Научная тема: «ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В ОДНОЯЗЫЧНОЙ И ДВУЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»
Специальность: 10.02.20
Год: 2015
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Избыточность и недостаточность являются константами коммуникации. Избыточность как коммуникативный феномен (в различных системах коммуникации) следует характеризовать с точки зрения ее сигнификативных свойств как кратность сегментов действительности, отраженной в сознании коммуникантов, однотипных или одномерных, реализуемых в различном объеме, обязательно или факультативно. Недостаточность как коммуникативный феномен следует характеризовать как отклонение от нормы описания действительности, однотипность или одномерность отсутствующего сегмента, возможность / невозможность функционирования в ненормативных условиях.
  2. Обладая рядом общих, универсальных и дистинктивных свойств, уникальных для каждой из систем функционирования, избыточность и недостаточность создают гибкую адаптивную систему отражения внешней действительности. Дистинктивными свойствами вербальных избыточности и недостаточности являются более сложная структурная организация, выраженная в поливариантной системе субстанционально и ситуативно детерминированных видов, больший семантический потенциал и больший прагматический запас.
  3. Вербальные избыточность и недостаточность в сопоставлении с семиотическими феноменами демонстрируют большее разнообразие онтологической системы. В рамках межсистемного анализа выявлены онтологическая полисубстанциональность и полифункциональность вербальных феноменов, которые проявляются в коммуникации совокупно, осложняя их типологизацию. Основными феноменологическими свойствами избыточности и недостаточности в лингвокоммуникативном аспекте являются синкретичность (свойства экстенсивности), кумулятивность (свойства интенсивности), универсальность и полифункциональность. Названные свойства осложняют процесс точной дифференциации и типологизации объектов исследования.
  4. Имея тождественные признаки, но различный семантический потенциал и прагматические характеристики, вербальная и семиотическая избыточность (в своей взаимосвязи) и вербальная и семиотическая недостаточность (в своем взаимодействии) допускают существование нескольких классификаций, фиксирующих отдельные субстанциональные признаки данных комплексных сложноорганизованных явлений.
  5. Обладая нелинейностью, синкретичностью, кумулятивным характером и иерархической организацией, избыточность и недостаточность наиболее объективно типологизируются в полидифференциальной стратификации, вычленяющей 32 формы вербальной избыточности и 26 форм вербальной недостаточности, далее объединяемые в модели: 14 моделей избыточности, 12 моделей недостаточности.
  6. Выявленные в исследовании 32 формы избыточности и 26 форм недостаточности, а также иерархия их 14 и 12 моделей соответственно, при взаимной дифференциации феноменов обнаруживают незеркальный характер их соотнесения. Выявленные в результате изоляционного анализа свойства экстенсивности и интенсивности, опосредованные синкретичностью и кумулятивностью избыточности и недостаточности, служат основой устойчивости и упорядоченности каждого феномена в статическом аспекте коммуникации, в каждом акте вербальной коммуникации, с заданными условиями общения и коммуникантами. Их дальнейшее взаимодействие обеспечивает саморазвивающуюся целостность коммуникации в динамике, в изменяющихся или гипотетически вариативных условиях. Реализация динамики коммуникации обусловливается актуализацией соответствующих функций каждого из феноменов в отдельности и в их взаимодействии.
  7. Взаимодействие избыточности и недостаточности осуществляется как взаимная конкуретность, взаимная дифференциация, интегрированность, дисфункциональность вне коммуникации (в статике языка) и нейтрализация дисфункций за счет общей лабильности и носит характер когерентного сопряжения. Взаимодействуя в речевой цепи, избыточность и недостаточность функционируют в неаддитивной целостной системе вербальной коммуникации, обладающей новыми свойствами (не совокупно равными частным свойствам избыточности и недостаточности в изолированном рассмотрении). Таким образом, избыточность и недостаточность детерминируют эмерджентность коммуникации, обеспечивая ее функциональность в условиях взаимодействия нескольких константных и переменных параметров.
  8. Взаимная компенсация, позволяющая преодолеть бифуркацию в динамическом аспекте коммуникации, выражена в замещении образующихся валентностей при изъятии релевантной информации нерелевантными и устранении нерелевантной информации за счет контекстной вытеснимости. Еще более отчетливо преодоление бифуркации в эмерджентной организации коммуникации отражают факты архитектонических средств вербализации генеральной пропозиции автора (служащих для символического выражения макроидеи текста).
  9. Избыточность и недостаточность являются объективными переводческими проблемами, т.к. в конфронтируемых языках их манифестация детерминирована различием систем и норм (языковых и речевых) контактирующих языков, а также лингвокультурологическими, лингвокогнитивными и этнопсихолингвистическими особенностями презентации информации в ИТ и ПТ.
  10. Национальная стереотипия избыточности и недостаточности, а также тенденции изо-, алло-, и эндоморфизма избыточности и недостаточности в двуязычии обусловливает применение специфических микростратегий, преимущественно комплексных трансформаций. Трансформации по передаче избыточности и недостаточности носят более общий и приоритетный характер по сравнению с другими трансформациями, детерминируемыми устранением избыточности и компенсацией недостаточности.
  11. Оптимизация межъязыковой передачи избыточности и недостаточности возможна при лингвистической объективации холизма как методологии перевода. Динамически комплементарные теоретические подходы к переводу в их сопряжении с практикой служат основой формирования холистического подхода, объединяющего наиболее значимые переводческие парадигмы - интерпретативную и трансформационную.
  12. Холизм как методология опирается на эксплицированные автором трансцендентальность, мультифакторность и мультисубъектность перевода в их совокупности. Холизм в области перевода позволяет расширить парадигму переводческих решений и достичь адекватности, особенно в ситуациях кризисного общения. Аппроксимирующий характер холизма определен запросами практики на внедрение достижений прагмалингвистики в перевод, в частности, применимость методик эффективного общения, типологизации коммуникантов и их стратегий в рамках предпереводческого анализа.
  13. Инвариантом перевода при холистическом подходе следует считать экстралингвистическую реальность смысла коммуникации, эксплицитно и имплицитно репрезентированную в ИТ в виде пропозиций, интенции, когнитивных стереотипов, которые детерминируют избыточность и недостаточность вербальных средств смыслопередачи. Холистический перевод обладает значительной теоретической обоснованностью, определяемой методологией перевода, особенностями онтологии феноменов избыточности и недостаточности, и широкими возможностями практического применения.
  14. Многообразие и разномасштабность переводческих технологий (стратегий, приемов, подходов, парадигм), с одной стороны, и интегративность современной лингвистики (множественность и нетождественность терминов, корреляция их семантики и недифференцированное использование в литературе, конгруэнтность и спецификация концепций), с другой стороны, требуют унификации в области переводоведения и служат основой разработки автором стратификации технологий перевода. Внедрение в практику перевода трехуровневой технологии, последовательно и комплексно включающей холистический подход (на принципах синергетизма), макростратегию адекватности и специфические микростратегии, позволяет аппроксимировать результат перевода фактов избыточности и недостаточности.
  15. Эффективность холизма в лингводидактике перевода представлена программой оптимизации курса подготовки переводчиков и функциональной полнотой широкого коммуникативного видения, развивающего у переводчиков осознанный выбор из множества альтернатив, позволяющий гармонизировать двуязычную коммуникацию.
Список опубликованных работ
- статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1.Вербальная избыточность в свете теории интерпретационизма // Мир науки, культуры, образования. Раздел 3: Филология. Горно-Алтайск: ООО «РМНКО»: Концепт, 2012. №4 (35). С. 102-104.

