Научная тема: «СТРУКТУРНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К СОПОСТАВИТЕЛЬНОМУ ИССЛЕДОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТАТАРСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)»
Специальность: 10.02.20
Год: 2010
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Результаты структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков по семантическим полям позволили подтвердить нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают, т.е. понятийная сетка, которая покрывает фразеологию самых разных языков будет в принципе одной и той же, т.е. надъязыковой, что может быть понято как своего рода понятийная универсалия, а все конкретные сдвиги в расположении деталей этой сетки попадут в разряд специфического, т.е. лингвоспецифического.
  2. Для того чтобы определить какие знания влияют на употребление ФЕ в речи необходимо проанализировать их употребление в аутентичных контекстах, так как объективные данные об употреблении фразеологизмов могут быть получены лишь на основании анализа больших корпусов текстов. Обращение к аутентичным контекстам позволяет выявить лингвоспецифические различия между предположительными эквивалентами ФЕ не только в значениях исследуемых ФЕ (семантика), но и в их комбинаторных и трансформационных свойствах (синтактика), а также в особенностях ситуации, в которых они употребляются (прагматика).
  3. Для проведения истинного сопоставительно-типологического исследования необходимо обращаться, прежде всего, к плану содержания ФЕ. Несходство формальных показателей (морфологических, лексических, синтаксических), лежащих на поверхности, является весьма тривиальным признаком их различий, так как план выражения у разных языков различен по определению.
  4. Для определения ограничений в сочетаемостном и ситуативном употреблении ФЕ следует обратиться к ее образной составляющей, являющейся существенной частью концептуальной структуры фразеологизма и оказывающей влияние на ее семантику.
  5. Нерегулярность фразеологии проявляется в ограничениях на применение относительно стандартных синтаксических преобразований. Трансформация пассивизации, допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.
  6. Идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков свидетельствует о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.
  7. Лексические единицы (глаголы) и глагольные фразеологические единицы русского языка пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы. В отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.
  8. Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков наблюдаются и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.
  9. В исследуемых языках наблюдаются и различия функционального характера. Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.
  10. В английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. В русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.
  11. Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.
  12. Для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков необходим выбор единого межуровневого параметра, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика. При выборе единого параметра для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков автор основывает свою концепцию на положении, выдвинутым Д.О.Добровольским для германских языков, где единым межуровневым параметром является степень аналитизма языкового строя. Анализ языкового строя татарского, русского и английского языков выявил целесообразность предложить степень синтетизма в качестве межуровнего параметра, так как два из трех исследуемых языков (русский и татарский) являются синтетическими и только английский язык является аналитическим. Использование параметра синтетизма позволило дополнить теорию Д.О.Добровольского, так как продемонстрировало, что принцип аналитизма не является единственным межуровневым параметром типологического анализа различных субсистем языка.
  13. Зависимость меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя выбрана в качестве базовой гипотезы исследования: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.
  14. В результате квантитативно-типологических исследований анализируемые языки рассматриваются по шкале синтетизма-аналитизма следующим образом: русский язык, татарский язык, английский язык (в порядке убывания синтетизма). Следовательно, согласно нашей гипотезе о наличии прямой зависимости меры регулярности1 фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя, наименее регулярно организована система русского языка, за ней идет система татарского языка и наиболее регулярной является система английского языка.
Список опубликованных работ
Монографии:

1. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова. – Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2006. – 197 с. (12,5 п.л.).

2. Гизатова Г.К. Типология фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова. – Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. - 112с. ( 7 п.л.).

Публикации в научных изданиях рекомендованных ВАК:

3. Гизатова Г.К. Национальное и общечеловеческое во фразеологии как взаимопроникающие противоположности / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 4, 2008. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2008. – С.31-37. (1,0 п.л.).

4. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ символов во фразеологии английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета № 13, 2008. – Архангельск: Изд-во Поморского государственного государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2008. – С. 178-185 (0,8 п.л.).

5. Гизатова Г.К. Познавательная функция фразеологизмов английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета №14, 2008. – Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова, 2008. – С. 193-198 (0,45 п.л.).

6. Гизатова Г.К. Прошлое и будущее национального во фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2009. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2009. – С. 41-46 (0,7 п.л.).

7. Гизатова Г.К. Аксиологическая функция фразеологизмов в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение». – Москва, 2009. № 3. – С. (0,9 п. л.).

8. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков / Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ. Изд.: ЧитГУ. Чита. 2009. № 4 (55). – C.99-104 (0,6 п.л.).

