- Фразеологизированные конструкции, восходящие к придаточным частям СПП, представляют собой значительный пласт устойчивых единиц языка и речи, различающихся по структуре, семантике, прагматическому эффекту, по способности к многообразию лексико-синтаксического варьирования. Сохранив рудименты коммуникативной функции, они приобрели функцию номинативную, что и обусловливает их статус как особых прагмем коммуникативно-номинативной, амбивалентной природы. В большинстве случаев фразеологизированные структуры (в диссертации представлено девять групп ФК и несколько подгрупп) в сопоставляемых языках организованы по структурно-синтаксическим схемам, не имеющим однозначного соответствия в разноструктурных языках. Наименьшие различия в русско-тюркских параллелях выявлены между сравнительными конструкциями, а также фразеосхемами, коммуникемами, вводными конструкциями, служебными фразеологизированными конструкциями. В русско-немецких параллелях больше соответствий в компаративных конструкциях, вводных словах и коммуникемах.
- Варьирование фразеологизированных конструкций обусловливается лингвистическими и экстралингвистическими факторами при обязательном учёте коммуникативно-прагматического аспекта. Трансформации фразеологизированных конструкций вызываются коммуникативно-когнитивными «требованиями» дискурса. При этом образная структура фразеологизированных конструкций лексико-синтаксического типа в русском языке не налагает особых ограничений на синтагматическую подвижность компонентов, поэтому язык-эталон отличается большим вариативным потенциалом. Разные структуры языков, и в частности синтаксическое своеобразие разноструктурных языков, предопределяют диапазон вариативности фразеологизированных конструкций: так, в тюркских и немецком языках, отличающихся строгим порядком слов, в структуре фразеологизированных конструкций ограничено варьирование порядка слов; в тюркских языках значительно реже встречаются эллиптические конструкции. Морфологическое варьирование в паре русский язык - тюркские языки связано с грамматическими особенностями этих языков: практически невозможно варьирование по роду, по виду в связи с отсутствием данных категорий в тюркских языках, зато широко представлено варьирование форм времени из-за наличия нескольких форм прошедшего, будуще-настоящего и др. времён. В паре русский язык - немецкий язык отсутствует варьирование по виду форм глагола, но присутствует варьирование определённого/неопределённого артикля имени существительного. Лексическая субституция характерна для всех анализируемых языков.
- В русском языке фразеологизируются придаточные части СПП расчленённой и нерасчленённой структуры (наиболее частотно подвергаются фразеологизации придаточные сравнительные, уступительные, темпоральные, локативные и изъяснительные). Особую роль в процессе фразеологизации играют коннекторы. При этом при большом количестве имеющихся в русском языке союзных средств в составе ФК встречается лишь небольшая их группа: как, хоть, где, куда, откуда, чтобы, что, реже - кто, пока, покуда, устаревшие - почём, отколе. В тюркских фразеологизированных конструкциях роль союзных средств двояка: с одной стороны, они, перейдя в модальные частицы (как и в русском языке) присутствуют во фразеосхемах, с другой - практически отсутствуют в иных типах ФК. Наличие их в сравнительных конструкциях объяснимо с оговоркой: в роли союза в этих структурах выступают послелоги, выполняющие функции, аналогичные русским сравнительным союзам. Даже среди тюркских языков нет единообразия в средствах вербализации компаративных отношений: так, в татарском языке в сравнительных фразеологизированных конструкциях частотны послелоги кебек и шикелле и - реже - его синонимы, а в казахском языке - морфологические показатели - аффиксы. В тюркских языках в связи с широкой употребительностью сложноспаянных предложений, где в роли коннекторов выступают аффиксы причастий и деепричастий, формальным средством идентификации фразеологизированных конструкций часто являются именно эти аффиксы. При переводе на русский язык они передаются обстоятельственными придаточными частями СПП или деепричастиями, что говорит об универсальности их глубинных структур.
- Анализ лексических и синтаксических фразеологизированных единиц даёт основание говорить об общности механизмов фразеологизации в разноструктурных языках. Однако следует отметить, что при преобладании метафорического способа фразеологизации во всех языках данные по остальным механизмам фразеологизации расходятся. Например, в русском, татарском и казахском языках, по данным нашего анализа, вторую позицию занимает сравнение. В целом фразеологизация в разноструктурных языках обусловливается целым рядом факторов: особенностями семантики фразеологизированных единиц, возможностью их вариантного функционирования, зависящего от специфики грамматического строя языка и от когнитивно-парадигматических запросов дискурса.
- Универсальным является переход фразеосхем в разряд коммуникем, в связи с чем встаёт проблема определения первичности языковой или речевой единицы и разграничения типов фразеологизированных конструкций в разных языках.