2.Вербальная избыточность и недостаточность в одноязычии (на материале русского языка) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Т. 1: Филология. СПб: Изд-во ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2013. № 4. С. 155-162.

3.Вербальная недостаточность в русле интерпретационизма // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2012. № 4 (15). С. 101-104.

4.Инвариант перевода, избыточность и недостаточность // Вестник Университета Российской Академии образования. М.: ООО Типография «ПОЛИМАГ»», 2012. № 2 (60). С. 98-101.

5.Классификация вербальной избыточности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 1. С. 150-155.

6.Классификация вербальной недостаточности // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 85. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2013. № 35 (326). С. 130-135.

7.Лингвистическая объективация холизма // Электронный журнал «Вестник Московского государственного областного университета» [Сайт]. 2013. № 4. URL: http://evestnik-mgou.ru/Articles/View/476 (дата обращения: 03.09.2014).

8.Онтология вербальной избыточности: коммуникативная сущность и перевод (стратегии, трансформации, интерпретации) // Вопросы филологии. М.: Изд-во ИИЯ, 2012. № 3 (42). С. 42–47.

9.Онтология вербальной недостаточности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 6. С. 80-86.

10.Редукционизм и холизм в теории и практике перевода // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2013. № 6. [Электронный ресурс]. URL: http://wwwscience-education.ru/113-10874 (дата обращения: 25.11.2013).

11.Типы избыточности и тенденции их соотношения в переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. № 1. С. 111-116.

12.Трансцендентальный характер перевода // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2014. № 2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/116-12025 (дата обращения: 11.02.2014).

13.Уникальное и универсальное в избыточности (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2008. № 2. С. 130-137.

14.Уникальное и универсальное в недостаточности (на материале русского и немецкого языков) // Современные проблемы науки и образования. М.: ИД «Академия Естествознания», 2014. № 1. [Электронный ресурс]. URL: http://www.science-education.ru/115-11848 (дата обращения: 03.09.2014).

