- Фразеологизм - особый знак языка: в его семантику «вплетена» культурная семантика, или культурная коннотация, которая создается референцией фразеологизма к предметной области культуры. Эта референция осуществляется в процессе восприятия и воспроизведения фразеологизма в речи обычными носителями языка, и фразеологизм выполняет как собственно языковую, так и культурную функции: образно передает информацию о происходящем в мире и одновременно с этим транслирует культурные смыслы, прескрипции культуры, стереотипные представления и т.п.
- Созданная в теории интерпретационная модель значения фразеологизмов (В.Н. Телия) адекватно отражает те операции, которые осуществляются при восприятии фразеологизма носителем языка. Особенность этого восприятия заключается в том, что все компоненты языковой семантики (типы информации) проходят через различные формы их осознания в культуре. Тем самым, семантика фразеологизма задается культурно маркированными блоками. Культурная интерпретация фразеологизма соединяет в единое целое языковую семантику и культурную коннотацию фразеологизма; в собственно языковую семантику «вплетаются» культурные смыслы, и образуется особенное, фразеологическое, значение, которое можно назвать культурно-языковым значением.
- Фразеологизм в полной мере осуществляет возможность человека выразить свое отношение к происходящему в мире. Как создатель оценки, как выразитель эмоции, говорящий (и слушающий) раскрывает свою культурную позицию - достойно или недостойно человека то, что происходит в мире, подобает человеку что-л. делать или не подобает. В результате культурной интерпретации фразеологизма в процессе его употребления формируется важнейший компонент культурно-языкового значения фразеологизма, содержанием которого является ценностно-эмоциональное отношение к происходящему (ЦЭО).
- Культура в ракурсе данного исследования понимается как пространство культурных смыслов, или ценностного содержания, вырабатываемого человеком в процессе миропонимания, и кодов, или вторичных знаковых систем, в которых используются разные материальные и формальные средства для означивания данных культурных смыслов. Разными способами кодируемое ценностное содержание, вырабатываемое в культуре, составляет в целом картину мира, в которой раскрывается мировоззрение того или иного социума. Самым универсальным, базовым является такой код, как язык, и поэтому в естественном языке культура «находит» знаки (знаковые тела) для воплощения своих смыслов, имеющих ценностное содержание. Язык является оптимальным средством выражения культурных смыслов, способствует их сохранению и трансляции; «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» в языке, превращая многие его знаки из знаков вербального кода в знаки вербального кода культуры, и тем самым удваивает его вторичность.
- Важнейшим объектом лингвокультурологии являются такие вербальные знаки культуры, как фразеологизмы; то, что «тела» знаков для презентации своих смыслов культура «заимствует» и во фразеологии, представляется не случайным. Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным тропеической природой внутренней формы фразеологизма, или его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области аналогического мышления, к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества, т.е. иррациональное моделирование. Создание соответствия между объективной реальностью, происходящим в мире и языковым знаком, таким, как фразеологизм, имеет тропеический характер: пара взаимно несопоставимых значимых элементов, между которыми устанавливаются отношения адекватности, образуют семантический троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем - культуры и языка. Происходит следующее: образно-мотивационный компонент фразеологизма в процессе его интерпретации в пространстве культуры порождает культурную коннотацию фразеологизма. Двусторонний языковой знак попадает в «фильтр» другой системы - культуры, благодаря чему сквозь языковой «материал» высвечиваются культурные смыслы, а сам языковой «материал» становится телом нового знака - знака культуры, в котором воплощены выделенные в культуре категории и смыслы.
- Фразеологизм как языковой знак «зарождается» на пересечении языка и культуры. В основу внутренней формы фразеологизма попадают уже окультуренные сущности, и идет связывание, выражающееся в формировании образности фразеологизма и его семантики. Не троп, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма, создает его культурную коннотацию - из комбинации кодов культуры с их ценностным содержанием рождается тропеическая суть фразеологизма: она хранит в себе и транслирует при употреблении фразеологизма культурные смыслы, «вплетенные» в его семантику. Воспроизведение фразеологизма обусловлено его культурной функцией - он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире; фразеологизм «пришел» в язык из культуры, которая так «осуществляет память о себе» (Ю.М. Лотман).
- Фразеологизм как знак вторичной семиотизации выполняет особую функцию в символизации (эталонизации, стереотипизации) мира. Созданный в культуре, фразеологизм способен воплощать в себе устойчивые символические (эталонные, стереотипные) смыслы, которые были «заложены» в языковую семантику фразеологизма при его создании, служат культурной основой данной семантики и извлекаются из нее в речи. В этой особой, культурной, функции, фразеологизм является оязыковленным символом (эталоном, стереотипом).
