Научная тема: «ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ И ЮЖНОСЛАВЯНСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БОГОСЛУЖЕБНЫХ КНИГ XIII - XIV ВВ.: ЧУДОВСКАЯ И АФОНСКАЯ РЕДАКЦИИ НОВОГО ЗАВЕТА И ИЕРУСАЛИМСКИЙ ТИПИКОН»
Специальность: 10.02.01
Год: 2009
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Выявленные на лингвистическом и литургическом уровнях диагностические признаки Чудовской редакции Нового Завета позволяют определить ее сходство и отличие от афонской редакции по определенным параметрам. Чудовская редакция Нового Завета оказывается архаичнее афонской по ряду признаков: употребление некоторых древних грецизмов, употребление лексем -дныоуадъш, вплоть, архаичные особенности лекционарного аппарата.
  2. Чудовская и афонская редакции обнаруживают различие в подходах к нормализации текста. Задача афонской справы заключалась в том, чтобы унифицировать существующее текстологическое и лингвистическое разнообразие новозаветного текста и создать стабильный текст, опираясь на основные варианты нормы церковнославянского языка. Специфика нормы, реализованной в Чудовской редакции, в некоторых случаях основывается на функциональном перераспределении вариантов нормы, использовании периферийного варианта в качестве основного.
  3. Преимущественно под влиянием афонского текста проводилась вторичная редактура Чудовской редакции, архетип которой разделился на две ветви: Чуд. И Погод. 27, с одной стороны, Никон., Погод. 21, О.п.1.1 - с другой.
  4. Системное лингвистическое исследование четырех южнославянских переводов Иерусалимского Типикона XIV в. показывает различие в нормативных установках этих переводов. Для ранних переводов (первого болгарского и первого сербского) характерна лексическая грецизация при практически полном отсутствии калькирования на синтаксическом уровне. Для второго болгарского перевода круга Евфимия Тырновского, напротив, характерно стремление к славянизации лексики, сочетающееся с грецизацией синтаксиса. Это соответствует практике, реализованной в других переводах и редакциях евфимиевского времени. Второй сербский перевод занимает промежуточное положение между этими полюсами, сочетая лексическую грецизацию с использованием отдельных синтаксических калек.
  5. Южнославянские переводы Иерусалимского Типикона имели различную степень распространения на Руси. Здесь получил известность не только перевод Евфимия Тырновского, но и первый болгарский перевод Иерусалимского Типикона, происходящий с Афона, который отразился в рукописи РГАДА, Син. Тип. 45 (XIV в.). На основании орфографического анализа данного и некоторых других источников подтверждается выдвинутое А.А. Туриловым положение о том, что появление в русской книжности новых текстов опережает распространение новой орфографии, связанной с так называемым вторым южнославянским влиянием. Сербская традиция Иерусалимского Типикона отразилась в русской редакции Fekula-VI, составленной, по всей вероятности, в к. XIV - нач. XV вв.
  6. Лингвистический анализ русского перевода Иерусалимского Типикона показывает его независимость от южнославянских и преемственность по отношению к предшествующей русской традиции. Этот перевод обладает чертами, общими для новых переводов и правленых редакций эпохи реформирования славянской книжности, и имеет лингвистические схождения с Чудовской редакцией Нового Завета.
  7. В языке поздних русских редакций Иерусалимского Типикона осуществляется синтез элементов, восходящих к русскому переводу Иерусалимского Типикона, и к южнославянским переводам этого текста.
  8. Новозаветные инципиты в составе славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона демонстрируют ориентацию каждого из них на определенную редакцию новозаветного текста. По ряду параметров русские переводы и редакции богослужебных книг рассматриваемого периода оказываются архаичнее южнославянских, в особенности болгаро-афонских, во многом за счет ориентации на собственную традицию предшествующего периода. Типологической параллелью к русской традиции является сербская традиция.
Список опубликованных работ
1.Т.В. Михайлычева (Пентковская). Об одном старинном названии обуви: копытце // Русская речь, 1997, № 5. С. 106-108. 0,15 п.л.

2.Т.В. Михайлычева (Пентковская). О Житии Василия Нового // Русская речь, 1998, № 5. С. 80-86. 0,5 п.л.

3.Т.В. Михайлычева (Пентковская). Цитаты из Псалтыри в составе Чудовского Нового завета // Вестник Московского университета, серия 9: Филология. 2000, № 4. С. 82-90. 0,5 п.л.

4.Т.В. Пентковская. Лексический критерий в изучении древнеславянских переводов: проблемы локализации и группировки // Русский язык в научном освещении, № 1 (5), 2003. С. 124-140. 1 п.л.

5.Т.В. Пентковская. Житие Василия Нового в Древней Руси: проблемы оригинала и перевода // Вестник Московского университета, серия

9: Филология. 2004, № 1. С. 75-96. 1 п.л.

6.Т.В. Пентковская. Древнейший славянский перевод Жития

Василия Нового и его греческий оригинал // Византийский временник, 63 (88),

2004. С. 114-128. 1,5 п.л.

7.Т.В. Пентковская. Настоящее историческое в Чудовской редакции Нового Завета // Вестник Московского университета, серия 9: Филология. 2008, № 4. C. 9-29. 1,5 п.л.

8.Т.В. Пентковская. Чудовская редакция Нового Завета среди русских богослужебных текстов XIV столетия // Филологические науки, 2008,

№ 5. С. 60-69. 0,5 п.л.

9.Т.В. Пентковская. Ранняя русская редакция Иерусалимского устава, ее лингвистический характер и место в русской переводной традиции // Труды отдела древнерусской литературы. Т. 59. СПб., 2008. C. 169-190. 2,5 п.л.