15.Холистический подход к переводу // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский университетский консорциум. СПб.: ООО «Книжный Дом»: ООО «Инжиниринг-Сервис», 2013. № 5. С. 31-36.

прочие публикации:

16.К проблеме избыточности в переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. науч. ст. к юбилею Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 139-144.

17.К проблеме классификации избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. 32. С. 165-173.

18.Избыточность как субстанциональная особенность и условия функционирования некоторых типов текста // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. 33. С. 108-121.

19.Причины избыточности в переводе, с методической точки зрения // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2007. Вып. 33. С. 98-107.

20.Семантический и прагматический аспект избыточности в различных системах коммуникации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2008. Вып. 34. С. 108-121.

21.Устный перевод (немецкий язык). Тексты для тренинга: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2007. 108 с.

22.Избыточность в различных системах коммуникации в одноязычии и двуязычии // Перевод в XXI веке: Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2008. С. 29-30.

23.Избыточность в различных системах коммуникации и типах текста // Актуальные проблемы прикладной лингвистики: сб. науч. ст.: в 2 ч. / редкол. А.В. Зубов (отв. ред.) [и др.]. Минск: Изд-во МГЛУ, 2008. Ч.1. С. 91-98.

24.Опыт комплексной классификации вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 35. С. 107-127.

25.Избыточность и переводческие трансформации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 36. С. 113-125.

26.Нетипичные формы вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2009. Вып. 36. С. 126-137.

27.Вербальная избыточность и ее таксономическая классификация // Перевод в XXI веке: Междунар. науч. теор. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 80-82.

28.Вербальная избыточность как переводческая проблема // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: мат. междунар. науч. конф., посв. памяти проф. Р.Г. Пиотровского: в 2 ч. Ч.2. Минск: МГЛУ, 2010. С. 70–74.

29.Самостоятельная работа по устному переводу (немецкий язык): учеб.-метод. пособие. М.: ААТРОНИК: Изд-во МГОУ, 2010. 128 с.

30.Вербальная избыточность как коммуникативная проблема в условиях двуязычия // Social Science. Общественные науки: Всероссийский науч. журнал. М.: Изд-во «МИИ Наука», 2011. № 9. С. 80–86.

31.Недостаточность в различных типах текста // Перевод и когнитология в XXI веке: IV Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 100–104.

32.Недостаточность в условиях двуязычия // Перевод и когнитология в XXI веке: IV Междунар. науч. конф.: тез. докл. М.: Изд-во МГОУ, 2011. С. 105– 109.

33.Особенности вербальной избыточности в двуязычной коммуникации // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 37. С. 122–134.

34.В поисках новой парадигмы перевода // Язык и культура: сб. мат. II Междунар. науч. конф. / Под общ. ред. С.Г. Проскурина. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2012. С. 131–135.

35.Вербальная избыточность в ретроспективе и перспективе // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. Сер.: Филология. Лингвистика, межкультурная коммуникация. Орехово-Зуево: Изд-во МГОГИ, 2012. № 1. С. 87–92.

36.Вербальная недостаточность и переводческая компетенция // Научное мнение: научный журнал / Санкт-Петербургский научный консорциум. СПб.: ООО «Книжный Дом»; ООО «Инжиниринг-Сервис», 2012. № 4. С. 17–22.

37.Вербальная недостаточность и переводческие стратегии // Lingua mobilis: науч. журнал. Челябинск: Изд-во ЧелГУ; ООО «Энциклопедия», 2012. №5(38). С. 134–141.

38.Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии (на материале немецкого языка) // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер.: Филология. Минск: Изд-во МГЛУ, 2012. № 5 (60). С. 94–101.

39.Иерархическая организация вербальной избыточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 39. С. 121–135.

40.Избыточность и недостаточность в теории, практике и лингводидактике перевода // Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования: сб. мат. междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2012. С. 266–276.

41.Информационные технологии в лингводидактике перевода: избыточность и недостаточность // Педагогика, лингвистика и информационные технологии: мат. междунар. науч.-практ. конф., посв. 90-летию проф. Н.Н. Алгазиной. Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2012. С. 576–579.

42.Классификация вербальной недостаточности в одноязычии и двуязычии // Вопросы образования и науки: теоретический и методический аспекты: сб. науч. тр. по мат. междунар. науч.-практ. конф.: в 7 ч. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2012. Ч. 3. С. 137–138.

43.Недостаточность в двуязычной коммуникации // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по мат. V междунар. науч. конф.: в 2 ч. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Ч. 1. С. 41–46.

44.От трансформационизма и интерпретационизма к синергетике и холизму // Новое в переводоведении и лингвистике: мат. междунар. науч.-практ. конф. Орехово-Зуево: Изд-во МГОГИ, 2012. С. 106–111.

