Научная тема: «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА В XI-XII ВВ.»
Специальность: 10.02.22
Год: 2014
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. В научной литературе до сих пор продолжаются споры относительно сущности, природы и функции научных терминов. Причиной разногласий по этому вопросу является то, что  его изучением занимаются  многие науки, в том числе философия, эпистемология, логика, лингвистика, семиотика, информатика, терминоведение и в каждой науке изучаются и определяются те признаки и особенности термина, которые откроются их взорам. С точки зрения лигвистического определения, термин - это слово, созданное или заимствованное из словарного фонда определенного естественного (национального) языка, выражающееся в рамках терминологии той или иной определенной отрасли.
  2. Книга Исмаила Джурджани «Сокровищница Хорезмшаха» является одним из самых лучших энциклопедических трудов по теоретической и практической медицине. Ввиду того, что эта книга написана на классическом персидско-таджикском языке, поэтому эта книга для современной таджикской национальной медицины имеет большее значение, нежели авиценновская книга «Канон врачебной науки», написанная на арабском языке. Особенно, изучение медицинской терминологии «Сокровищницы Хорезмшаха», её лингвистических и функциональных особенностей, а также уникальных методов создания, выбора, заимствования и применения терминов, использованных автором этой книги, имеет огромное теоретическое и практическое значение не только для таджикской лингвистики и терминоведения, так- же и для развития языка и терминологии современной таджикской медицины.
  3. Анализ лингвистических и функциональных особенностей медицинских терминов «Сокровищницы Хорезмшаха» показывает, что Исмаил Джурджани в целях выражения научных понятий прежде всего и преимущественно использует слова и другие лексические средства своего родного персидско-таджикского языка. При этом, он с помощью логических, философских и литературных методов, подробно и детально  разъясняет каждое медицинское понятие, описывает каждую их деталь и этот стиль мы можем наблюдать по всей  объемистой «Сокровищнице Хорезмшаха».
  4. Основной научный метод, который использовал Исмаил Джурджани в своей книге - это детальное освещение и всесторонний анализ объекта по схеме «из общего (понятия) к частному (понятию)». Автор в качестве названия понятий прежде всего и преимущественно выбирает таджикские слова, или же, в случае отсутствия подходящего слова, для создания нового необходимого термина использует традиционные пути словообразования и терминотворчества таджикского языка. Поэтому, наибольшее число медицинских терминов «Сокровищницы Хорезмшаха» имеют таджикское происхождение. Кроме того, в этой книге существует в значительном количестве, заимствованная терминология - арабская, греческая, индийская. Все же, в «Сокровищнице Хорезмшаха» сфера применения заимствованной терминологии выглядит весьма ограниченной. Автор в большинтстве случаев использует арабские и другие медицинские термины вместе с их персидско-таджикскими эквивалентами.
  5. Слова и термины, которые использованы в «Сокровищнице Хорезмшаха», с точки зрения их грамматических функций, то есть той роли, которую они выполняют в структуре предложения, по принципу «из простого к сложному» можно подразделить и классифицировать на соответствующие группы: 1) простые термины; 2) производные термины; 3) терминофразы. Автор «Сокровищницы Хорезмшаха» при характеристике специальных понятий, которые выражают термины, иногда обращает внимание на их этимологию и морфологические особенности и указывает на их персидско-таджикское, арабское или другое языковое происхождение. Джурджани при описании природы сложных и многослойных медицинских понятий в основном использовал традиционные пути словообразования классического персидско-таджикского языка и создал многочисленные изафетные и описательные терминообразования.  
  6. «Сиясатнаме» содержит весьма интересную и объективную информацию о государственной системе, государственно-политических институтах, административно-управленческих органах и различных социальных сословий периода жизни его автора - знаменитого визиря Сельджукских султанов Низамулмулька. В этой книге особое внимание уделено на разъяснение прав и обязанностей султана, министров, государственных служащих, духовенства, феодалов, полководцев и воинов, свободных дехкан и других госудврственных и социальных институтов и сословий.
