Научная тема: «КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ КАК СЛОВАРЬ НОВОГО ТИПА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ТЕРМИНОВ ЛИНГВОДИДАКТИКИ)»
Специальность: 10.02.20
Год: 2010
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. В российском терминоведении в исследовании терминологии гуманитарных наук можно выделить три периода: (1930-1960 гг.) - период концентрации внимания на терминах «строгих» наук; (середина 1960-х - 1990 гг.) - терминология гуманитарных наук входит в фокус внимания в связи с созданием информационно-поисковых систем; (1990 - по сегодняшний день) - системные исследования терминологии гуманитарных наук и описание их своеобразия.
  2. Специфика терминов гуманитарных наук заключается в их социокультурной обусловленности. Характерными особенностями терминологии гуманитарных наук являются межкультурная, идеологическая и концептуальная полисемия и синонимия.
  3. Категоризация терминологических словарей по трем основаниям («кто», «что», «как») позволяет включить в типологию словарей новый тип словаря - кросскультурный терминологический словарь.
  4. Назначение кросскультурного словаря - оптимизация межкультурного общения специалистов в области гуманитарных наук, принадлежащих к разным лингвокультурам - определяет межкультурную ориентацию кросскультурного терминологического словаря как его основной типологический признак.
  5. Основным принципом построения кросскультурного терминологического словаря является принцип учета межкультурной перспективы, который заключается в осознании «чуждости» явления или понятия, выражаемого термином, и направленности описания термина «свое» - «чужое» или «чужое» - «свое».
  6. При разработке модели кросскультурного терминологического словаря необходим тщательный анализ ситуации межкультурного общения пользователей словаря. В связи с данными задачами современное международное профессиональное общение преподавателей английского языка можно охарактеризовать как беспереводное межкультурное общение в условиях глобального распространения английского языка, причиной коммуникативных неудач при котором является неверное понимание или употребление терминов, функционирующих в разных социокультурных условиях.
  7. Принцип учета межкультурной перспективы определяет макро- и микроструктуру терминологического словаря: состав терминологического словника и построение словарной статьи. При отборе входной терминологии (левая часть словаря) необходимо ориентироваться на внешнюю («чужую») по отношению к пользователю словаря лингвокультуру. При интерпретации термина (правая часть словаря) необходимо подходить с позиции «своей» для пользователя лингвокультуры.
  8. Определение иноязычного лингводидактического термина в кросскультурном терминологическом словаре возможно только при трехаспектном анализе его семантики, логико-понятийных связей и социокультурного контекста его функционирования.
  9. Значимость социокультурного параметра в создании кросскультурного терминологического словаря обусловлена назначением словаря и ролью социокультурного аспекта в семантизации иноязычного термина.
Список опубликованных работ
1.Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2009. – 264 с.

2.Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2009. – 183 с.

3.Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях // Вестник Московского областного университета. 2010. № 1. – С. 74– 81.

4.Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. – С. 30–37.

5.Отбор словника кросскультурного терминологического словаря // Вестник Университета Российской академии образования. 2009. № 5. – С. 16–21.

6.Типология терминологических словарей // Вестник Поморского университета. Серия гуманитарные и социальные науки. 2008. № 12. – С. 187–196.

7.Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. 2008. №2(26). – С. 126–130.

8.English as… Анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе. 2008. № 6. – C. 96–104.

9.К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре как словаре нового типа // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. – С. 120 – 132. (в соавторстве с М. В. Вербицкой).

10.Language teachers through the looking glass: Expanding Circle teachers’ discourse // World Englishes. 2005. V. 24. № 4. – P. 461–471.

11.A crosscultural dictionary of ELT terms // Языки и культуры: Наводим мосты. Материалы международной конференции в 2 т. Т. 1. – Владивосток: Морской госуд. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2010. – С. 166 – 170.

12.Понятие кросскультурного терминологического словаря // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Специальный выпуск «Социолингвистический контекст межкультурной коммуникации». 2009.№ 1 (21). – С. 33–37.

