Научная тема: «КРИМИНАЛИСТИЧЕСКАЯ ТАКТИКА СЛЕДСТВЕННЫХ И СУДЕБНЫХ ДЕЙСТВИЙ В УСЛОВИЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПЕРЕВОДА»
Специальность: 12.00.12
Год: 2015
Отрасль науки: Юридические науки
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
1. Обоснование необходимости разработки теоретических положений криминалистики по расследованию преступлений и судебного разбирательства уголовных дел для ситуации разноязычия ее участников.

В настоящее время ситуация разноязычия участников уголовного судопроизводства преодолевается только за счет соблюдения процессуальных требований по привлечению переводчика, в связи с чем:

а) отсутствует методологическая база в данной области криминалистического знания;

б) отсутствуют научно-обоснованные рекомендации по совершенствованию эффективности действий следователя и суда с учетом языковых и, как следствие, культурологических, национальных, религиозных различий участников уголовного судопроизводства.

2. Автором предложена модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости использования перевода.

Процесс общения участников уголовного судопроизводства автор рассматривает с точки зрения информационного взаимодействия. В случае разноязычия участников уголовного судопроизводства часть криминалистически значимой информации становится недоступной для субъекта правоприменительной деятельности. В силу специфики функционирования различных языковых систем обеспечение переводчиком преобразования информации в процессе перевода неизбежно приводит к потере части доказательственной информации. Для оценки характера подобных потерь автором разработана модель информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства в условиях необходимости использования перевода.

3. На основании предложенной модели информационного взаимодействия участников уголовного судопроизводства автор делает вывод о том, что участие переводчика, призванное обеспечить коммуникацию субъекта расследования с участниками судопроизводства, представляет собой помеху нелинейного характера. В этой связи у субъекта расследования возникают 3 дополнительные задачи:

  • задача установления информационного взаимодействия с участником судопроизводства, минуя канал переводчика;
  • задача по осуществлению контроля за информационным взаимодействием переводчика и участника судопроизводства;
  • задача, направленная на минимизацию потери доказательственной информации, обусловленной участием переводчика.

4. Автор обосновывает уточненное понятие перевода в условиях судопроизводства (судебного перевода), под которым понимается юридический перевод, выполняемый в связи с производством по делу и осуществляемый в процессуальной форме.

Исследуются характерные особенности судебного перевода: наличие специального субъекта (переводчика), процессуальная форма функционирования переводчика, проведение лингвистических исследований по адекватной передаче текста средствами другого языка в предельно сжатые сроки, сложная психологическая обстановка, в которой осуществляется перевод, отсутствие возможности самостоятельного выбора текста перевода.

5. Автор считает, что под переводчиком в уголовном судопроизводстве следует понимать лицо, привлеченное к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном УПК РФ, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для осуществления перевода, а также владеющее навыками перевода.

Для оценки переводческой компетенции автором предложены критерии профессиональной оценки деятельности переводчика, на основании которых может приниматься решение о привлечении переводчика либо о его отводе в уголовном судопроизводстве: предметная составляющая, языковая составляющая, информационно-технологическая составляющая, коммуникативная и техническая составляющие.

6. Авторская позиция, заключающаяся в том, что невладение языком судопроизводства обвиняемым, подозреваемым, потерпевшим или свидетелем может быть выделено как еще одно общее основание для классификации следственных ситуаций. По этому основанию автор предлагает подразделять следственные ситуации на:

  • следственные ситуации с простой коммуникативной структурой (ситуации, не требующие привлечения к производству следственных действий переводчика);
  • следственные ситуации со сложной коммуникативной структурой (все участники преступного события не владеют или недостаточно владеют языком судопроизводства, например, когда преступление совершено иностранным гражданином в месте компактного проживания иностранных граждан);
  • следственные ситуации, осложненные коммуникативным компонентом (ситуации расследования, складывающиеся при производстве конкретных следственных действий в случае необходимости разового привлечения к их участию переводчика для обеспечения языковых прав участников судопроизводства).

7. Предложение автора о том, что в основу классификации тактических приемов, используемых в следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой, необходимо положить сам факт необходимости перевода, т.е. необходимость реализации тактических приемов через посредника - переводчика, привлекаемого к участию в следственном действии.