  7. В «Сиясатнаме» использовано достаточно огромное число социально-политической терминологии, выражащей разнообразные правовые понятия. В ней отражена доктрина Низамулмулька об идеальном государстве и социально-политическом устройстве. Исследование правовой терминологии имеет важное историко-правоведческое значение и знакомит нас с одной из оригинальных исламских классических теорий о светско-теократическом государстве, соответствующем нашим традиционным национальным и культурным интересам.
  8. Терминологический и в целом языковой материал «Сиясатнаме» может служить источником также для сравнительного и исторического языкознания.  Язык и стиль выражения мысли, использованные в «Сиясатнаме», несмотря на наличие в ней значительного числа арабских заимствований, остается понятным для широкого круга таджикских читателей, включая и научных специалистов по юриспруденции и учащимся.
  9. Социально-политические слова и термины «Сиясатнаме», также как и медицинской терминологии «Сокровищницы Хорезмшаха», можно разделить на две группы - а) ключевые и б) изафетные - термины. Например: гулом (слуга, ключевой термин, выражающее общее понятие) - гуломак, високбоши, хайлбоши, хочиб, амир (изафетные термины, выражающие ступени или ранги указанного общего понятия). Следует отметить, что Низамульмулк использует, кроме традиционных путей, также нетрадиционные или редкие пути словообразования классического персидско-таджикского языка.
  10. В целом, систематическое исследование периодов возникновения, формирования и развития таджикского классического научного языка и терминологии и анализ лингвистических и функциональных особенностей таджикской классической отраслевой (медицинской и социально-правовой) терминологии в Авесте, «Сокровищнице Хорезмшаха», «Сиясатнаме» и другого наследия наших древних, средневековых и досоветских предшественников убедительно показывает, что  почти во все времена, социально-политические, культурные, экономические факторы и условия оказывают огромное влияние на судьбу науки, язык науки и терминологии. Однако рещающую роль в судьбе и истории науки, его языка и терминологии играет человеческий фактор, то есть знания и опыты и личные инициативы, патриотизм и другие  добродетели самих ученых. Исходя из этого, можно заключить, что развитие  науки  и  следовательно, язык науки и терминологии никогда не происходит случайно или стихийно, напротив, это есть планомерный творческий процесс интеллектуального восприятия и преобразования мира. В этом процессе главную роль всегда играют человеческие факторы - люди и людские духовные силы и ресурсы. Таким образом, можно утвердить, что проанализированные в нашей работе все медицинские и правовые терминологии выражают научные понятия, которые  не одарены, а приобретены нашими славными предками, благодаря рациональному применению духовных сил и осуществлению научной деятельности. Сказанное может служить хорошим уроком на будущее.
  11. Язык науки, хотя и является специальным языком с ограниченной сферой применения, однако с точки зрения происхождения, считается лишь ответвлением более старого, национального языка. То есть, слова, словообразования и все остальные языковые средства, выражающие специальные понятия и явления в языке науки, каждое из них обязательно принадлежит тому или иному национальному языку. Исходя из сказанного, можно заключить, что язык науки является высшей стадией развития  национальной науки, его совершенной формой.
  12. Важным показателем соответствия национального языка статусу международного языка науки считается наличие у него всех средств и условий, необходимых для выполнения вышеупомянутой функции. Такими средствами в последние три-четыре  столетия владеют некоторые национальные языки Европы - английский, немецкий, французский, русский и т.д. Однако  статус «международный язык науки и техники» не монополируется. Не только европейские,  но и другие высокоразвитые национальные языки, включая таджикский, арабский, китайский и другие языки народов Востока, имеют право бороться за достижение данного статуса.
Список опубликованных работ
1.Несколько слов о золотом веке медицинской терминологии // Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава и студентов, посвященной Году образования и технических знаний. Часть 2. Душанбе: Издательство ТНУ, 2010,- С. 221-225.

