- Терминология информатики развивается в сторону интернационализации. Межъязыковая, внутриязыковая и тематическая интерференция подтверждают её экстралингвистическую обусловленность. В свою очередь, тематическая интерференция обусловлена межпредметными связями.
- Средства номинации компьютерных терминов универсальны и кодифицированы: термины-слова, термины-словосочетания и символо-слова. Классификация терминов-слов может осуществляться в соответствии с морфемной структурой слова: а) непроизводные, б) производные, в) сложные. На наш взгляд, аббревиатуры, причисляемые некоторыми исследователями к сложным словам, следует отнести к терминам-словосочетаниям. Термины-словосочетания образуются по определённым моделям с многокомпонентной структурой. Способы терминологической номинации также универсальны: а) семантический способ, б) аффиксация, в) словосложение, г) аббревиация, д) заимствования.
- Семантическое единство терминологии чётко прослеживается в процессе изучения её семантических процессов (полисемии, синонимии, антонимии, гипонимии).
- На основе гипонимии термины информатики последовательно объединяются в тематические группы и поля, что может найти отражение в структуре идеографических словарей, например, в структуре фрагмента тезауруса по программированию (см. Приложение).
- При переводе компьютерной терминологии с английского языка на русский рекомендуется использование трансформационных методов с целью достижения эквивалентности перевода подлиннику. Наиболее популярными переводческими приёмами являются: транскрибирование с элементами транслитерации, калькирование, конкретизация, генерализация, перевод с помощью эквивалентов и аналогов. Это касается терминов-слов. В отношении терминов-словосочетаний практикуются несколько иные способы перевода, в частности, перевод при помощи фразеологической эквивалентности, фразеологического аналога, описательный метод, однословный метод перевода, калькирование, приём создания индивидуальных эквивалентов, приём стилистического обновления, приём «просветления» фразы и комбинированный метод перевода.
- Для обеспечения эквивалентности перевода подлиннику представляется возможным пойти по пути формализации, в частности, создания алгоритма предпереводческого анализа. Алгоритм анализа может включать: определение функционального стиля переводимого текста, его весовых коэффициентов, оценочной функции, а также учёт форматирования в электронных документах. Формализация предпереводческого анализа может иметь значение как для человека-переводчика, так и для систем машинного перевода.
2. Межпредметные связи в развитии сравнительного и международного образования: филология и информатика // Международные отношения в развитии социально-экономических процессов в странах СНГ. Материалы Международной научно-практической конференции 14-15 июня 2001 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2001. - С. 276-277.
3. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Сборник материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Изд-во ПГПУ, 2002. – С. 17-20.
4. Использование педагогических программных средств в процессе обучения английскому языку в целях устранения языковой интерференции // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. Выпуск 4. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. – С. 204-212.
5. Теоретические предпосылки системной организации терминоединиц информатики // Русская филология: язык – литература – культура. Материалы первой Международной конференции 13-14 декабря 2001 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. – С. 27-29.
6. Средства терминологической номинации в информатике // Терминология и перевод в XXI веке: Материалы Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 26-28 июня 2002 г. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2002. – С. 22-25.
7. Civic Education through International Relations and Internet Bridges // Professionals for Cooperation. Newsletter. www.pfomsk.narod.ru. – March 20, 2003. – Pp. 6-7.
8. Модернизация лексикографических работ путём использования ЭВМ как фактор развития международного образования // Демократизация и перспективы развития международного сотрудничества. Сборник материалов международной научно-практической конференции 21-22 марта 2003 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. – С. 242-246.
9. Математические методы в лексикографии: лексические функции, лингвистические модели и алгоритмы // Алгоритмы в лингвистике. Cборник статей. Серия «Информатика и лингвистика». Вып. 3. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. – С. 47–52.
10. Проект Гармония стимулирует научный поиск // Интернет в профессиональной деятельности. Научно-методический сборник. – Москва: ИОСО РАО, Project Harmony Inc., 2003. – С. 101-103.
11. Прикладные вопросы терминоведения // Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция. Межвузовский сборник научных трудов. – Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. – С. 272-277.