9. Гизатова Г.К. К вопросу о типологии фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова // Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования". – Горно-Алтайск, 2010. №1. – С.243-246 (0,6 п.л).

10. Гизатова Г.К. Дихотомия синхронии и диахронии в национальной фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2010. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. – С. 137-140 (0,6 п.л.).

Публикации в других научных изданиях:

11. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Исследование общечеловеческого и национального во фразеологии английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова, Г.К.Гизатова // Вопросы гуманитарного образования: филологические и психолого-педагогические аспекты. – Казань: КГСХА, 1997.- С.3-14.

12. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Антонимия компаративных фразеологических единиц английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова , Г.К.Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста (сб. статей). – Казань: КГСХА, 1997. – С. 3-8.

13. Гизатова Г.К. К вопросу об изучении фразеологических единиц (ФЕ) в разных языках / Г.К.Гизатова // Материалы III междунар. конф. Бодуэновских чтений «И.А. Бодуэн де Куртене и современные проблемы прикладного языкознания», Т.2. – Казань, 2006.– С. 154-156.

14. Гизатова Г.К. О доминантной роли языка в национальном самосознании как системе элементов / Г.К.Гизатова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы».- Казань, 2006. – С.94-99.

15. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков в этимологическом аспекте / Г.К.Гизатова // Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. «Экономические и социальные аспекты развития сельского хозяйства», посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.– Казань: Изд-во КазГАУ, 2007.- С.237-246.

16. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Интернациональная лексика и сложности ее перевода / Г.К.Гизатова, Люстиг З.А. // Инновационное развитие АПК. Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.– Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. – С. 128-133.

17. Гизатова Г.К. Межъязыковая соотнесенность компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова //

Труды российских и американских учёных: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности. Междунар. межвузов. сборник научных публикаций – Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. – С.168-174.

18. Гизатова Г.К. Национальная специфика КФЕ английского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. Казань, 2007. – С. 373-380.

19. Гизатова Г.К. Национальная специфика семантики фразеологических единиц / Г.К.Гизатова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат-лов научно-практ. конф. (с международным участием). – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - С. 55-60.

20. Гизатова Г.К. Объективные критерии синхронии и диахронии во фразеологии / Г.К.Гизатова // Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. 3-4 апреля 2008 г. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. – С. 214-217.

21. Гизатова Г.К. Национальная мифология во фразеологии татарского языка / Г.К.Гизатова // Национальный миф в литературе и культуре. Материалы всероссийской научной конференции 4-7 мая 2009 г. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. – С.277-281.

22. Гизатова Г.К. Национальное во фразеологии в сфере нравственных отношений / Г.К.Гизатова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. посвященной памяти проф. Гатиатуллиной З.З. – Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. – С.110-115.

23. Гизатова Г.К. Семиотическая функция фразеологических единиц в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений междунар. конф-ции. – М.: РУДН. 2009. – С.179-181.

24. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств английского и русского языков и сложности их перевода / Г.К.Гизатова // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей всероссийской научно-практ. конференции. – Пенза: Изд-во ПГПУ, 2009. – С. 21-25.

25. Гизатова Г.К. Культура и язык нации / Г.К.Гизатова // Язык. Текст. Коммуникация: сб. научных трудов. – Назрань, 2009. – 24-27.

26. Гизатова Г.К. Изосемантические модели во фразеологии татарского, русского и английского языков / Г.К.Гизатова // Материалы IV междунар. конф. Бодуэновских чтений: труды и материалы (25-28 сентября 2009 г.), Т.1. – Казань, 2009.– С. 212-214.

27. Gizatova G. Comparative analysis of "false friends" in English and Russian languages / G.Gizatova // Ideas: strategy papers for rapid steps into the 2nd decade of the 21st century. – St.Louis, USA: CUES Academic Press, 2010. – P. 132-136.

Словари:

28. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Мир английской фразеологии / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. – 321 с. (20 п.л.).

29. Гизатова Г.К., Галявиева Л.Ш., Люстиг З.А. Краткий словарь интернациональных слов / Г.К.Гизатова, Л.Ш.Галявиева, З.А.Люстиг. – Казань: Изд-во КазГАУ, 2009. – 96 с.

30. Гизатова Г.К., Люстиг З.А., Галявиева Л.Ш. Идеографический фразеологический словарь русского, татарского и английского языков / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг, Л.Ш.Галявиева. – Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. – 420 c. ( 26 п.л.)