- Национально-культурные ценности этнокультуры наиболее ярко обнаруживаются во фразеологизированных конструкциях, непосредственно отражающих динамично развивающуюся внеязыковую действительность. Поскольку этноязыковым сознанием символизируется и концептуализируется прежде всего то, что является важным в жизни народа, то субстратом фразеологизированных конструкций в языках любой структуры являются символы, мифологемы, номинации стихий и т.д. Естественно, что они этноспецифично вербализуют национальные картины мира. Точки соприкосновения национальных картин мира определяются универсальностью когниции, в случае с тюркскими языками - долгой общей историей, длительным проживанием на совместной территории. Национально специфическими и культурно значимыми являются прежде всего национальные артефакты и их номинации, антропонимы, топонимы, колоремы и т.д. Практически все они могут входить в качестве компонентов в состав фразеологизированных единиц, нередко не просто приобретая новое, фразеологическое, значение, но кардинально меняя его.
- Универсальностью отличаются когнитивно-синтаксические механизмы формирования синтаксических фразеологизмов в разноструктурных языках: метафора, в том числе и когнитивная, метонимия, сравнение, алогизмы, эвфемизмы и т.д. Универсальной является также способность фразеологизированных конструкций представлять позиции структурных схем (агенса, предикатива, актантов и сирконстантов), быть репрезентантами фреймовых узлов и слотов.
1. Фразеологизированные конструкции в разноструктурных языках. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2011. 12 п.л.
2. Системные свойства русских лексических и фразеологизированных предлогов и их тюркских соответствий: Уч. пос. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2011. 105 с. 6,7 п.л.
Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
3. Эллипсис и редукция как средства фраземообразования // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Спецвыпуск. Гуманитарные науки. 2006, № 8 (21). С. 238-241 (0,3 п.л.).
4. Вербализация концепта «Исчезновение» на фразеологическом уровне // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Спецвыпуск. Гуманитарные науки. 2006, № 6 (19). (0,33 п.л.).
5. Бинарная оппозиция Дело в том, что … – …, в чем дело: структурно-семантические и функциональные особенности // Вестник Астрахан. гос. тех. ун-та. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2006, № 5 (34). (0,76 п.л.).
6. Синтаксическая идиоматика как когнитивно-семантическая проблема // Вестник Костромского университета, 2007, № 7. (0,44 п.л.).
7. Когнитивно-синтаксические механизмы формирования синтаксической идиомы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филол. науки. 2008. № 2 (26) (0,56 п.л.).
8. Концепт-образ – концепт-символ: становление концепта-символа // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2008. № 3. С. 11-15 (0,75 п.л.).
9. Проблемы репрезентации синтаксических концептов в разноструктурных языках // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. Том 2. 2009, № 4(2). С. 27-30 (0,48 п.л.).
10. Особенности колорем в составе фразем разноструктурных языков как предмет фразеографического описания // Вестник Магнитогорского государственного университета, 2009, № 4. (0,48 п.л.).
11. Лингвокогнитивные особенности фразем с компонентом душа-җан (на материале разноструктурных языков) // Гуманитарные исследования, 2009, № 4 (32). С. 13-18 (0,62 п.л.).
12. Интерпретация русских реалий и фразеологических образов в татарских переводах пьес А.П. Чехова // Гуманитарные исследования, 2010, № 4 (36). С. 49-54 (0,52 п.л.).
13. Фразеологизированные конструкции с компонентом куда // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова, 2011, № 3. С. 33-43 (0,9 п.л.).
14. Структурная схема простого предложения «кого/чего нет где» и ее речевые реализации как знаки синтаксического концепта «небытие» // Вестник Пятигорского государственного гуманитарного университета. – Пятигорск, 2011, № 4 (0,4 п.л.).
15. Фразеологизированные конструкции как средство выражения пространственных отношений // Вестник РУДН. Сер. Русский язык и иностранные языки и методика их преподавания, 2011, № 4 (0, 73 п.л.).
16. Сравнение как универсальный механизм фразеологизации в разноструктурных языках // Гуманитарные исследования, 2011, № 4(40). С. 60-65 (0,6 п.л.).
2. В научных журналах и сборниках научных трудов
17. Языковое самоопределение личности в полиэтническом регионе с доминирующей ролью русского языка // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2001, № 1. С. 75–78 (0,33 п.л.).
18. Из наблюдений над фразеологическими единицами русского и татарского языков // Сб. научн. трудов «Информатика. Образование. Экология и здоровье человека». – Астрахань, 2001. С. 242–244 (0, 35 п.л.).
19. Интегральное и дифференциальное в семантике и структуре русских и тюркских сложноподчиненных предложений // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Астрахань, 2000. С. 221–222 (0,35 п.л.).