В условиях следственной ситуации со сложной коммуникативной структурой автор предлагает следующую классификацию тактических приемов:

  • тактические приемы, которые в силу участия в следственном действии переводчика, невозможно использовать;
  • известные тактические приемы, которые можно использовать без предварительного разъяснения их сущности переводчику;
  • известные тактические приемы, применение которых требует предварительного разъяснения их сущности переводчику;
  • тактические приемы, специфичные только для следственного действия с участием переводчика, поскольку для своей реализации они требуют активного участия самого переводчика.

8. Реализация законного права лица, не владеющего или недостаточно владеющего языком судопроизводства, на использование родного языка при осуществлении следственных действий рассматривается автором как вариант противодействия расследованию, т.к. лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком судопроизводства, имеет полную возможность воздействовать на субъект расследования через переводчика, в то же время указанное лицо может защищаться от речевого воздействия субъекта расследования используя приемы, известные в психологии как приемы контрсуггестии («противовнушения») на основе языкового барьера непонимания.

При производстве расследования в условиях необходимости перевода значительное внимание субъектом расследования должно уделяться применению тактических приемов по преодолению контрсуггестии, эффективность которых напрямую зависит, с одной стороны от мастерства переводчика, с другой - от желания переводчика способствовать достижению тактических целей расследования.

9. Автором предложены тактические рекомендации проведения с участием переводчика таких следственных действий как допрос, осмотр места происшествия, производство обыска и выемки, проведения следственного эксперимента, предъявление для опознания.

Так, автор определяет допрос с участием переводчика как регламентированный уголовно-процессуальным законодательством опосредованный диалог между лицом, производящим расследование, и допрашиваемым с целью получения и письменной фиксации информации об обстоятельствах, относящихся к предмету доказывания по расследуемому уголовному делу. Опосредованность такого диалога определяет его специфику, которая проявляется в следующем:

1) 4-х частная структура акта коммуникации следователя с допрашиваемым;

2) одновременная параллельная передача и оценка информации по каналам вербального и невербального общения;

3) необходимость оценки невербальных проявлений не только допрашиваемого, но и переводчика;

4) комплекс тактических приемов, характерный только для данного следственного действия:

а) тактические приемы, предполагающие возможность использования переводчика, для достижения тактических целей;

б) новые тактические приемы, основанные на применении следователем невербальных коммуникативных умений и навыков.

10. Авторский подход к специфике установления психологического контакта на допросе с участием переводчика, обусловленный применением субъектом расследования невербальных коммуникативных умений и навыков.

Использование принципов невербальной коммуникации также является основой для выявления лжи на допросе с участием переводчика, поскольку в случае проведения допроса лица, не владеющего языком судопроизводства, речевые высказывания, которые воспринимает субъект расследования, принадлежат не допрашиваемому, а переводчику. В этой ситуации на первое место выступает умение субъекта расследования воспринимать и интерпретировать невербальные сигналы допрашиваемого.

Не смотря на коммуникативные сложности при осуществлении допроса с участием переводчика, наблюдение и оценка невербальных проявлений допрашиваемого лица с одной стороны способствуют установлению психологического контакта, с другой стороны позволяют субъекту расследования распознавать и преодолевать ложь в ходе допроса.

11. По основанию невладения участниками уголовного судопроизводства языком судопроизводства автор предлагает следующую классификацию судебных ситуаций:

  • судебная ситуация со сложной коммуникативной структурой, характеризующаяся тем, что всем участникам уголовного судопроизводства (в том числе судьям и стороне обвинения) необходимо обеспечение языковых прав;
  • судебная ситуация, осложненная коммуникативным компонентом, требующая разового привлечения переводчика к участию в судебном заседании;
  • судебная ситуация с простой коммуникативной структурой, которая не требует привлечения переводчика к участию в судебном следствии, не смотря на то, что кто-либо из участников уголовного судопроизводства не владеет или недостаточно владеет языком судопроизводства.

Не смотря на то, что классификация судебных и следственных ситуаций в условиях необходимости использования перевода по форме совпадают, однако их содержание существенно различается.