45.Перспективы холизма в переводе избыточности и недостаточности // Отечественная и зарубежная литература в контексте изучения проблем языкознания. Кн. 8. Монография. Краснодар: АНО «Центр социально-политических исследований», 2012. С. 26–41.

46.Холистический перевод избыточности и недостаточности // Social Science. Общественные науки. М.: МИИ Наука, 2012. № 6 (1). С. 177–182.

47.TO THE SUBSTANTIATION OF HOLISM IN TRANSLATION // SCIENTIFIC ENQUIRY IN THE CONTEMPORARY WORLD: THEORETICAL BASIСS AND INNOVATIVE APPROACH. FL, USA, L&L Publishing, 2012. P. 212–214.

48.Вербальная избыточность в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы: сб. ст. и мат. XI межвуз. науч.-практ. конф. Сургут: РИО СурГПУ, 2013. Вып. 11. С. 50–53.

49.Вербальная недостаточность в ретроспективе и перспективе // Электронный науч.-практ. журнал «Перспективы науки и образования». Воронеж: ООО «Экологическая помощь», 2013. №4. С. 220–231. [Электронный ресурс]. URL: http://pnojournal.wordpress.com/archive13/13-04/ (дата обращения: 28.08.2013).

50.Вербальные избыточность и недостаточность как переводческая проблема // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Н.Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. Выпуск 3. С. 174–182.

51.Дихотомия и синергетика (на материале вербальной недостаточности) // Лингвистика после Ф. де Соссюра: итоги и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. де Соссюра): сб. мат. Междунар. науч. конф. М.: Изд-во МГОУ, 2013. С. 283–289.

52.О принципах холизма при переводе избыточности и недостаточности // Аксиомы и парадоксы языка: структура, коммуникация, дискурс: мат. междунар. конф. М.: Изд-во ВУ, 2013. С. 224–229.

53.Опыт комплексной классификации вербальной недостаточности // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: Изд-во МГОУ, 2013. Вып. 40. С. 20–40.

54.Особенности вербальной недостаточности в двуязычной ситуации // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Н. Новгород: Бюро переводов «Альба», 2013. Выпуск 3. С. 183–191.

55.Перспективы исследования вербальных избыточности и недостаточности // Yearbook of Eastern European Studies. Wrozlaw: Russian-Polish Institute, 2013. №1. С. 86–105.

56.Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 128 с.

57.Феномены избыточности и недостаточности в переводе: теоретический и лингводидактический аспекты // Перевод и когнитология в XXI веке: сб. ст. по мат. VI Междунар. науч. конф. М.: ИИУ МГОУ, 2013. С. 168–174.

58.Холизм как технология перевода (на материале избыточности и недостаточности) // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты: сб. тр.: I-я Всероссийская науч.-практ. конф. с междунар. участием. Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. С. 116–125.

59.О прагмалингвистической пропедевтике перевода // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: ИИУ МГОУ, 2014. Вып. 41. С. 55–66.

60.Иерархическая организация вербальной недостаточности // Проблемы современной прикладной лингвистики: сб. науч. ст. Минск: Изд-во МГЛУ, 2014. C. 114–120.

61.Национальная лингвокультурная стереотипия избыточности и недостаточности // Перевод и когнитология в XXI веке: VII Междунар. науч. конф. М.: Изд-во МГОУ, 2014. С. 158–163.

62.Избыточность и недостаточность в одноязычии и двуязычии: вопросы теории, практики, методологии, лингводидактики: монография. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 207 с.

63.Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. пособие. 2-е. изд. М.: ФЛИНТA: Наука, 2014. 128 с.

64.Прагмалингвистика, перевод и переводоведение // Контрастивные исследования и прикладная лингвистика: междунар. науч.-практ. конф. Минск: Изд-во МГЛУ, 2014. (в печати)

65.Характеристики взаимодействия избыточности и недостаточности в одноязычии // XXI междунар. конф. посв. проблемам общественных наук: междунар. науч.-практ. конф. М.: Центр гуманитарных исследований «Социум», 2014. С. 75–78.

66.Эмерджентность вербальной коммуникации (как бифуркация когерентно сопряженных избыточности и недостаточности) // Проблемы и перспективы современной науки: мат. II междунар. науч.-практ. конф. Ставрополь: Изд-во «Логос», 2014. С. 29–33. [Электронный ресурс]. URL: http://центр-логос.рф/архив.html (дата обращения: 22.09.2014).

67.Широкое коммуникативное видение переводчика // Междунар. электронный науч. журнал «Перспективы науки и образования». Воронеж: ООО «Экологическая помощь», 2014. №6. [Электронный ресурс]. URL: http://pnojournal.wordpress.com/archive14/14-06/ (дата обращения: 30.09.2014).