- Гибридизация являет собой процесс такого развития языка L, при котором: а) данный язык L является материнским для вторичного коллектива его носителей, этнически иного, чем исконные его носители; б) язык L функционирует в среде вторичных носителей и контактирует с языками C, которыми данные носители также пользуются в условиях своего полилингвизма или полиглосии; в) с течением времени материнский язык L начинает испытывать определенное влияние, а затем системное воздействие со стороны контактных языков C, в результате чего г) развивается гибридный язык H, основа которого - исходный язык L (язык-основа), с которым на базе адстрата скрестились системные разноуровневые пласты языков C (языков-доноров).
- Органическое сосуществование в идиоме системных пластов языка-основы и системных пластов языков-доноров как результат гибридизации является гибридностью, а язык, сформировавшийся путем скрещивания языка-основы с системными пластами языков-доноров, - гибридным языком.
- Исследование гибридизации как процесса, гибридности как черты языка и гибридного языка как феномена-результата гибридизации имеет свою специфику и общетеоретическую значимость, поскольку словообразование соединяет лексический, семантический и грамматический уровни. Гибридизация словообразовательной системы вызывает макросемантические и микросемантические инновации в гибридном идиоме: а) концепт ситуации, который являет собой обобщенно-абстрагированный, наивно-языковой способ репрезентации ситуации, обусловливается архисемой префикса, детерминируемой ее происхождением из исходного языка или из контактных языков; б) ситуатема как единица плана содержания глагола, отражающая динамическую полиситуативную денотативную структуру открытого, нелимитируемого типа, определяется принадлежностью префиксального глагола к лексическому пласту языка-основы или языков-доноров.
- Префиксальные глаголы любого обладающего глагольными префиксами языка концептуализуют ситуацию симметрично, асимметрично или изоморфно-симметрично, причем: а) симметрия определяется реализацией одноименного обстоятельственного параметра как на уровне ситуации (места или модуса), так и концепта ситуации (пространственной или модальной архисемы) и ситуатемы (пространственной или модальной микроситуации или компоненты последней); б) изоморфная симметрия проявляется в абстрактной сводимости данных обстоятельственных параметров на трех уровнях друг другу; в) асимметрия обусловливается отсутствием обстоятельственного параметра, абстрактно выделяемого на уровне концепта ситуации (архисемы), в объективно-денотативной ситуации и на микросемантическом уровне ситуатемы префиксального глагола.
- Гибридный язык за счет гибридизации обособляется от исходного языка и становится самостоятельным от последнего.
- Важнейшими взаимосвязанными условиями гибридизации являются: а) языковой контакт и, как следствие, б) появление системных адстратных пластов в гибридном языке как результат контакта идиомов в условиях полиглосии или полилингвизма вторичных носителей исходного языка.
- В качестве механизмов гибридизации выступают обусловливаемые словообразованием: а) адстратные инновации: лексические заимствования из адстратных языков-доноров (на поверхностном уровне), адстратные морфосинтаксические копии (на уровне, промежуточном между поверхностным и глубинным); адстратные макро- и микросемантические копии, проявляющиеся на обоих - соотносящихся с объективно-денотативной ситуацией - уровнях семантики, а именно совмещение макросемантических и микросемантических характеристик языка-основы и адстратных языков-доноров (на глубинном уровне); б) интралингвистические инновации в гибридном языке, то есть явления, отсутствующие в исходном языке и в адстратных языках-донорах, как-то выработка гибридным языком собственных концептуализаций действительности и собственных способов выражения полиситуативности, а также собственного синтаксического управления.
1. Мельник, Е. А. Семантико-когнитивные характеристики глаголов с префиксом unter- в языке идиш / Е. А. Мельник, К. А. Шишигин // Гуманитарный вектор. – Чита: ЗабГГПУ, 2011. – № 4 (28). – С. 102-106.
2. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический принцип описания префиксальных глаголов языка идиш / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово, 2012. – Вып. 4 (52). Т 4. – С. 222-225.
3. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом avek- в языке идиш: когнитивно-семантическая классификация / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово, 2013. – Вып. 2 (54). Т. 2. – С. 195-199.
4. Шишигин, К. А. Ситуация и концептуализация ситуации высказыванием (на примере префиксальных глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – № 10 (28). – С. 204-207.
5. Бадер, О. В. Когнитивно-семантическая классификация немецких глаголов с префиксом er- / О. В. Бадер, К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2014. – № 11 (41): в 2-х ч. – Ч. II. – С. 40-45.
6. Шишигин, К. А. Генезис глагольно-префиксальной системы языка идиш: экстралингвистические факторы и интралингвистические тенденции / К. А. Шишигин // Вестник Томского государственного университета. Филология. – Томск: ТГУ, 2014. – № 3 (29). – С. 74-91.
7. Шишигин, К. А. Гибридизация системы языка (на примере идишских глаголов с префиксом tsu-) / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Журнал теоретических и прикладных исследований. – Кемерово: КемГУКИ, 2014. – № 29. – Часть II. – С. 111-116.
8. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом ahin- в идише / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Журнал теоретических и прикладных исследований. – Кемерово: КемГУКИ, 2014. – № 29. – Часть II. – С. 116-120.
9. Шишигин, К. А. Полиситуативная семантика префиксальных глаголов языка идиш (на примере глагола geyn с некоторыми префиксами) / К. А. Шишигин // Вестник Томского государственного университета. Филология. – Томск: ТГУ, 2014. – № 6 (32). – C. 60–76.
10. Шишигин, К. А. Идиш как гибридный язык / К. А. Шишигин // Перспективы науки. – Тамбов, 2014. - № 11 (62). – С. 104-108.
11. Бадер, О. В. Идишские глаголы с префиксом der-, описывающие достижение цели продолжительного действия или процесса / О. В. Бадер, К. А. Шишигин // Вестник КемГУ. – Кемерово, 2014. – Вып. 4 (60). Т. 3. – С. 139-141.
12. Шишигин, К. А. Многоуровневый анализ семантики префиксальных глаголов (на примере глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Вестник Кемеровского государственного университета. – Кемерово, 2014. – Вып. 4 (60). Т. 3. – С. 191-197.
13. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом aher- в идише / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 1 (43): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 208-212.
14. Шишигин, К. А. Идишские префиксы и префиксальные глаголы: методика семантического исследования / К. А. Шишигин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – № 1 (43): в 2-х ч. – Ч. II. – C. 212-217.
15. Шишигин К.А. Пути гибридизации глагольно-префиксальной системы идиша / К. А. Шишигин // Глобальный научный потенциал. – СПб., 2014. - № 11 (44). – С. 81-87.
В материалах всероссийских и международных научных конференций, сборниках научных трудов:
16. Schischigin, K. A. Jiddische Präfixverben (am Beispiel von tse-, der- und far-) / K. A. Schischigin // Язык. Культура. Человек. Этнос/ Серия "Филологический сборник". – Вып. 3. – Кемерово: Комплекс «Графика», 2002. – С. 52-58.
17. Шишигин, К. А. Семантические характеристики глагольного префикса unter- в языке идиш / К. А. Шишигин // Проблемы сохранения вербальной и невербальной традиции этносов. – Кемерово: Комплекс «Графика», 2003. – С. 205-207.
18. Schischigin, K. A. Präfixverben mit on- in den Werken von Scholem Aleichem / K. A. Schischigin // Jiddistik Mitteilungen. – Trier: Universität Trier, 2005. – Nr. 33. – S. 1-12.
19. Мельник, Е. А. Семантика, этимология и морфосинтаксис глаголов с префиксом unter- в немецком языке и языке идиш / Е. А. Мельник, К. А. Шишигин // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. трудов, посв. 60-летнему юбилею проф. Е.А. Пименова / отв. ред. Р. Д. Керимов. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2008. – С. 489-497.
20. Шишигин, К. А. Литературный идиш и языковая политика (на примере глаголов) / К. А. Шишигин, О. В. Бадер // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. статей, посв. 60-летнему юбилею проф. А. П. Чудинова / отв. ред. М. В. Пименова. – М.: ИЯ РАН, 2010. – С. 509-517.
22. Шишигин, К. А. Когнитивно-семантический подход к описанию и классификации префиксальных глаголов языка идиш / К. А. Шишигин // Знак – свiдомiсть – знання: зб. наук. пр.. Горлiвка: Вид-во ГДППМ, 2011. – Вип. 2. – С. 100 – 106.
23. Шишигин, К. А. Ситуация и концепт ситуации (на примере префиксальных глаголов языка идиш) / К. А. Шишигин // Концептуальные и семантико-грамматические исследования: памяти проф. Е. А. Пименова: сб. науч. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. – М.: ИЯ РАН, 2011. – С. 623-627.
24. Шишигин, К. А. Глаголы с префиксом on- в языке идиш: немецкое и славянское в этимологии и семантике / К. А. Шишигин // Славянская филология: исследовательский и методический аспекты: сб. науч. статей / науч. ред. Н. Б. Лебедева; отв. ред. Е. В. Евпак [Электронный ресурс]. – Кемерово: Изд. КемГУ, 2012. – 1 CD-ROM. – С. 173-181.
25. Шишигин, К. А. Пространственные фрагменты языковых картин мира евреев, немцев и русских в сопоставлении (на примере повести Шолом-Алейхема „Motl Peyse dem khazns“ и ее переводов на немецкий и русский языки) / К. А. Шишигин, Е. О. Щербинина // Концепт и культура: сб. статей (V Междунар. науч. конференция, Кемерово, 8-10 октября 2012). – Кемерово: КемГУ, 2012. – С. 529-535.
26. Schischigin, K. A. Paradigmatische Beziehungen im System jiddischer Präfixverben (am Beispiel von Verben der Bewegung, Wahrnehmung und gerichteten Handlung) / K. A. Schischigin // Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses, Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Band 3 / Hrsg. F. Grucza; Mithrsg. S. Neuberg u.a. – Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 2012. – S. 39-47.