20. О некоторых особенностях изучения русского СПП в татарской аудитории // Ученые записки Астраханского педагогического института. Астрахань, 1995. С. 6-8 (0,3 п.л.).
21. О некоторых особенностях описания глагола в «Комплексном словаре русского языка для учащихся общеобразовательной школы». Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в школе и вузе. Материалы Всероссийской научной конференции. – Астрахань, 1999. (0.4 п.л.).
22. О функционировании идиоматизированных конструкций в произведениях для детей // 6-я Международная конференция «Экология и здоровье человека. Экологическое образование. Математические модели и информационные технологии». – Краснодар, 2001. С. 150-153 (0,25 п.л.).
23. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц русского и татарского языков // Итоговая научная конференция АГПУ. Тезисы докладов. Астрахань, 2000. (0,1 п.л.).
24. Полиэтнический регион: проблемы билингвизма // Ученые записки. Материалы докладов итоговой научной конференции АГПИ. Русский язык. Литература. – Астрахань, 1999 (0,2 п.л.).
25. «Разговор двух приятелей о пользе наук и училищ» В.Н. Татищева. Лингвистический аспект // Исторические судьбы России в научном наследии В.Н. Татищева: Материалы Междунар. науч. конф. – Астрахань, 2004. С. 76-79 (0,25 п.л.).
26. Межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеосемантические соответствия в русском и татарском языках // Тюркологик мәҗмуга. 2 чыгарылыш. Төрки халыкларның телләре һәм әдәбиятлары: тарихи һәм бүгенгесе. Халыкара тюркологик конференция материаллары. – Алабуга, 2004 С. 114-118 (0,25 п.л.).
27. Из истории сложноподчиненных предложений с придаточными касательства // Актуальные проблемы русского языка: Материалы Всероссийской конференции, посвященной 70-летию ЧПГУ. Челябинск: ЧГПУ, 2005. С. 17-20 (0,25 п.л.).
28. О соотношении предикативных фразеологических единиц и исходных придаточных предложений // Виноградовские чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 110-летию В.В. Виноградова. – Тобольск: ТГПИ, 2005. С. 8-9 (0,2 п.л.).
29. Взаимодействие фраземики и синтаксиса // Слово – сознание – культура: сб. науч. тр. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 248-256 (0,7 п.л.) (в соавторстве).
30. О функционировании фразеологизированных конструкций (к проблеме экологии языка)// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. – Пенза, 2006. С. 5-7 (0,15 п.л.).
31. О «сопоставительных конструкциях с предикативно-развернутым членом сравнения» Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия // Материалы Междунар. конф., посвященной 70-летию со дня рождения проф. А.М. Ломова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. С.89-94 (0,47 п.л.).
32. Синтаксическая идиома Куда глаза глядят как репрезентант концепта «Пространство» // Славянская традиционная культура: Материалы Кирилло-Мефодиевских чтений. – Астрахань, 2006 (0,4 п.л.).
33. О взаимодействии разноуровневых единиц в процессе фраземообразования (на примере ФЕ с компонентом Бог) // «Проблемы прикладной лингвистики»: сборник статей Международной научно-практической конференции.. Пенза, 2006. С. 4-6 (0,15 п.л.)
34. Репрезентация концепта «Государство» в трудах В.Н. Татищева //Татищев и проблемы государственно-административного управления в России в прошлом и настоящем: Материалы Международной научной конференции. – Астрахань, 2006. С.27-31 (0,25 п.л.)
35. Роль фразеологических единиц в репрезентации национальной языковой картины мира // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 23–24 июня 2006 г.): Труды и материалы. В 2 тт. Т. 2 / Под общ. ред. Р.Р. Замалетдинова. – Казань, 2006 (0,3 п.л.).
36. Фразеологические единицы и идиоматизированные конструкции в иронических детективах Д. Донцовой // Материалы Всерос. науч.-практ. конф. «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников». – Воронеж, 2006 (0,32 п.л.).
37. О некоторых особенностях фразеологизмов, построенных по модели уступительно-повелительных конструкций // Междунар. науч.-практ. конф. «Тихоновские чтения. Теория языка. Словообразование. Лексикография», посвященная 75-летию А.Н. Тихонова. – Елец, 2006 (0,2 п.л.).
38. Трансформированные фразеологические обороты как экспрессивные единицы // Экология и жизнь: сборник статей Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2006. С. 3-5 (0,16 п.л.).
39. Динамические процессы в области русской фразеологии (на материале рассказов Л.Н. Толстого) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. науч. трудов. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007 (0,3 п.л.).
40. Структурно-функциональные изменения в составе фразеологизированных конструкций // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград, 2007. С. 533-538 (0,33 п.л.).