12. Судебные действия исследовательского (следственного) характера в условиях необходимости использования перевода характеризуются тактическими особенностями, проистекающими как из процессуальной регламентации судебного следствия, так и из особенностей опосредованной коммуникации участников уголовного судопроизводства. Тактические приемы, разработанные для достижения целей предварительного расследования, могут быть применимы и при производстве судебных действий следственного характера при условии их модификации с учетом специфики судебного разбирательства.

13. Автором разработаны научно-методические рекомендации по организации и проведению судебного разбирательства уголовных дел с использованием перевода, включающие в себя:

  • привлечение конкретного лица к участию в судебном разбирательстве в качестве переводчика;
  • удостоверение в компетентности переводчика;
  • разъяснение переводчику его прав и ответственности;
  • выбор вида перевода, который будет применяться - последовательный или синхронный;
  • в случае осуществления синхронного перевода несколькими переводчиками - определение порядка смены переводчиков;
  • решение вопроса о применении технических средств, способствующих осуществлению перевода;
  • разъяснение участникам уголовного судопроизводства особенностей его проведения с участием переводчика;
  • особенности размещения переводчика в зале судебного заседания;
  • рекомендации по применению звукозаписи для контроля осуществляемого перевода;
  • решение вопроса о перерывах в работе суда через регулярные интервалы с целью снижения психо-физиологической нагрузки на переводчика;
  • решение вопроса о порядке перевода приговора (синхронно с его провозглашением или после его провозглашения).

Кроме этого, автором предложены рекомендации по организации и проведению судебного заседания с обеспечением перевода посредством средств телекоммуникационной связи.

14. Следственная и судебная ситуации, проистекающие из необходимости привлечения переводчика к участию в уголовном судопроизводстве, оказывают влияние на все группы компонентов, составляющих содержание криминалистической тактики, т.е. следует вести речь о системном влиянии условий перевода на положения криминалистической тактики. В связи с этим криминалистическая тактика в условиях перевода представляет собой подсистему соответствующего раздела криминалистики (криминалистической тактики).

15. Предложения по использованию зарубежного опыта судебного перевода в российском уголовном судопроизводстве. Автором изучен опыт организации лингвистического обеспечения уголовного судопроизводства в ряде зарубежных стран таких как, США, Австралия, Республика Польша, Эстонская Республика, Республика Сербия, ФРГ, Аргентинская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Королевство Бельгия, Австрийская Республика. Автором сделано обобщение в отношении основных требований, предъявляемых к судебным переводчикам; критериев оценки профессиональных навыков при сдаче квалификационных экзаменов судебных переводчиков.

Автор выносит предложение по использованию международного опыта по аттестации и аккредитации судебных переводчиков для разработки аналогичных стандартов для судебных переводчиков в Российской Федерации.

Список опубликованных работ
Монографии:

1.Швец, С.В. Язык и право / С.В.Швец. – Краснодар: Экоинвест, 2008. – 180 с.

2.Швец, С.В. Юридические вопросы судебного перевода / С.В.Швец. – Краснодар: КубГАУ, 2010. – 290 с.

3.Швец, С.В. Организационно-правовые проблемы судебного перевода / С.В.Швец. – Saarbrüuken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 188 с.

4.Швец, С.В. Допрос на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец. – Saarbrüuken: LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 86 с.

5. Швец, С.В. Организационно-тактические особенности следственных действий с участием переводчика / С.В.Швец. – Москва: Триумф, 2013. – 144 с.

Статьи, опубликованные в российских рецензируемых научных журналах, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук рекомендованных ВАК Минобрнауки России:

6.Швец, С.В. Методические вопросы судебно-лингвистической экспертизы / С.В.Швец // Судебная экспертиза. – 2008. – №1. – С. 91-96.

7.Швец, С.В. Судебное языкознание / С.В.Швец // Российский криминологический взгляд. – 2008. – №1. – С. 140-143.

8.Швец, С.В. Язык судопроизводства / С.В.Швец // Закон и право. – 2008. – №11. – С. 22-24.

9.Швец, С.В. Судебный перевод как применение специальных знаний в уголовном судопроизводстве / С.В.Швец // Следователь. – 2009. – №5. – С.37-40.

10.Швец, С.В. Общие положения судебной речи и юридической риторики / С.В.Швец // Вестник Московского университета МВД России. – 2009. – №11. – С. 147-151.

11.Швец, С.В. Особенности процессуального статуса переводчика в сравнении с процессуальным статусом специалиста и эксперта / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права. – 2010. – №2. – С. 261-272.