13.Terminological dictionary in the light of intercultural communication // Программа международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Азией и Европой». Хабаровск 2009. – Хабаровск: Хабаровский госуд. гуманитарный ун-т, 2009. – С. 117.

14.Approaching World English Controversy through Terms // Языковые и культурные контакты: Сборник научных трудов. Выпуск 10 / отв. Ред. З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 73–82.

15.От двухаспектного к трехаспектному подходу к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // 12-я международная конференция Россия и Запад: диалог культур 28-30 ноября 2007 г. Москва, МГУ. – С. 20.

16.Трехаспектный подход к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // Россия и Запад: диалог культур: Сб. статей XII международной конференции, 28-30 ноября 2007 года. Вып. 14. Часть III. – Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2008. – С. 113–122.

17.Cross-cultural Dictionary of English Language Teaching Terms // Языки и культура: наводим мосты. Программа международной конференции. Владивосток, 26 – 28 июня 2008 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 66.

18.Parameters for a Cross-cultural Dictionary of ELT // Shared Identities: Our interweaving threads. PAC7 at JALT 2008. Tokyo, Japan. October 31 – November 3. – Р. 41.

19.Кросскультурный словарь методических терминов: опыт составления словарной статьи // Учитель, ученик, учебник: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: Сборник статей. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – С. 309 – 316.

20. So many names for students: An analysis of terms // Лучшее в преподавании английского языка: Материалы Международной научно-практической конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 178– 181.

21.What do terms show about the cultures of ELT? // JALT2007: The Japan Association for Language Teaching 33rd International Conference Challenging Assumptions: Looking In, Looking Out. November 22 - 25, 2007. National Olympics Memorial Youth Center Tokyo, Japan. – P. 34.

22.Is It Time to Decolonise ELT in Asia? // Philippine Association for Language Teaching 3rd International Conference on Language Education The Seven Spheres of Language Teaching: From Tradition to Innovation 4-6 December 2007 Manila, Philippines. – P. 7. (в соавторстве со С. Райан).

23.The Problem of Terms in Intercultural Communication within a Discourse Community: The Case of English Language Teachers // IAICS & CAFIC International Conference, Harbin, China June 22-24, 2007. – P. 35.

24.Approaching the World English Controversy through Terms. // Teaching professional English – enjoying professional communication. 13th NATE Russia annual conference. Voronezh, April17-20, 2007. – P. 15.

25.Who is qualified to teach? Looking at the terms // ThaiTESOL/Pan-Asian Consortium International Conference “Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia”. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 114.

26.New approaches to reading in the EFL context // 41st Annual TESOL Convention: Spanning the Globe. Tides of Change. Program Book. Seattle, Washington, 2007. – P. 65. (в соавторстве со С. Райан).

27.On ELT in Russia and Asian ELT // ThaiTESOL Pan-Asian Consortium International Conference. Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 26.

28.What do English teachers teach? // Россия - Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007 – C. 125-126.

29.Asian Ingredient to American Cultural Pizza. Пособие по английскому языку для студентов и учащихся старших классов. – М. : English language Office US Embassy, 2007. – 200 c. (Соавторы З. Г. Прошина, Т. А. Лупачева, Е. Б. Конева).

30.Кросскультурный словарь методических терминов: анализ вокабул // Программа всероссийской научно-практической конференции « Учитель, ученик, учебник» Москва 23 – 24 ноября 2006. – Москва: Изд-во МГУ, 2006. – С. 21.

31.So many names for students! // Программа и тезисы 6-й международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка «Лучшее в преподавании английского языка» 22-24 июня 2006 г. Биробиджан. – Биробиджан, 2006. – С. 35.

32.What do we teach? A confusion of abbreviations // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English): Материалы международной конференции. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. – С.72.