10.Т.В. Михайлычева (Пентковская). Об одном синтаксическом приеме в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового // Проблемы сравнительно-исторического языкознания в сопряжении с лингвистическим наследием Ф.Ф. Фортунатова. М.: Издательство Московского университета, 1998. Тезисы докладов. C. 64-65. 0,1 п.л.

11.Т.В. Михайлычева (Пентковская). Лексические данные Жития Василия Нового (к проблеме локализации древнеславянского перевода) // Труды молодых ученых. Лингвистика. М.: Издательство Московского университета, 1998. С. 129-154. 1,5 п.л.

12.Т.В. Пентковская. Перевод греческих обобщенно-относительных местоимений в Чудовском Новом Завете // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание. Тезисы докладов. М., 2000. С. 67-69. 0,15 п.л.

13.Т.В. Пентковская. Особенности перевода греческого местоимения hostis в Чудовском Новом завете // Древние языки в системе университетского образования: их исследование и преподавание М., 2001. С. 62-80. 1 п.л.

14.Т.В. Пентковская. О некоторых особенностях дательного падежа причастия в редакции Чудовского Нового завета // Русский язык: синхрония и диахрония. Сборник в честь восьмидесятилетия профессора К.В. Горшковой. М., 2001. С. 92-110. 1 п.л.

15.Т.В. Пентковская. Переводы византийско-славянской контактной зоны: Чудовский Новый завет // Становление славянского мира и Византия в эпоху раннего средневековья. М., 2001. С. 82-85. 0,3 п.л.

16.Т.В. Пентковская. Датировка и особенности Чудовской редакции славянского перевода Нового Завета // Русский язык: исторические судьбы и современность. I Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2001. С. 58-59. 0,1 п.л.

17.Т.В. Пентковская. Древние славянские переводы особой группы константинопольских житий X в.: сходства и различия // Аванесовские чтения. Международная научная конференция. Тезисы докладов. М., 2002. С. 215-218. 0,2 п.л.

18.Т.В. Пентковская, А.М. Пентковский. Синайский апостол (Sin. slav. 39): история текста и история рукописи // Лингвистическое источниковедение и история русского языка 2002-2003. М., 2003. С. 121-191. 2/4,5 п.л.

19.Т.В. Пентковская. Чудовская редакция Нового Завета и ее взаимоотношение с другими редакциями // Старобългаристика, XXVII (2003), № 3. С. 18-46. 1,5 п.л.

20.Т.В. Пентковская. Лингвистические методы группировки славянских переводов византийских текстов // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10

июня 2002 г.). М., 2003. С. 280-282. 0,2 п.л.

21.Т.В. Пентковская. Изучение и издание новозаветных текстов в случае традиции-реплики // Критическото издание на най-стария славянски текст на библейски книги и неговите алтернативи. XIII Международен конгрес на славистите. Любляна, 15-21 август 2003 г. София, 2003. С. 67-76. 0,75 п.л.

22.Т.В. Пентковская. Русский и южнославянские переводы Иерусалимского устава в XIV столетии: анализ литургической терминологии // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2004. С. 67-68. 0,15 п.л.

23.Т.В. Пентковская. Переводы византийско-славянской контактной зоны XIII-XIV вв.: литургическая терминология // Преводите през четиридесето столетие на Балканите. София, 2004. С. 235-248. 1 п.л.

24.Т.В. Пентковская. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI-XIV вв. // Славяне и их соседи. Вып. 11. Славянский мир между Римом и Константинополем. С. 95-110. 1 п.л.

25.Т.В. Пентковская. Оутросъ и оброс в славянских литургических текстах // Acta Slavistica, vol. 2. Ed. by P. Petkov, I. Hristova, M. Dimitrova. София, 2005. С. 157-160. 0,3 п.л.

26.Т.В. Пентковская. Пандекты Антиоха в славянском и арабском переводе: опыт сопоставительной характеристики // Преславска книжовна школа. Т. 8. Шумен, 2005. С. 270-281. 1 п.л.

27.Т.В. Пентковская. Иерусалимский Устав в рукописи из коллекции П. Фекулы (Fekula-VI) // Вереница литер. К 60-летию В.М. Живова. М., 2006. С. 147¬174. 1,5 п.л.

28.Т.В. Пентковская. Ранние южнославянские переводы Иерусалимского Типикона: особенности лексико-грамматической нормы // Многократните преводи в Южнославянското средновековие. София, 2006. С. 397-419. 1,5 п.л.

29.Т.В. Пентковская. Русские редакции Иерусалимского устава нач. XV в. и их соотношение с евфимиевской редакцией (литургическая лексика) // Търновска книжовна школа. Т. 8. Велико Търново, 2007. С. 329-344. 0,75 п.л.

30.Т.В. Пентковская. Сербские переводы Иерусалимского Типикона в XIV столетии: особенности языка и переводческой техники // Манастир Бан>ска и доба кралъя Милутина. Центар за црквене студипе, Ниш. Филозофски факултет, Косовска Митровица. Манастир Банска, 2007. С. 315-336. 1,5 п.л.

31.Т.В. Пентковская. Церковнославянская лексика: система и характер ее функционирования // III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Труды и материалы. М.: Издательство Московского университета, 2007. С. 81-82. 0,15 п.л.

32.Т.В. Пентковская. Инфинитивные конструкции в Чудовской и афонской редакциях Нового Завета // А.И. Соболевский и русское историческое языкознание (к 150-летию со дня рождения ученого). Тезисы докладов Международной научной конференции. М., 2007. С. 49. 0,1 п.л.

33.Т.В. Пентковская. Видение монаха Козьмы в славянской традиции // XIV Международный съезд славистов. Письменность, литература и фольклор славянских народов. Доклады российской делегации. М., 2008. С. 126-151. 1,5 п.л.