Целью контрастивного анализа может стать описание языков в рамках типологических изысканий, однако этот прием может быть ориентирован на перевод и на прикладную дидактику. Вместе с тем, при использовании перевода как источника лингвистических исследований нужно непременно помнить о том, что между исходным и перевóдным текстом существует лишь «условная эквивалентность». И задача исследователя состоит в поэтапном преодолении допускаемых автором перевода вполне закономерных погрешностей и субъективизма. Говорить же об объективном соответствии между отдельными звеньями сопоставляемых языков возможно лишь в том случае, когда какие-то языковые явления встречаются в перевóдных текстах, принадлежащих перу разных авторов, с «навязчивой» частотностью и в относительно тождественной формулировке.
2. Грамматическая категория вида - явление достаточно сложное, которое не сводится к единым параметрам в исследуемых языковых системах. Все три языка вполне реально располагают видовой категорией, имеющей собственно грамматические (морфологические) средства её выражения. Таковыми оказываются противопоставление форм imparfait/ passé simple (Imp/PS) во французском языке и совершенный вид/ несовершенный вид (СВ/НСВ) - в русской и oceтинской языковых системах. Вместе с тем, признавая корреляцию Imp/PS основным морфологическим средством выражения видовой категории, необходимо обязательно учитывать тот факт, что вся система временнóй парадигмы французского глагола буквально «пропитана» самыми разными значениями аспектуального порядка, конкретный перечень которых еще не выявлен и которые остаются объектом самого пристального внимания лингвистов. При анализе содержательной стороны видовой оппозиции Imp/PS во французском языке, равным образом как и корреляции граммем СВ/НСВ в русском и осетинском, в качестве категориальной смысловой доминанты во всех трех сопоставляемых языках рассматривается абстрагированное значение целостности/процессности глагольного действия.
3. СД (аспектуальная ситуация)[1] как одно из частных проявлений многоликой категории вида, обнаруживаемой во многих разноструктурных языках, предполагает в качестве наиболее рационального метода изучения преимущественно когнитивный подход, позволяющий рассматривать данное явление прежде всего с позиций его понятийного содержания и лишь затем - языкового воплощения. Именно такая методологическая последовательность (от понятийной основы к формальному воплощению) способствует наиболее адекватному осмыслению природы аспектуальности, выявлению типологических сходств и расхождений между разноструктурными языками методом выделения в них универсальных и собственно этнических компонентов. Для функциональной грамматики становится вполне очевидным изучение аспектуальности в ее конкретной дискурсивной материализации, во взаимосвязи ее парадигматических и синтагматических проявлений.
4. Модель построения ФСП аспектуальности применительно к языкам разной типологической отнесенности (в нашем случае: французскому, русскому и осетинскому) высвечивает целый пласт специфических особенностей, рефлексирующихся во всевозможных межъязыковых коллизиях (сходствах и расхождениях). Однако интегрирующей силой, способной объединить все три лингвокультуры, становится ядерная позиция морфологической категории вида в пределах ФСП аспектуальности. Такой анализ позволяет учесть неодинаковую и не совсем одинаковую функцию исследуемой категории в трех обозначенных языках, выявляя прежде всего их семантико-функциональные черты сходств и различий.
5. Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений устанавливает вполне очевидное подобие категории предельности/непредельности (П/НП) в трех исследуемых языках в силу универсального характера ее семантической значимости как инвариантной и aприорно заданной в системной организации многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в них (в этих языках) тем или иным образом в пространственно-временнóм континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии (и это представляется вполне корректным), позволяет говорить о приоритетной роли этой последней во всех трех сопоставляемых языках.
Значимость лексико-синтаксических и морфологических компонентов периферии ФСП аспектуальности в языках разных типов (в нашем случае французском, русском и осетинском) a priori видится неравнозначной. Во французском языке правильная интерпретация видового значения исходной словоформы выявляется не столько при анализе самой формы, сколько при учете взаимодействия ее категориального значения с элементами актантного окружения, а также с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) существенными, при оформлении тех или иных СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Сказанное и предопределяет конечную позицию морфологических составляющих в пределах ФСП аспектуальности для французского языка и лексико-синтаксических компонентов для русского и осетинского.