41. Отображение отношений внеязыковой действительности в национальных языковых картинах мира // Материалы Всерос. науч.-метод. конф. «Языковое образование 21 века: проблемы и перспективы». – Хабаровск, 2007. С. 11-18 (0,51 п.л.).
42. О некоторых проблемах усвоения фразеологического значения // Материалы Междунар. конф., посвященной 130-летию В. Богородицкого. – Казань, 2007 (0,22 п.л.).
43. О логико-семиотическом тождестве паремий разноструктурных языков // Материалы Междунар. науч.-метод. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов». – Пенза, 2007. С. 3-5 (0,16 п.л.).
44. Формирование языковой личности в условиях полиэтнического региона// Русский язык в поликультурном пространстве: Материалы Междунар. науч. конф. – Астрахань, 2007. С. 97-99 (0,35 п.л.).
45. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Материалы Х междунар. науч.-практ. конф. – СПб.: ИД «МИРС», 2007. – С. 84–92 (0,4 п.л.) (в соавторстве).
46. Фразеологизированные конструкции в межкультурной коммуникации // Междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы прикладной лингвистики». – Пенза, 2007. С. 4-6 (в соавторстве). 0,17 п.л.
47. Окказиональные фреймы в произведениях В. Хлебникова. Творчество Велимира Хлебникова и русская литература ХХ века: поэтика, текстология, традиции // Материалы Х Международных Хлебниковских чтений. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2008 . С. 48-52 (0,26 п.л.).
48. Семантическая сеть – синтаксический концепт – фрейм // Материалы Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая 2008 г.). Т. I. Идиоматика и познание. – Белгород, 2008. – С. 249-253 (0,26 п.л.).
49. Способы репрезентации концепта «Время» в трудах В.Н. Татищева (диахронический аспект) // Материалы Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики». – Пенза, 2008. С. 3-5 (0,2 п.л.)
50. Проблемы перевода поэтической фраземики, репрезентирующей художественные концепты//Вопросы лингвистики и литературоведения, 2008, № 3 С. 56-64 (0,42 п.л.)
51. Частеречная квалификация слов надо, нужно, нельзя, можно, необходимо в современном русском языке и их аналогов в татарском языке. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Биробиджан, 2009. С. 8-16 (0,75 п.л.) (в соавторстве).
52. О фреймовом субстрате семантики фразеологизированных конструкций // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Краснодар, 25-26 ноября 2010 г.). – Краснодар, 2011. С. 9-11 (0,35 п.л.).
53. Фразеологическое значение как элемент языкового сознания // Актуальные проблемы российской науки и образования: Материалы Всерос. научно-практ. конф. с междунар. участием. Т.V. – Уфа, 2010 (в соавторстве). ( 0,6 п.л.).
54. Мифологема как элемент языковой игры // Язык и культура: Материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 25 марта 2010 г.). – Белгород: Изд-во Белгородского ун-та, 2010. С. 134-138 (0,3 п.л.).
55. Коммуникативные фраземы – речевые формулы (в разноструктурных языках) // Фразеология, познание и культура. Т.1. Фразеология и познание: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 г.). – Белгород, 2010 (0,5 п.л.).
56. Синтаксические концепты в картировании языковой картины мира // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России: Материалы Всероссийской конференции. – Элиста. С. 51-57 (0,5 п.л.).
57. Универсальность речевых стереотипов-пожеланий в разноструктурных языках // Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания. – М.: Флинта – Наука, 2011. С. 403-409 (0,75 п.л.).
58. Речевые формулы-пожелания как разновидность эмотивов // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: Материалы Междунар. научно-практ. интернет-конф. – Астрахань, 2011 (в соавторстве). С. 109-110 (0,5 п.л.).
3. В зарубежных научных журналах и сборниках научных трудов
59. Экспрессивно-эмоциональные единицы синтаксиса в межкультурном диалоге // Материалы международной конференции. – Атырау (Казахстан), 2004. (0,4 п.л.).
60. Становление в русистике теории когнитивно-синтаксической идиоматики //Auspicia Sestava - Vysoká škola evropských a regionálních studií. – České Budějovice, Praha, 2009 (Рецензируемый журнал для общественных наук). С. 114-118 (0,5 п.л.).
61. Фразеологизированные конструкции как единицы вторичной номинации // Материалы Междунар. науч. конф. «Русский язык и литература в школе и в вузе: проблемы изучения и преподавания». – Горловка (Украина), 2010 (0,2 п.л.).
62. Речевые реализации структурной схемы простого предложения «Кого/чего нет где» в произведениях В.И. Даля // Материалы Междунар. конф., посвященной 210-летию В.И. Даля. – Луганск, 2011. (0,6 п.л.).