, т.е. понятийная сетка, которая покрывает фразеологию самых разных языков будет в принципе одной и той же, т.е. надъязыковой, что может быть понято как своего рода понятийная универсалия, а все конкретные сдвиги в расположении деталей этой сетки попадут в разряд специфического, т.е. лингвоспецифического.
- Для того чтобы определить какие знания влияют на употребление ФЕ в речи необходимо проанализировать их употребление в аутентичных контекстах, так как объективные данные об употреблении фразеологизмов могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов. Обращение к аутентичным контекстам позволяет выявить лингвоспецифические различия между предположительными эквивалентами ФЕ не только в значениях исследуемых ФЕ (семантика), но и в их комбинаторных и трансформационных свойствах (синтактика), а также в особенностях ситуации, в которых они употребляются (прагматика).
- Для проведения истинного сопоставительно-типологического исследования необходимо обращаться, прежде всего, к плану содержания ФЕ. Несходство формальных показателей (морфологических, лексических, синтаксических), лежащих на поверхности, является весьма тривиальным признаком их различий, так как план выражения у разных языков различен по определению.
- Для определения ограничений в сочетаемостном и ситуативном употреблении ФЕ следует обратиться к ее образной составляющей, являющейся существенной частью концептуальной структуры фразеологизма и оказывающей влияние на ее семантику.
- Нерегулярность фразеологии проявляется в ограничениях на применение относительно стандартных синтаксических преобразований. Трансформация пассивизации, допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.
- Идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.
- Лексические единицы (глаголы) и глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы. В отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.
- Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков наблюдаются и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.
- В исследуемых языках наблюдаются и различия функционального характера. Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.
- В английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.
- Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.
- Для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков необходим выбор единого межуровневого параметра, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика. При выборе единого параметра для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков автор основывает свою концепцию на положении, выдвинутым Д.О.Добровольским для германских языков, где единым межуровневым параметром является степень аналитизма языкового строя. Анализ языкового строя татарского, русского и английского языков выявил целесообразность предложить степень синтетизма в качестве межуровнего параметра, так как два из трех исследуемых языков (русский и татарский) являются синтетическими и только английский язык является аналитическим. Использование параметра синтетизма позволило дополнить теорию Д.О.Добровольского, так как продемонстрировало, что принцип аналитизма не является единственным межуровневым параметром типологического анализа различных субсистем языка.
- Зависимость меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя выбрана в качестве базовой гипотезы исследования: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.
- В результате квантитативно-типологических исследований анализируемые языки рассматриваются по шкале синтетизма-аналитизма следующим образом: русский язык, татарский язык, английский язык (в порядке убывания синтетизма). Следовательно, согласно нашей гипотезе о наличии прямой зависимости меры регулярности1 фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя, наименее регулярно организована система русского языка, за ней идет система татарского языка и наиболее регулярной является система английского языка.
1. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова. – Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2006. – 197 с. (12,5 п.л.).
2. Гизатова Г.К. Типология фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова. – Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. - 112с. ( 7 п.л.).
Публикации в научных изданиях рекомендованных ВАК:
3. Гизатова Г.К. Национальное и общечеловеческое во фразеологии как взаимопроникающие противоположности / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 4, 2008. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2008. – С.31-37. (1,0 п.л.).
4. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ символов во фразеологии английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета № 13, 2008. – Архангельск: Изд-во Поморского государственного государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2008. – С. 178-185 (0,8 п.л.).
5. Гизатова Г.К. Познавательная функция фразеологизмов английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета №14, 2008. – Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова, 2008. – С. 193-198 (0,45 п.л.).
6. Гизатова Г.К. Прошлое и будущее национального во фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2009. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2009. – С. 41-46 (0,7 п.л.).
7. Гизатова Г.К. Аксиологическая функция фразеологизмов в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение». – Москва, 2009. № 3. – С. (0,9 п. л.).
8. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков / Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ. Изд.: ЧитГУ. Чита. 2009. № 4 (55). – C.99-104 (0,6 п.л.).
9. Гизатова Г.К. К вопросу о типологии фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова // Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования". – Горно-Алтайск, 2010. №1. – С.243-246 (0,6 п.л).