- Коммуникативные функции фразеологизмов формируются в культуре и во многом определяются культурной коннотацией данного языкового знака. Выбор в культуре всегда мотивирован (Ю.С. Степанов), и выбор фразеологизмов в коммуникации с целью свершения речевого акта (например, эвфемизации речи) является осознанным и мотивированным прежде всего культурной семантикой фразеологизма. Ограничение на употребление фразеологизмов, рассмотренное на примере эвфемизации речи, имеет не узуальное, а культурное объяснение
1. Ковшова, М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / М.Л. Ковшова (в соавторстве). – М.: Гнозис, 2007. – 288 с. Авторский объем работы – 5,25 п.л.
2. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2007. – 320 с. Объем работы – 13 п.л.
Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
3. Ковшова, М.Л. Языковая и культурная специфика фразеологического знака: теоретические и методологические основы исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М., 2006. – №. 3. – С. 6-12. Объем работы –0,4 п.л.
4. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М.Л. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. – М., 2008. – Т. 67, № 2. – С. 60-65. Объем работы – 0,4 п.л.
5. Ковшова, М.Л. Фольклорный «слой» в культурной семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Научный альманах Традиционная культура. – М., 2008. – № 3. – С. 113-121. Объем работы – 0,6 п.л.
6. Ковшова, М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования / М.Л. Ковшова // Вопросы филологии. – М., 2009. – № 1. – С. 19-29. Объем работы – 0,7 п.л.
7. Ковшова, М.Л. Лингвистический анализ текста (речевая манипуляция) / М.Л. Ковшова // Вестник Московского Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2009. – № 1. С. 46-55. Объем работы – 0,6 п.л.
8. Ковшова, М.Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Вестник Воронежского гос. ун-та. – Воронеж, 2009. – № 1. – С. 27-32. Объем работы – 0,4 п.л.
9. Ковшова, М.Л. «Растительная» метафора во фразеологии (лингвокультурологический аспект) / М.Л. Ковшова // Научный альманах Традиционная культура. – М., 2009. – № 3. – С. 68-72. Объем работы – 0,3 п.л.
10. Ковшова, М.Л. Символьность в семантике фразеологизмов (на примере ФЕ с ключевым словом-компонентом каша) / М.Л. Ковшова // Вестник МГЛУ. Вып. 549 (в печати).
Статьи в монографиях, сборниках научных трудов, материалах конференций:
11. Ковшова, М.Л. О проблеме понимания фразеологических единиц современными носителями языка / М.Л. Ковшова // Проблемы и методы современной лингвистики. Конференция молодых научных сотрудников и аспирантов. Тезисы докладов. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Ин-т языкознания, 1988. – С. 112-114. Объем работы – 0,2 п.л.
12. Ковшова, М.Л. О содержании и роли национально-культурного параметра в описании идиом / М.Л. Ковшова // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для Машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Научный совет по лексикологии и лексикографии. Ин-т русского языка АН СССР. 1988. – С. 103-110. Объем работы – 0,5 п.л.
13. Ковшова, М.Л. Национально-культурная специфика идиом: проблемы описания. / М.Л. Ковшова // Словообразование и номинативная деривация в славянских языках. Тезисы докладов Ш Республиканской конференции. В 2 ч. Ч. 1. – Гродно, 1989. – С. 99-100. Объем работы – 0,1 п.л.
14. Ковшова, М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Сб. статей. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1990. – С. 80-88. Объем работы – 0,6 п.л.
15. Ковшова, М.Л. Роль инварианта в системе семантических полей идиом / М.Л. Ковшова // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. / Отв. ред. Р.Н. Попов. – Орел, 1990. – С. 91. Объем работы – 0,1 п.л.
16. Ковшова, М.Л. Роль концепта в семантической структуре фразеологических единиц / М.Л. Ковшова // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков). Республиканская межвузовская конференция. Тезисы докладов. В 2 ч. Ч.2. – Новгород, 1991. – С. 19-21. Объем работы – 0,2 п.л.
17. Ковшова, М.Л. Поле «умственные способности» (предварительные замечания). Словарные статьи / М.Л. Ковшова // Макет словарной статьи для Автоматизированного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. (Образцы словарных статей). /Отв. ред. В.Н. Телия. – М., 1991. – С. 54-69. Объем работы – 1 п.л.
18. Ковшова, М.Л. Образ ума в картине русской фразеологии / М.Л. Ковшова // Проблемы семантики и прагматики. Материалы научной конференции сотрудников и аспирантов. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. – С. 103-104. Объем работы – 0,1 п.л.