12.Швец, С.В. Переводчик в зарубежном уголовном процессе / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. – 2011. – №1. – С. 43-48.

13.Швец, С.В. Выявление лжи во время допроса с участием переводчика / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. – 2012. – №2. – С. 29-32.

14.Швец, С.В. Нравственные особенности допроса с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2012. – №2. – Шифр Информрегистра: 0421200093161. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-2-2012/law/shvets.pdf.

15.Швец, С.В. Структура и стадии допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2012. – №3. – Шифр Информрегистра: 0421200093259. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-3-2012/law/ shvets.pdf.

16.Швец, С.В. Особенности следственной ситуации и применения тактических приемов на допросе с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2012. – №4. – Шифр Информрегистра: 0421200093367. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-4-2012/law/shvets.pdf.

17.Швец, С.В. Правовые проблемы обеспечения приговора суда как письменного документа / С.В.Швец // Вестник Орловского государственного университета. – 2012. – №5. – С. 40-42.

18.Швец, С.В. Понятие и характеристика допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2012. – №5. – Шифр Информрегистра: 0421200093437. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-5-2012/law/shvets.pdf.

19.Швец, С.В. Особенности установления психологического контакта на допросе на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2012. – №6. – Шифр Информрегистра: 0421200093484. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-6-2012/law/shvets.pdf.

20.Швец, С.В. Вопросы организации следственного эксперимента с привлечением переводчика / С.В.Швец // Научное мнение. – 2013. – №5. – С. 84-87.

21.Швец, С.В. Производство обыска и выемки с участием переводчика / С.В.Швец // Научное мнение. – 2013. – №6. – С. 119-122.

22.Швец, С.В. Организационно-тактические особенности привлечения переводчика к осмотру места происшествия / С.В.Швец // Научное мнение. – 2013. – №7. – С. 93-97.

23.Швец, С.В. Информационные особенности криминалистической деятельности / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2014. – №5. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/rus/files/ arhiv_zhurnala/2014/5/yurisprudentsiya/shvets.pdf.

24.Швец, С.В. Специфика судебной ситуации в условиях необходимости использования перевода / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2014. – №6. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2014/6/yurisprudentsiya/ shvets.pdf.

25.Швец, С.В. Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном процессе / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2014. – №7. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2014/7/yurisprudentsiya/shvets.pdf.

26.Швец, С.В. Механизм реализации принципа языка уголовного судопроизводства / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2014. – №8. – Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2014/8/yurisprudentsiya/shvets.pdf.

27.Швец, С.В. Ознакомление с материалами уголовного дела с помощью переводчика на этапе окончания предварительного расследования / С.В.Швец // Научное мнение. – 2014. – №6. – С. 271-275.

28.Швец, С.В. Перевод на этапе подготовки к судебному заседанию и на предварительном слушании / С.В.Швец // Научное мнение. – 2014. – №7. – С. 198-203.

29.Швец, С.В. Тактические особенности судебных действий следственного характера в условиях необходимости использования перевода / С.В.Швец // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. – 2014. – №8. – Режим доступа: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/ 2014/14/law/shvets.pdf.

30.Зеленский, В.Д., Швец, С.В. Некоторые вопросы судебного перевода / В.Д.Зеленский, С.В.Швец // Общество и право. – 2014. – №2. – С. 166-169.

Статьи, опубликованные в украинских рецензируемых журналах и изданиях, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук, рекомендованных ВАК Украины:

31. Швец, С.В. Судебно-переводческая экспертиза как новый вид судебных экспертиз / С.В.Швец // Теорiя та практика судовоï експертизи i кримiналiстики: збiрник наукових праць. – Харкiв, 2009. – Вип.9. – С. 553-559.

Публикации в иных изданиях:

32.Покровский, С.В., Швец, С.В. Речеведение как новый вид экспертных исследований / С.В.Покровский, С.В.Швец // Информатизация правоохранительных систем: IX Междунар.науч. конф., (7-8 июня 2000 г., Москва). – М., 2000. – С. 464-464.

33.Швец, С.В. Судебно-лингвистическая экспертиза / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (16 ноября 2006 г.). – Краснодар, 2006. – Вып. 1. – С. 364-369.