6. Грамматически выраженные значения времени, пространства (последнее тяготеет к лексико-синтаксическим способам его речевой актуализации), вида, модальности и залога формируют наиболее существенные системообразующие категории в виде некоего функционального единства. Цементирующей силой упомянутого единства становится временнóе значение, которое всегда присутствует как априорная составляющая в любой из анализируемых грамматических категорий, независимо от того, в какой ближайшей функции она (эта категория) выступает в конкретной речевой реализации. Морфологически выраженное значение времени - это своеобразная суперкатегория глагольного спряжения, формирующая вполне реальную концептуальную константу.
7. Двойственный характер некоторых французских грамматических маркеров, их способность выражать, с одной стороны, длительную процессность и, с другой, какую-либо модальность (намерение, предположение) порождают ситуацию, когда в глагольной форме акцентируется не действие как событийный фактор действительности, а его грамматические признаки вида и модальности, формирующиеся на фоне ближайшей для глагола функции времени. Происходит категориальная компрессия как один из способов категориальных перераспределений. При этом частотная в данной ситуации бивалентность легко устраняется, как только высказывание получает дополнительную семантическую специализацию в рамках конкретного контекста. В русской и в осетинской лингвокультурах транскатегориальные процессы представлены не столь интенсивно, так как будучи синтетическими par excellence эти языки дифференцируют видовые и модальные значения гораздо более специализированными формами (по преимуществу морфологическими), которые оказывают вполне ощутимое воздействие даже на функциональное осмысление лексических маркеров, - при условии, разумеется, если они сопровождают основной формальный импликатор упомянутых категорий.
8. Функциональная взаимосвязь грамматических категорий вида и залога обнаруживается во всех трех исследуемых языках, хотя характер такого рода межкатегориальных отношений проявляется в них по-разному. Со всей очевидностью и полнотой взаимодействие видовых и залоговых значений прослеживается в глагольной системе русского языка, где залоговые характеристики напрямую зависят от включенности глагольной лексемы в противопоставление СВ /НСВ. Во французском языке искомые взаимоотношения могут обнаруживаться даже на лексическом и уж тем более на синтаксическом уровнях. Однако наиболее зримо и интенсивно упомянутые межкатегориальные связи раскрываются в сфере аффиксации. Именно аффиксальные образования, находясь на периферии ФСП аспектуальности, способны изменить не только видовые характеристики глагола-основы, но и его грамматическую отнесенность. Несколько иная ситуация складывается в осетинской лингвосистеме, которая утратила древние формы выражения залоговых значений и последние передаются в ней преимущественно аналитически. Межкатегориальные связи видовых и залоговых взаимоотношений в осетинском языке проявляются наиболее заметно в пределах составного глагола «имя + кæнын ‘делать´», совмещающего медиальный и активный залоговые значения. Упомянутое единство разрушается, как только данная синтагма получает дополнительную аспектуальную специализацию и переходит в класс префиксальных образований, приобретая значение СВ.
1. Калабекова Л.Т. Ситуации аспектуальной природы и их отражение в разноструктурных языках (опыт когнитивного анализа) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. – Кострома, 2009. – № 3. – С. 76-79.
2. Калабекова Л.Т. Семантические и структурные предпосылки к функциональной бивалентности разноуровневых маркеров видового значения (на материале французского языка) // Вестник СОГУ им. К.Л.Хетагурова. – Владикавказ, 2010. – №4. – С.117-122.
3. Калабекова Л.Т. Предельность/непредельность глагольного действия в аспекте его отношения к ФСП аспектуальности (на материале французского и русского языков) // В мире научных открытий. Серия «Гуманитарные и общественные науки». – Красноярск: НИЦ, 2011. – № 11.6 (23). – С. 1718-1730.
4. Калабекова Л.Т. Практическое переводоведение как ближайшее отражение межъязыковых соответствий // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2012. – №1. – С.302-307.
5. Калабекова Л.Т. Теоретическая и прагматическая значимость контрастивного метода в изучении разноструктурных языков // Вестник СОГУ им. К.Л. Хетагурова. – Владикавказ, 2012. – №2. – С.315-321.
6. Калабекова Л.Т. Ведущая роль категории времени в функциональной значимости парадигмальных форм глагольного спряжения (во французском, русском и осетинском языках) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып.1 (96). – Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. – С. 239-244.
7. Калабекова Л.Т. Лексические маркеры видовых и модальных значений французского языка в транскатегориальных процессах // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – Ростов-на-Дону, 2012. – № 5 (171). – С. 91-95.