12. Автоматизированные банки информации и стандартизация терминологии // Информатика и лингвистика. Материалы второй региональной научно-практической конференции. – Омск: ОмГПУ, 2004. – С. 55-57.
13. Интернациональный характер компьютерной терминологии // Профессионалы за сотрудничество. Ежегодник Ассоциации участников российско-американских академических обменов. Выпуск 7. – М.: Добросвет, 2004. – С. 14-17.
14. Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография). Учебное пособие. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. – 84 с.
15. Сопоставительный анализ электронных словарей // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей – № 25. – М.: Московский гос. обл. ун-т, 2005. - С. 4–18.
16. Задачи и проблемы систем машинного перевода // Информатика и информационные технологии в образовании. Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 66-68.
17. Способы образования компьютерного сленга // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 78-80.
18. Прагматические и стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский // Материалы научно-практической конференции 6 июня 2004. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. – С. 71-74.
19. О перспективах развития международного образования (из международного опыта) // Вестник Омского юридического института. Выпуск 5. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. – С. 93-95.
20. Права человека и кодекс судебных переводчиков // Международные юридические чтения. Материалы международной научно-практической конференции 12 апреля 2006. Выпуск 1. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. – С. 135-137.
21. К вопросу о заимствованиях в компьютерной терминологии // Терминология и перевод в 21 веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата 22-23 июня 2006. – Омск: Изд-во ОмГТУ. – С. 3-5.
22. Интернациональная лексика в контексте межкультурной коммуникации // Омский научный вестник. – № 5. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. – С. 155-158.
23. Терминология в переводном аспекте // Омский научный вестник. – № 8 – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. – С. 172-173.
24. Деловая документация // Вестник Омского юридического института. Вып. 2. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2006. – С. 103-105.
25. Лингвистические аспекты систем машинного перевода // Вестник Омского юридического института. Вып. 7. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007. – С. 94-97.
26. Письменный перевод в профессиональной деятельности // Иностранные языки в неязыковом вузе. Материалы межвузовской научно-практической конференции 23 мая 2007. – Омск: Изд-во ОмЮИ, 2007. – С. 9-12.
27. Семантика и прагматика интернациональной лексики в международном сотрудничестве // Роль университетов в развитии международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации. Сборник материалов международной научно-практической конференции 3-4 октября 2007 г. – Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. – С. 265-268.
28. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики. Монография. – Омск: Омский юридический институт, 2007. – 216 с.
29. Тематика и объём словарных баз электронных словарей // Вестник Омского юридического института. Научно-практический журнал. – № 2. – Омск: Омский юридический институт, 2007. – С. 103-106.
30. Функционирование интернациональной лексики в межкультурной коммуникации // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы IV межвузовской научно-практической конференции 25-26 апреля 2007 года. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2007. – С. 15-18.
31. Тенденции и перспективы компьютеризации лексикографических работ // Омский научный вестник. - № 4(69) – Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.– С. 178-180.
32. Коммуникация «человек – ЭВМ» и информационно-поисковые системы // Омский научный вестник. – № 4(69) – Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008.– С. 171-173.
33. Педагогическое программное средство как вспомогательный инструмент обучения английскому языку // Омский научный вестник. – № 5 (72). – Омск: ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008. – С. 209-211.
34. Концептуальные основы обучения дополнительной специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в неязыковом вузе // Омский научный вестник. – № 5 (72). – Омск: Изд-во ОмГТУ, ОмТЕРМ, 2008. – С. 211-214.
35. Полисемия компьютерной терминологии // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – № 4. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – С. 25-28.
36. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. – № 3(34) – Омск: Омская Академия МВД России, 2008.– С. 64-66.
37. Реализация инновационных методов в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Современные университеты: разнообразие миссий и конкурентноспособности // Материалы межрегиональной научно-практической конференции 18-19 ноября 2008 г. – Омск: ОмГПУ, 2008. – С. 114-118.
38. Способы перевода устойчивых терминологических сочетаний информатики // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – №1 – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 103-107.