34.Швец, С.В. Акустические аспекты речеведения / С.В.Швец // Вестник Московского открытого гуманитарного университета. – 2007. – №3. – С. 71-73.

35.Швец, С.В. Возможности проведения лингвистических экспертиз в системе экспертных учреждений министерства юстиции российской федерации / С.В.Швец // Теоретические аспекты правоприменительной практики российского законодательства: Материалы всероссийской научно-практической конференции (12-14 апреля). – Курск, 2007. – С. 497-501.

36.Швец, С.В. Проблемы лексикографии в судебно-лингвистической экспертизе / С.В.Швец // Образование, Наука, Творчество. – 2007. – №4. – С. 128-130.

37.Швец, С.В. Предмет, объект, цели и задачи судебно-лингвистической экспертизы / С.В.Швец // Тенденции развития современного права: теоретические и практические проблемы: Международная научно-практическая конференция (18 мая 2007, Краснодар). – Краснодар, 2007. – Том II. – C. 234-238.

38.Швец, С.В. Судебное речеведение / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (16 ноября 2007 г.). – Краснодар, 2007. – С. 155-160.

39.Швец, С.В. Понятие и содержание судебной экспертизы / С.В.Швец // Ученые записки ГОУ ВПО «Российская академия правосудия» СевероКавказский филиал. – Краснодар, 2007. – Том II. – С. 145-154.

40.Швец, С.В. Современное состояние и перспективы развития судебно-лингвистических экспертиз / С.В.Швец // Право и практика. – 2008. – №1. – С. 33-36.

41.Швец, С.В. Принцип языка судопроизводства в системе принципов уголовного процесса / С.В.Швец // Труды Кубанского государственного аграрного университета. – 2008. – №2. – С. 63-67.

42.Швец, С.В. Особенности формирования языка права в Древней Руси / С.В.Швец // Синергетика образования: межвузовский сборник. – М., Ростов-на-Дону, 2008. – Вып. 13. – С. 81-89.

43.Швец, С.В. Понятие переводчика в уголовном судопроизводстве / С.В.Швец // Труды Кубанского государственного аграрного университета. – 2009. – №1. – С. 67-69.

44.Швец, С.В. Понятие и характеристика отношения «язык-право» / С.В.Швец // Культура. Образование. Право: Материалы международной научно-практической конференции (апрель, 2009 г., Екатеринбург). – Екатеринбург, 2009. – С. 289-295.

45.Швец, С.В. Конституционное право использования родного языка / С.В.Швец // Современное общество. Актуальные проблемы и перспективы: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (апрель 2009 г., Волгоград). – Волгоград, М., 2009. – С. 97-100.

46.Швец, С.В. Компетентность (некомпетентность) переводчика как уголовно-процессуальная проблема / С.В.Швец // Актуальные проблемы совершенствования российского законодательства и правоприменения: Материалы международной научно-практической конференции (г.Уфа, 29 апреля 2009 г.). – Уфа, 2009. – С. 188-193.

47.Швец, С.В. Вопросы классификации судебно-лингвистических экспертиз / С.В.Швец // Актуальные вопросы комплексной судебной психолого-лингвистической экспертизы: Материалы международной научно-практической конференции «Восток-Запад: партнерство в судебной экспертизе» (г.Калининград, 5-7 мая 2009 г.). – Калининград, 2009. – С. 32-40.

48.Швец, С.В. Судебный перевод в зарубежных странах / С.В.Швец // Актуальные проблемы переводоведения: Материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием. (Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г.). – Великий Новгород, 2009. – С. 209-213.

49.Швец, С.В. Языковые отношения в федеральном законодательстве Российской Федерации / С.В.Швец // Традиция. Духовность. Правопорядок: Материалы четвертой всероссийской научной конференции (22-23 мая 2009 г., Тюмень). – Тюмень, 2009. – С. 177-179.

50.Швец, С.В. Обеспечение права использования родного языка в уголовном судопроизводстве / С.В.Швец // Проблемы становления правового государства и гражданского общества в России: Материалы Всероссийской научно-практической конференции «XV Адлерские чтения» (г.Адлер, 22-26 мая 2009 г.). – Адлер, 2009. – С. 535-539.