10. Гизатова Г.К. Дихотомия синхронии и диахронии в национальной фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2010. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. – С. 137-140 (0,6 п.л.).
Публикации в других научных изданиях:
11. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Исследование общечеловеческого и национального во фразеологии английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова, Г.К.Гизатова // Вопросы гуманитарного образования: филологические и психолого-педагогические аспекты. – Казань: КГСХА, 1997.- С.3-14.
12. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Антонимия компаративных фразеологических единиц английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова , Г.К.Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста (сб. статей). – Казань: КГСХА, 1997. – С. 3-8.
13. Гизатова Г.К. К вопросу об изучении фразеологических единиц (ФЕ) в разных языках / Г.К.Гизатова // Материалы III междунар. конф. Бодуэновских чтений «И.А. Бодуэн де Куртене и современные проблемы прикладного языкознания», Т.2. – Казань, 2006.– С. 154-156.
14. Гизатова Г.К. О доминантной роли языка в национальном самосознании как системе элементов / Г.К.Гизатова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы».- Казань, 2006. – С.94-99.
15. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков в этимологическом аспекте / Г.К.Гизатова // Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. «Экономические и социальные аспекты развития сельского хозяйства», посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.– Казань: Изд-во КазГАУ, 2007.- С.237-246.
16. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Интернациональная лексика и сложности ее перевода / Г.К.Гизатова, Люстиг З.А. // Инновационное развитие АПК. Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.– Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. – С. 128-133.
17. Гизатова Г.К. Межъязыковая соотнесенность компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова //
Труды российских и американских учёных: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности. Междунар. межвузов. сборник научных публикаций – Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. – С.168-174.
18. Гизатова Г.К. Национальная специфика КФЕ английского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. Казань, 2007. – С. 373-380.
19. Гизатова Г.К. Национальная специфика семантики фразеологических единиц / Г.К.Гизатова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат-лов научно-практ. конф. (с международным участием). – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - С. 55-60.
20. Гизатова Г.К. Объективные критерии синхронии и диахронии во фразеологии / Г.К.Гизатова // Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. 3-4 апреля 2008 г. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. – С. 214-217.
21. Гизатова Г.К. Национальная мифология во фразеологии татарского языка / Г.К.Гизатова // Национальный миф в литературе и культуре. Материалы всероссийской научной конференции 4-7 мая 2009 г. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. – С.277-281.
22. Гизатова Г.К. Национальное во фразеологии в сфере нравственных отношений / Г.К.Гизатова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. посвященной памяти проф. Гатиатуллиной З.З. – Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. – С.110-115.
23. Гизатова Г.К. Семиотическая функция фразеологических единиц в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений междунар. конф-ции. – М.: РУДН. 2009. – С.179-181.
24. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств английского и русского языков и сложности их перевода / Г.К.Гизатова // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей всероссийской научно-практ. конференции. – Пенза: Изд-во ПГПУ, 2009. – С. 21-25.
25. Гизатова Г.К. Культура и язык нации / Г.К.Гизатова // Язык. Текст. Коммуникация: сб. научных трудов. – Назрань, 2009. – 24-27.
26. Гизатова Г.К. Изосемантические модели во фразеологии татарского, русского и английского языков / Г.К.Гизатова // Материалы IV междунар. конф. Бодуэновских чтений: труды и материалы (25-28 сентября 2009 г.), Т.1. – Казань, 2009.– С. 212-214.
27. Gizatova G. Comparative analysis of "false friends" in English and Russian languages / G.Gizatova // Ideas: strategy papers for rapid steps into the 2nd decade of the 21st century. – St.Louis, USA: CUES Academic Press, 2010. – P. 132-136.
Словари:
28. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Мир английской фразеологии / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. – 321 с. (20 п.л.).
29. Гизатова Г.К., Галявиева Л.Ш., Люстиг З.А. Краткий словарь интернациональных слов / Г.К.Гизатова, Л.Ш.Галявиева, З.А.Люстиг. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2009. – 96 с.
30. Гизатова Г.К., Люстиг З.А., Галявиева Л.Ш. Идеографический фразеологический словарь русского, татарского и английского языков / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг, Л.Ш.Галявиева. – Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. – 420 c. ( 26 п.л.)