- Национальная специфика синтаксических концептов выявляется на уровне концептуальной семантики, репрезентируемой синтаксическими структурами.
- Синтаксические концепты разных языков могут совпадать: и во французском, и в русском языке есть структурные схемы для выражения синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды (il faisait noir - было темно).
- Синтаксические концепты могут пересекаться по некоторым совпадающим семам, притом, что другие семы могут не совпадать (il est permis - кому разрешено что: пересекаются по семам разрешено/можно; il faut - кому нужно/необходимо что делать: пересекаются по семе нужно).
- Синтаксический концепт одного языка может отсутствовать в другом языке (русский концепт небытия - чего/кого нет где - отсутствует во французском языке). Концептуальное содержание отсутствующего синтаксического концепта передается лексическими или фразеологическими средствами (французское il manque).
- Конструкции французского языка с местоимением il варьируют по структурным схемам и используются для выражения синтаксических концептов состояние природы и окружающей среды, наличие/отсутствие чего-либо/кого-либо, возникновение во времени действия чего-либо/кого-либо, модус бытия чего-либо, модус источника сообщения, модус запрета или разрешения действия, модус конкретной субъективной оценки. В русском языке указанных выше синтаксических концептов, за исключением аналогичного синтаксического концепта состояние природы и окружающей среды, нет.
- Во французском языке нет синтаксических концептов, которые есть в русском языке: небытие объекта (кого/чего нет где), пациенс претерпевает модальное состояние (кому надо что делать).
- В русском языке большинство французских синтаксических концептов, вербализуемых конструкциями с местоимением il, выражаются лексическими средствами, с помощью модальных слов и выражений.
- Исследование пропозиции структурных схем конструкций с местоимением il позволяет говорить о том, что по своей семантике они могут быть как безличными, так и личными.
1.Французские обороты с местоимением il в зеркале русского языка : монография / В. А. Федоров. – Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. – 222 с.
2.Лингвоконцептологическая специфика французских структурных схем с местоимением il в свете теории синтаксических концептов / В. А. Федоров. – Воронеж : Научная книга, 2012. – 122 с.
Работы, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК
1.Французские структурные схемы с глаголом ‘AVOIR’ и их перевод на русский язык / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. – № 1. – С. 104-115.
2.Лексический состав французской структурной схемы, выражающей модус высказывания / В. А. Федоров // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. – 2007. – Вып. 6 (50). – С. 268-285.
3.Способы перевода французской синтаксической структуры il + Vmod. на русский язык / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 1. – С. 122-134.
4.Французский оборот il s’agit и его русские эквиваленты / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 99-106.
5.Французский оборот il y a как переводной эквивалент к русским структурным схемам : (на материале перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / З. Д. Попова, В. А. Федоров // Филологические науки. – Москва, 2008. – Вып. 4. – С. 110-118.
6.Русские высказывания со словоформой «у кого» и их французские эквиваленты / З. Д. Попова, В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009 – № 2. – С. 124-129.
7.Синтаксический концепт модуса источника сообщения во французском языке : (на фоне русских переводных соответствий) / В. А. Федоров // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – Вып. 31 : Филология. Искусствоведение, № 13 (151). – С. 126-129.
8.Французский оборот il suffit и его русские эквиваленты / В. А. Федоров // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 2. – С. 190-194.
9.Французская структурная схема с глаголом «manquer» и ее русские эквиваленты / В. А. Федоров // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – Вып. 6. – С. 195-203.
10. Многозначность или омонимия : (к типологии французских безличных оборотов) / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 2. – С. 46-49.
11. Категория модальности и модуса : (в свете русско-французских контрастивных исследований) / В. А. Федоров // Филологические науки. – Москва, 2011. – № 1 – С. 101-109.
12. Национальная специфика синтаксических концептов : (на материале французских оборотов с il в переводах с русского языка) / В. А. Федоров // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 179-183.
13. Полисемия французских оборотов с местоимением il : (в зеркале русских переводов) / В. А. Федоров // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. – 2011. – № 3. – С. 204-211.
14.Французские обороты с местоимением il : (синтаксическая семантика) / В. А. Федоров // European Social Science Journal (ESSJ). – Москва; Рига, 2011. – С. 103-109.
15.Национальная специфика структурных схем простого предложения в свете теории синтаксических концептов / В. А. Федоров // Вопросы филологии : спецвыпуск. – Москва, 2011. – С. 131-132.
16. Синтаксические концепты французских структурных схем с местоимением il / В. А. Федоров // Глобальный научный потенциал. – Санкт- Петербург, 2012. – № 7(16). – С. 12-15.
Статьи по теме диссертации, опубликованные в научных журналах и изданиях
17. Использование французской структурной схемы il est possible/impossible при переводе русских лексических единиц на французский язык : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Сопоставительные исследования. – Воронеж, 2007. – С. 167-173.