51.Швец, С.В. Историко-правовой анализ отечественного законодательства в отношении языка судопроизводства и участия в уголовном процессе переводчика / С.В.Швец // Личность. Общество. Государство. Проблемы развития и взаимодействия: Материалы межрегиональной научно-практической конференции «XVI Адлерские чтения» (г.Адлер, 2-6 октября 2009 г.). – Адлер, 2009. – С. 446-449.

52.Швец, С.В. Особенности статуса переводчика в уголовно-процессуальном законодательстве Российской Федерации и некоторых стран – бывших республик СССР / С.В.Швец // Российское законодательство в современных условиях: Материалы VII Всероссийской ежегодной научно-практической конференции с международным участием (г.Брянск, 09 октября 2009 г.). – Брянск, 2009. – Том I. – С. 234-242.

53.Швец, С.В. Вопросы реализации права использования родного языка в уголовном судопроизводстве Российской Федерации / С.В.Швец // Проблеми кримiнального права, процесу та кримiналiстики: Матерiали мiжнародноï науково-практичноï конференцiï (м.Одеса, 9 жовтня 2009 року). – Одесса, 2009. – С. 590-593.

54.Швец, С.В. Лексикография и судебно-лингвистическая экспертиза / С.В.Швец // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы Международной научно-практической конференции (г.Нижний Новгород, 19-20 ноября 2009 г.). – Нижний Новгород, 2009. – С. 397-400.

55.Швец, С.В. К вопросу о расширении прав переводчика в уголовном процессе / С.В.Швец // Актуальные проблемы российского права: Материалы общероссийской научно-практической конференции (27 ноября 2009 г., г.Краснодар). – Краснодар, 2009. – С. 96-101.

56.Швец, С.В. Перевод в уголовном процессе / С.В.Швец // Современные проблемы юридической науки и правопримени-тельной деятельности: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 20-летию со дня образования юридического факультета и 90-летию Кубанского государственного аграрного университета (23 сентября 2011 года, г.Краснодар). – Краснодар, 2011. – С. 340-347.

57.Швец, С.В. Легализация и перевод иностранных документов в судопроизводстве / С.В.Швец //Наука и современность: Материалы XV международной научно-практической конференции (14 марта 2012 г., г.Новосибирск.). – Новосибирск, 2012. – Часть 4. – С. 195-199.

58. Швец, С.В. Понятие следственной ситуации со сложной коммуникационной структурой / С.В.Швец // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: Сборник материалов X Международной научно-практической конференции (20-21 марта, 2012, г.Москва). – М., 2012. – Том II. – С. 153-156.

59.Швец, С.В. Тактические приемы на допросе с участием переводчика / С.В.Швец // Правовая Россия: теория и практика: Сборник материалов VII Международной научно-практической конференции (25 марта 2012, г.Йошкар-Ола). – Йошкар-Ола, 2012. – С. 62-66.

60.Швец, С.В. Стадии допроса на предварительном следствии с участием переводчика / С.В.Швец // Законность и правопорядок в современном обществе: Материалы VIII международной научно-практической конференции (12 апреля 2012 г., г.Новосибирск.). – Новосибирск, 2012. – С. 114-118.

61.Швец, С.В. Допрос с участием переводчика / С.В.Швец // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 90-летию образования Кубанского государственного аграрного университета (г.Краснодар, 12-13 октября 2012 года). – Краснодар, 2012. – С. 271-280.

62.Швец, С.В. Тактика предъявления для опознания с участием переводчика / С.В.Швец // Современные проблемы уголовного права, уголовного процесса и криминалистики: Материалы международной научно-практической конференции (29 марта 2013, г.Краснодар). – Краснодар, 2013. – С. 644-649.

63.Швец, С.В. Криминалистические проблемы, обусловленные участием в следственных действиях переводчика / С.В.Швец // Криминалистика и судебно-экспертная деятельность в условиях современности: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2014 г.). – Краснодар, 2014. – С. 294-299.

64.Shvets, S.V. Guaranteeing the right of use of native language in criminal legal proceedings of Russia / С.В.Швец // Актуальнi проблеми кримiнального права, процесу та кримiналiстики: Матерiали II-ï мiжнародноï науково-практичноï конференцiï (м.Одеса, 8 жовтня 2010 року). – Одесса, 2010. – Т.2. – С. 351-354.