8. Калабекова Л.Т. Специфика языковой репрезентации видового значения отдельных способов действия в разноструктурных языках // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). 2012. №10 (18). URL: http://sisp.nkras.ru/eru/issues/2012/10/kalabekova.pdf
Статьи и материалы докладов, опубликованные в других изданиях
9. Калабекова Л.Т. Слова аспектуальной семантики и их роль в оформлении характера протекания процесса // Параметры лексико-грамматической семантики французского языка. – Орджоникидзе: Изд-во СОГУ, 1989. – С. 38-43.
10. Калабекова Л.Т. Влияние семантики глагольной лексемы на аспектуальный характер действия (на материале французского и осетинского языков) // Проблемы осетинского языкознания. Вып. 3. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1993. – С. 51-54.
11. Калабекова Л.Т. Ограниченное / неограниченное время действия в современном французском языке //Актуальные проблемы теории романо-германских языков и методики их преподавания. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 1997. – С. 76-78.
12. Калабекова Л.Т., Щербакова Т.Д. Семантическая соотнесенность подлежащего и грамматического лица во французском предложении // Текст. Речь. Коммуникация: сб. научных статей. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. – С. 106-111.
13. Калабекова Л.Т. Категориальное значение способа действия в межъязыковом аспекте // Актуальные проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных статей. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2002. – С. 63-65.
14. Калабекова Л.Т. Дифференциальные признаки повторяющегося и распределительного действий (опыт сопоставительного исследования) //Проблемы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных статей. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. – С. 78-83.
15. Калабекова Л.Т. Взаимовлияние языков сквозь призму грамматических категорий //Текст. Речь. Коммуникация: сб. научных статей. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. – С. 209-222.
16. Калабекова Л.Т. Системные преобразования языков в процессах перевода // Слово и текст: коммуникативный, лингвокультурный и исторический аспекты. Южно-Российские научные чтения: Материалы Международной научной конференции. – Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2009. – С. 233-234.
17. Калабекова Л.Т. Перевод как рациональный способ сближения двух этнических и языковых культур // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы Международной научно-практической конференции. – Санкт-Петербург: Изд-во РГУ им. А.И. Герцена, 2009. – С. 233-234.
18. Калабекова Л.Т. Когнитивный анализ аспектуальных ситуаций в разноструктурных языках // Тезисы докладов конференции по итогам НИР факультета иностранных языков СОГУ за 2008 г. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. – С. 40- 41.
19. Калабекова Л.Т. Способы языкового означивания лингвокультурологической составляющей в переводе //Европейские науки 21 век. Т.11: Материалы Международной конференции. – Прага: Przemyśl Nauka i Studia, 2010. – С.38-42.
20. Калабекова Л.Т. Imparfait stylistique в пространстве его инвариантных и вариантных значений // Современные исследования социальных проблем: Материалы V Общероссийской научно-практической конференции с международным участием. – Красноярск: НИЦ, 2011. – №4.1 (08). – С.474-485.
21. Калабекова Л.Т. Морфологический формат отдельных значений категории вида во французском языке (в сопоставлении с русским и осетинским языками) // Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве: Материалы Международной научной конференции. – Нальчик: Изд-во КБГУ, 2012. – С.307-316.
22. Калабекова Л.Т., Щербакова Т.Д. Межкатегориальные транспозиции в пространстве каузативных отношений //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2012. – С.299-304.
23. Калабекова Л.Т. Видовые характеристики французского перфекта в контрастивном освещении // III Всероссийские Миллеровские чтения: Материалы научной конференции. – Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2012. – С.400-404.
24. Калабекова Л.Т. Функциональный потенциал периферийных компонентов поля аспектуальности в разноструктурных языках // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013. – С.112-118.
25. Калабекова Л.Т. Семантическая доминанта периферии функционально-семантического поля аспектуальности в разноструктурных языках // Europäische Fachhochschule European Applied Sciences. – Stuttgart: ORT Publishing, 2013. – №2. – С. 16-18.
26. Калабекова Л.Т. Воздействие элементов периферии ФСП аспектуальности на формирование оппозитивных отношений между его общекатегориальным значением и совокупностью его вариантных проявлений в разносистемных языках // Известия СОИГСИ. Вып.9(48). –Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ, 2013. – С.69-75.
27. Калабекова Л.Т. Языковая асимметрия как одна из фундаментальных универсалий в системно-структурной организации этнических языков // Актуальные проблемы современной науки: теория и практика: Материалы I Международной заочной научно-практической конференции. – Владикавказ: ИПК «Литера», 2013. – С. 218-221.