2.Терминотворчество – первая фаза формирования научного стиля национального языка (опыт Ибн Сино и других представителей минувших поколений) Вестник ТНУ, №5 (6-1). Душанбе: «Сино», 2010. – С. 16-20.

3.Источники научно-отраслевой медицинской терминологии таджикского языка // Материалы Международного научно-творческого форума «Молодежь в науке и культуре ХХ1 века». Часть 1. 2-3 ноября 2011, Челябинск. - С. 218-223.

4. Термин - средство обозначения и выражения научного знания//Сборник материалов. 1Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования» -Краснодар, 2011. - С. 41-43.

5. Баъзе истилохоти таълими ва корбурди онњо // Маводи конференсия бахшида ба 60-солагии ДДМТ.-Душанбе, 2008, –С. 530-531 ( на тадж. языке).

6. Баъзе масъалахои эљоди забону истилохоти илми ва накши истилохоти кадима дар халли ин мушкилот // Маводи конф. илмї-назариявии хайати устодону кормандон ва донишчуён бахшида ба 18-умин солгарди Истиќлолияти давлатии Љумњурии Тољикистон ва Соли бузургдошти Имоми Аъзам.- Душанбе, 2010.- С. 283-289.

7. Тафсири мафхуми «истилох» дар партави пажухишхои мучаддади илми. //Паёми ДМТ, № 7(63)-Душанбе, 2010 .-С.3-7.

8. Накшу вазифахои забони илмии тољики ва забони милли дар њаёти чомеа. Паёми ДМТ, нашри махсус бахшида ба Соли маориф ва фарханги техники-Душанбе, 2010 .-С.251-258.

9. Корбурди баъзе истилоњоти њуќуќї дар форсии ќадим ва миёна// Паёми Донишгоњи миллии Тољикистон. – Д. 2012. Бахш фил. № 4 / 4 (54). C. 45-52 (на тадж. языке).

10. Ташаккул ва тањаввули низоми истилоњоти тиббї дар «Захираи Хоразмшоњї»-и Муњаммад Исмоили Љурљонї//Паёми Донишгохи омузгори., № 10, Д. 2012. Бахш фил. № 5 (54). -C. 45-52 (на тадж. языке).

11.Наќши Маркази илмии Гундишопур дар ташаккули истилоњоти тиббии забони тољикї// Паёми Донишгоњи миллї. – Душанбе, 2012. Бахши фил. № 4/3 (88).С. 64-71 (на тадж. языке).

12. Сухане чанд оид ба тафовути истилоњ аз дигар воњидњои луѓавї //Паёми Донишгоњи миллї. Бахши филология. № 4/5 (94). , 2012.- С. 84-88 (на тадж. языке).

13. «Захираи Хоразмшоњї» - и Исмоили Љурљонї яке аз манбаъњои асосии захираи истилоњоти тиббии точикї//Паёми Донишгоњи миллии Точикистон., 2012. № , -С. (на тадж. языке).

14.Анализ лингвистических и функциональных особенностей медицинских терминов «Сокровищницы Хорезмшаха» // Материалы Международного научно-творческого форума «Молодежь в науке и культуре ХХ1 века». Часть 1. 2-3 ноября 2013, Челябинск. - С.

15. Истилоњоти ифодакунандаи баъзе категорияњои њуќуќї дар «Сиёсатнома»-и Низомулмулк.//Паёми Донишгоњи миллии Тољикистон. – Д. 2013. Бахш фил. № 4 / 5(119). C. 64-70 (на тадж. языке).

16.Баъзе масъалањои назариявии илми истилоњшиносї.Монография. Душанбе. 2013, Маориф ва фарханг.- 130 стр.( на тадж. языке).

17.Истилохоти тиббии «Захираи Хоразмшохи»-и Исмоили Чурчони.Монография. Душанбе. 2013, Маориф ва фарханг.- 135 стр.( на тадж. языке).