33.Написание словарных статей для словаря английских терминов по методике преподавания английского языка // Программа международной научной конференции « Языковая политика и языковое образование в условиях межкультурного общения». 26-29 сентября г. Хабаровск. – Хабаровск . 2006. – С. 95.

34.The complexity of ELT terms: a case study// JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2006. – P. 78. (в соавторстве со С. Райан)

35.Teacher education through ELT terms // The 31st JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2005. – P.36.

36.Практикум по теории обучения иностранным языкам: Учебно-методическое пособие для студентов университета, обучающихся по специальности 022600 "Теория и методика преподавания иностранных языков и культур(5семестр)". – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун - та, 2006. – 32 с. (соавтор Т. В Маевская).

37. Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-ой Паназиатской конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 220–222.

38."Political correctness" and ELT terminology // JALT 2004 Proceedings. – Tokyo: Japan Association for Language Teaching, 2005. – P. 973–978. (в соавторстве со С. Райан).

39.Towards "Political correctness" in ELT terminology. //The 30th JALT International Conference. Nara, Japan, 2004. – P. 65. (в соавторстве со С. Райан).

40.A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // IATEFL 2003 Brighton Conference Selections. – Canterbury: University of Kent, 2004. – P. 103 – 104.

41.Connotations of ELT terms: Handle with care // JALT 2003 Proceedings. – Tokyo: Japan Association for Language Teaching, 2004. – P. 548–551.

42.A cross-cultural TESOL dictionary of English teaching terms //Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества. Тезисы докладов международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Державина, 2004 – С. 28.

43.Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-ой Паназиатской конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 128.

44.Connotations of ELT terms: Handle with care // The 29th JALT International Conference Handbook. Keeping Current in Language Education. – Tokyo: Japan Association for Language Teaching, 2003. – P. 67.

45.A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // The 37th International IATEFL Conference Programme. 22nd – 26th April, 2003. Brighton, UK. – P. 83.

46.How Asian is the Russian Far East ELT Environment? //ELT in Asian Contexts: Four PCs in the 21st Century. Fourth Pan-Asian Conference. November 8-10, 2002. Taipei, Taiwan. – Chien Tan Overseas Youth Activity Center, Taipei, Taiwan, 2002 – P. 137. (в соавторстве со С. Райан).

47.What kind of English are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: Материалы международной конференции. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2002. – С. 47 – 50.

48.What language are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: Программа и тезисы международной научной конференции. 28–30 марта 2002 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С.49-50.

49.Major. In English. Уч. пособие по английскому языку для студентов 2 курса (специальность преподаватель английского языка). – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.– 160 с. (Соавторы Е. Г. Оноприенко, Ю. А. Польшина, Н. С. Столярова).

50.The concept of a cross-cultural TESOL dictionary // Conference handbook. PAC at JALT 2001: A Language Odyssey. November 22- 25, 2001. – Kitakushu, Japan. – P. 65.

51. Курс «Практика речи для студентов-педагогов» // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Материалы международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – С. 324–328. (в соавторстве с Т. В Маевской). .

52.Major in English. Уч. пособие для студентов 1 курса по специальности преподаватель английского языка. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. – 135 с. (соавторы Т. В. Маевская, Н. А. Спицына).

53.Разработка программы курса «Практика речи для студентов-педагогов»// Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Программа и тезисы международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2000. – С. 115. (в соавторстве с Т. В. Маевской).

54.Новые условия преподавания английского языка на Российском Дальнем Востоке// Народы, языки и культура в третьем тысячелетии. Программа и тезисы международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. – С. 56.

55.Разработка курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание английского языка в преддверии XXI века. Материалы международной научной конференции. – Хабаровск: Изд. дом «Частная коллекция», 1999. – С. 239–243.

56.Современные требования к разработке курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание вариантов английского языка: готовясь к XXI веку. Программа и тезисы международной научной конференции. Хабаровск, сентябрь 1998. – Хабаровск: Изд-во Хабаровского пединститута. – С. 14.