19. Ковшова, М.Л. Концепт судьбы. Фольклор и фразеология / М.Л. Ковшова // Понятие судьбы в контексте разных культур. Сб. статей / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1994. – С. 137-142. Объем работы – 0,4 п.л.
20. Ковшова, М.Л. Словарь образных выражений русского языка / М.Л. Ковшова (в соавт.) / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – Объем индивидуальной работы в словаре – 6,5 п.л.
21. Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис. … канд. филол. наук / М.Л. Ковшова – М., 1996. Объем работы – 1,5 п.л.
22. Ковшова, М.Л. Об экспрессивности идиомы в плане ее когнитивно-культурологического исследования / М.Л. Ковшова // Экспрессия в языке и в речи. Сб. тезисов / Отв. ред. И.А. Шаронов. – М.: Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина, 1998. – С. 16-19. Объем работы – 0,3 п.л.
23. Ковшова, М.Л. Культурная интерпретация в процедурном изложении / М.Л. Ковшова // Семантика языковых единиц. Доклады VI Международной конференции: В 2-х тт. Т. 2. / Отв. ред. Е.И. Диброва. – М., 1998. – С. 264-266. Объем работы – 0,2 п.л.
24. Ковшова, М.Л. Устойчивые сочетания: узуальное или когнитивное основание для запретов? (на материале поля «Ум – глупость») / М.Л. Ковшова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 2. – Минск, 1998. – С. 85-88. Объем работы – 0,3 п.л.
25. Ковшова, М.Л. Когнитивно-культурологическое описание идиом: принципы и методы / М.Л. Ковшова // Онтология языка и его социокультурные аспекты: Материалы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. – С. 16. Объем работы – 0,1 п.л.
26. Ковшова, М.Л. Идиома как тест на культурную идентичность / М.Л. Ковшова // Актуальные проблемы современной лингвистики. Конференция аспирантов и молодых ученых 26 ноября 1996 г. Материалы конф. / Под ред. Е.С. Кубряковой и др. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1999. – С. 200-206. Объем работы – 0,4 п.л.
27. Ковшова, М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом / М.Л. Ковшова // Фразеология в контексте культуры. Монография / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 164-173. Объем работы – 0,6 п.л.
28. Ковшова, М.Л. Фразеология и дискурс: к постановке проблемы / М.Л. Ковшова // Фразеология-2000. Фразеология в дискурсах. Материалы конф. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. – Тула: ТПГУ им. Л. Толстого, 2000. – С. 88-89. Объем работы – 0,1 п.л.
29. Ковшова, М.Л. К «образной» типологии идиом: основное деление / М.Л. Ковшова // Языковое сознание: содержание и функционирование. Материалы ХIII Межд. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. – М., 2000. – С. 119. Объем работы – 0,1 п.л.
30. Ковшова, М.Л. У попа была собака: о лукавой поэтике докучной сказки / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2002. – С. 551-563. Объем работы – 0,8 п.л.
31. Ковшова, М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов / М.Л. Ковшова // С любовью к языку. Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. / Отв. ред. В.А. Виноградов. – М.; Воронеж: ИЯ РАН, ВГУ, 2002. – С. 311-314. Объем работы – 0,3 п.л.
32. Ковшова, М.Л. Идиома как культурный текст: опыт медленного чтения / М.Л. Ковшова // Фразеология и миропонимание народа. Материалы Международной научной конференции. В 2-х ч. Ч. 1. Фразеологическая картина мира. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. – Тула: ТПГУ им. Л.Н. Толстого, 2002. – С. 29-34. Объем работы – 0,4 п.л.
33. Ковшова, М.Л. Образ идиомы как результат отождествления: культурная этимология образа / М.Л. Ковшова // Форма, значение и функции единиц языка и речи. Материалы докладов Международной научной конференции: В 3-х ч. Ч.3. / Отв. ред. Н.П. Баранова. – Минск, 2002. – С. 30-32. Объем работы – 0,2 п.л.
34. Ковшова, М.Л. Культурная коннотация фразеологизмов: к постановке вопроса / М.Л. Ковшова // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. Материалы Международной научной конференции 2002 г. – М.: Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова, 2003. – С. 139-141. Объем работы – 0,2 п.л.
35. Ковшова, М.Л. «Вещный» компонент в составе фразеологизма: к вопросу о неслучайном попадании «вещи» в образ / М.Л. Ковшова // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Материалы международного симпозиума. В 2 ч. Ч. 2. / Отв. ред. Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 75-78. Объем работы – 0,3 п.л.