18.Русские модальные слова в зеркале французского эквивалента il se peut/il peut : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Культура общения и ее формирование. – Воронеж, 2007. – Вып. 18. – С. 83-86.
19.Русские модальные слова и их французский эквивалент il paraît : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот» / В. А. Федоров // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – Воронеж, 2007. – С. 69-76.
20.Способы перевода французской структурной схемы модуса на русский язык : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Лингвистика XXI века : актуальные направления. – Воронеж, 2007. – С. 379-385.
21.Функции русского инфинитива в свете французских переводных соответствий : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров, З. Д. Попова // Проблемы русского и общего языкознания. – Елец, 2007. – Вып. 5. – С. 40-63.
22.Категория наблюдателя в русском и французском тексте : (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и его перевода на французский язык) / З. Д. Попова, В. А. Федоров // Текст – дискурс – картина мира. – Воронеж, 2008. – Вып. 4. – С. 106 –113.
23. Французская каузативная конструкция с laisser + inf. в отношении к ее русским эквивалентам / В. А. Федоров // Методические и лингвистические проблемы в обучении иностранному языку. – Воронеж, 2009 – Вып. 10 : Инновации в образовательном университетском комплексе : гуманитарный аспект. – С. 161-167.
Статьи по теме диссертации, опубликованные в материалах международных научных конференций
24.Французские структурные схемы простого предложения, не имеющие соответствий в русском языке / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, ч. 2. – С. 13-23.
25.Способы перевода русских модальных слов на французский язык с помощью оборота il faut : (на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот») / В. А. Федоров // Филология и культура : материалы международной конференции. – Тамбов, 2007. – С. 603-606.
26.Французская структурная схема модуса (il semble) на материале перевода романа Ф. М. Достоевского «Идиот» / В. А. Федоров // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст : проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания : материалы II международной научной конференции, 26-27 апр. – Москва; Пятигорск, 2007. – С. 284-291.
27.Французская структурная схема «ON+V3SING» в переводе русского текста : (на материале перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2008. – Вып. 8. – С. 403-412.
28.Структурные схемы русского и французского языков, выражающие пропозициональный смысл «можно/нельзя что делать» / В. А. Федоров // Актуальные проблемы романистики : материалы международной научной конференции. – Воронеж, 2009. – С. 598-602.
29. Статус местоимения il в синтаксической структуре простого предложения французского языка / В. А. Федоров // Романские языки в эпоху глобализации : лингвистический и социологический аспекты : материалы международной научной конференции. – Москва, 2010. –С. 480-485.
30.Французская каузативная конструкция faire + inf. в отношении к русским эквивалентам / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2010. – Вып. 9. – С. 325-333.
31.Французские обороты с местоимением il в переводах с русского языка : (к вопросу о национальной специфике синтаксических концептов) / В. А. Федоров // Международный Конгресс по когнитивной лингвистике. – Тамбов,2010. – Вып. VI. – С. 423-425.
32. Типовые пропозиции французской структурной схемы с местоимением il / В. А. Федоров // Исследования французского языка и французской культуры : материалы IV Международной научной конференции. – Пятигорск, 2011. – С. 85-90.
33. Интерпретация как один из способов перевода русских лексических единиц на французский язык : (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок») / В. А. Федоров // Язык, коммуникация, перевод : контрасты и параллели : материалы V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. – Москва, 2011. – С. 638-647.
34. Модусно-диктумные значения французского безличного оборота il faut в свете семантико-когнитивного подхода / В. А. Федоров // Когнитивные исследования языка : материалы международной научной конференции. – Москва; Тамбов, 2011. – Вып. 8 : Проблемы языкового сознания. – С. 566-569.
35. Лингвоконцептологическая специфика французских структурных схем с местоимением il / В. А. Федоров // Международный Конгресс по когнитивной лингвистике. – Тамбов, 2012. – Вып. 12. – С. 422-424.
36. Модусно-диктумная семантика французских оборотов с местоимением il : (на материале структурных схем с атрибутивным модальным компонентом) / В. А. Федоров // Романские языки в межкультурном пространстве : материалы международной научной конференции. – Москва, 2012. – С. 242-246.
37.Синтаксический концепт модуса французского языка : (на материале структурных схем оборотов с местоимением il) / В. А. Федоров // Актульные проблемы профессионального образования : цели, задачи и перспективы : материалы X Международной научно-практической конференции. – Воронеж, 2012. – С. 154-155.
38.Французская структурная схема il est + nom и ее русские соответствия / В. А. Федоров // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 182-186.
39. Французские конструкции с местоимением il в свете теории синтаксических концептов // Синхрония и диахрония : современные парадигмы и современные концепции : материалы Международной молодежной научной школы. – Воронеж, 2012. – С. 52-53.
40. Когнитивная теория синтаксических концептов / В.А. Федоров // Актульные проблемы профессионального образования : подходы и перспективы. // Материалы XI Межд. науч. конф. – Воронеж, 2013. – С. 213- 215.