36. Ковшова, М.Л. Понятие красоты в русской фразеологии и фольклоре: внешние качества и внутренние свойства человека / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Языки эстетики: концептуальные поля прекрасного и безобразного. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2004. – С. 613-620. Объем работы – 0,5 п.л.
37. Ковшова, М.Л. Ни кола ни двора: образ бездомного в русском фольклоре и фразеологии / М.Л. Ковшова // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Монография. / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 208-220. Объем работы – 0,8 п.л.
38. Ковшова, М.Л. Прецедентный текст в современном газетном заголовке как интеллектуальное развлечение / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2006. – С. 421-428. Объем работы – 0,5 п.л.
39. Ковшова, М.Л. Фразеологизмы как «сжатые» тексты культуры в экспериментальном исследовании / М.Л. Ковшова // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. Материалы ХV Межд. симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. – М.-Калуга: Эйдос, 2006. – С. 151. Объем работы – 0,1 п.л.
40. Ковшова, М.Л. (в соавт.) Большой фразеологический словарь. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / М.Л. Ковшова // Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. – Объем авторской работы в словаре – 8,6 п.л.
41. Ковшова, М.Л. «Культурный код» как элемент культурной интерпретации фразеологизмов в лингвокультурологической парадигме исследования / М.Л. Ковшова // Славянские языки и культура. Материалы Межд. науч. конф. В 2 т. Т. 1. Знание. Язык. Культура. / Отв. ред. В.Т. Бондаренко. – Тула: ТПГУ им. Л.Н. Толстого, 2007. – С. 30-33. Объем работы – 0,3 п.л.
42. Ковшова, М.Л. О репрезентации культурных смыслов во фразеологии / М.Л. Ковшова // Проблемы представления (репрезентации) в языке. Типы и форматы знаний: Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. – М.-Калуга: Эйдос, 2007. – С. 224-232. Объем работы – 0,6 п.л.
43. Ковшова, М.Л. Лингвистическое комментирование как способ обнаружения речевого манипулирования (на примере одного публицистического текста) / М.Л. Ковшова // Язык средств массовой коммуникации как объект междисциплинарного исследования. Материалы II Межд. конф. МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2008. – С. 236-237. Объем работы – 0,1 п.л.
44. Ковшова, М.Л. Ложь и фантазия в интерпретации студентов: анализ афористических высказываний / М.Л. Ковшова // Логический анализ языка. Между ложью и фантазией. Сб. статей. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2008. – С. 471-480. Объем работы – 0,6 п.л.
45. Ковшова, М.Л. Об аллюзивных реакциях в экспериментальном исследовании фразеологизмов / М.Л. Ковшова // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. Тезисы XVI Симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. – М.: Эйдос, 2009. – С. 220-221. Объем работы – 0,1 п.л.
46. Ковшова, М.Л. Эвфемизм как речевой акт: к постановке вопроса / М.Л. Ковшова // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. / Отв. ред. Н.К. Рябцева. – М.: Языки славянских культур, 2009. – С. 694-702. Объем работы – 0,6 п.л.
47. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологическое направление во фразеологии: основные принципы и методы исследования / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Москва, 17-18 июня 2008 г. В 2 ч. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. научных статей. Ч. 1 / Под общей ред. Л.Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – М.: МГИМО-Университет, 2009. – С. 20-27. Объем работы – 0,5 п.л.
48. Ковшова, М.Л. Символьный компонент в семантике фразеологизмов (на примере фразеологизмов с «пищевыми» словами-компонентами) / М.Л. Ковшова // Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению. Москва, 17-18 июня 2008 г. В 2 ч. Особенности национальных кулинарных традиций: сб. научных статей. Ч. 2. / Под общей ред. Л.Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – М.: МГИМО-Университет, 2009. – С. 143-151. Объем работы – 0,6 п.л.
49. Ковшова, М.Л. Пищевой код в культуре и во фразеологии / М.Л. Ковшова // Язык, культура, общество. V Международная конференция. М., 24-27 сентября 2009 г. Тезисы докладов. В 2 т. Т. 1. М.: Московский ин-т иностр. языков; Вопросы филологии, 2009. – С. 164-165. Объем работы – 0,1 п.л.
50. Ковшова, М.Л. Проблема семантической неопределенности фразеологизмов в лингвокультурологическом освещении / М.Л. Ковшова // Русское культурное пространство. Материалы семинара Центра обучения русскому языку иностранцев при МГУ им. М.В. Ломоносова. М. (В печати). 0,5 а.л.
51. Ковшова, М.Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Принципы моделирования / М.Л. Ковшова // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии. Сб. статей. Тула. (В печати). 0,5 а.л.