- Когнитивно-культурологические параметры художественного концепта, отражая в художественном тексте и дискурсе единство языка, мышления и культуры, предопределяют его рассмотрение в качестве комплексной полевой субстанции. Согласно такому подходу художественный концепт является основной единицей концептосферы авторского дискурса. Он включает в себя те ментальные признаки жизненных реалий, которые отражены в сознании народа и являются когнитивно-прагматически значимыми для произведения в рамках заданного автором сюжетного направления. В работе предложена следующая иерархия концептов (от бóльшего к меньшему): национальный концепт, индивидуально-авторский концепт, художественный концепт.
- Коммуникативно-когнитивное пространство художественного текста задаёт художественные концепты и репрезентирующие их языковые структуры. Для когнитивного структурирования и моделирования концептосферы художественного текста релевантными являются базовый и культурный типы художественных концептов. По культурно-прагматическим свойствам они подразделяются на концепты-универсалии, концепты-уникалии, угасающие концепты и появляющиеся концепты.
- Когнитивно-дискурсивное поле концептосферы художественного текста представляет собой единство компонентов смыслового и формального уровней. Смысловой уровень концептосферы конституируется совокупностью когнитивных образований, где каждое последующее образование является производным предыдущего: компонент смысла > концепт-элемент > субконцепт > концепт > концептосфера. Формальный уровень концептосферы представлен совокупностью статичных и динамичных когнитивных структур, вербализуемых различными языковыми и речевыми (текстовыми) образованиями. К статичным когнитивным структурам относятся фрейм-элемент, субфрейм, фрейм и мега-фрейм, которые, наряду с динамичными когнитивными структурами (сценариями и сценами), составляют концептосферу художественного текста. Определение компонентов двухуровневой организации концептосферы художественного текста является основой её когнитивно-сопоставительного моделирования.
- Адекватность передачи социокультурного слоя концептосферы текста-оригинала средствами другого языка предопределяется: набором когнитивных образований и репрезентирующих их языковых структур в когнитивно-коммуникативном пространстве художественного произведения; смысловым наполнением транслируемых языковых единиц оригинального текста; подготовленностью переводчика адекватно воспринимать информацию сюжетного контура транслируемого произведения с целью упредить возможные коммуникативные сбои.
- Предложенная методика когнитивно-сопоставительного моделирования двухуровневой структуры концептосферы художественного произведения позволила установить, что языковое наполнение фрейма как статичной когнитивной структуры и сценария, сцены как динамичных когнитивных структур формирует коммуникативное пространство текста оригинала, степень адаптации номинативного поля которого при переводе зависит от месторасположения фрейма (приядерная зона, периферия) в структуре когнитивно-дискурсивного поля концептосферы. Фрейм, вследствие своей природы, доминирует среди других средств архитектоники концептосферы художественного текста.
- Сценарий и сцена, в силу имеющихся у них функциональных свойств, являются вспомогательными динамичными когнитивными структурами, формирующими, наряду с фреймами, социокультурный слой концептосферы художественного текста. Уровень адаптации номинативного поля сценария зависит от языковых структур, вербализующих его терминалы. Моделирование сценария по вербальным маркерам невербального кода, вследствие их социокультурного происхождения, является одним из фоновых аспектов познания причин коммуникативного сбоя при чтении французскими и английскими читателями переводов русской прозы.
- Синхронно-динамическое построение комбинированных форм когнитивных структур, представляющих социокультурно маркированный слой концептосферы художественного текста, позволяет: (1) выявить множественность средств языкового воплощения этих структур в зависимости от временных рамок сюжетного построения произведения, (2) установить тенденции адаптации языковых структур, реализующих когнитивные образования в оригинальном тексте, в процессе его трансляции на структурно иные языки. С помощью разработанной методики когнитивно-сопоставительного моделирования концептосферы художественного произведения вскрываются причины недопонимания читателями отдельных фрагментов переводимого текста.
1. Огнева, Е.А. Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева // Когнитивное моделирование концептосферы художественного текста: Монография. Белгород: Изд-во БелГУ, 2009. 272 с. (17 п.л.).
2. Огнева, Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода / Е.А. Огнева // Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. – 228 с. (13,25 п.л.).
II. Статьи в изданиях, рекомендованных
Высшей аттестационной комиссией:
3. Огнева, Е.А. “Невский проспект” Н.В. Гоголя глазами иностранцев / Е.А. Огнева // Гуманитарные и социально-экономические науки. – 2006. – №3. – С. 141-143 (0,38 п.л.).
4. Огнева, Е.А. Кинемы в культурологической составляющей концепта / Е.А. Огнева // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Том 12. – 2006. – № 8. – С. 88-91 (0,4 п.л.).
5. Огнева, Е.А. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма “русский народ” / Е.А. Огнева // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2007. – № 5 (23). – С. 23-28 (0,5).
6. Огнева, Е.А. Компаративно-когнитивное моделирование сценария / Е.А. Огнева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.21. – 2008. – № 16 (117). – С. 110-114 (0,64 п.л.).
7. Огнева, Е.А. Степень искажения фреймовой структуры текста-источника при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2008. – № 1. – С. 39-52 (1,72 п.л.).
8. Огнева, Е.А. Компаративное моделирование номинативного поля когнитивного сценария / Е.А. Огнева // Вестник ЛГУ, №3 (15), 2008 г. С. 24-32 (0,58 п.л.).
9. Огнева, Е.А. Исследование динамики концептов художественных произведений / Е.А. Огнева // Вестник СПбУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Выпуск 3. Ч. II., 2008 С. 93-99 (1 п.л.).
III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов и материалов конференций
10. Огнева, Е.А. О некоторых вариантах перевода реалий религиозной культуры / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза, 2003. – С. 203-206 (0,25 п.л.).
11. Огнева, Е.А. О способах перекодировки культурем, отражающих исторические события России и Франции / Е.А. Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Вып. 7 . – Белгород, 2003. – С. 136-140 (0,25 п.л.).
12. Огнева, Е.А. О целесообразности адаптации реалий традиционного быта при переводе / Е.А. Огнева // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийской науч.-практ. конф.. – Пенза, 2004. – С. 135-139 (0,25 п.л.).
13. Огнева, Е.А. О степени свободы переводчика / Е.А. Огнева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза, 2004. – С. 175-178 (0,25 п.л.).
14. Огнева, Е.А. О причинах искажения фоновой информации при переводе / Е.А. Огнева // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2004. – С. 232-234 (0,2 п.л.).
15. Огнева, Е.А. О причинах неполной адаптации художественных текстов / С.А. Моисеева, Е.А. Огнева // Язык. Человек. Культура: Материалы междунар. науч.-практ. конф.: В 2 ч. / Отв. ред. Л.М. Нюбина. – Смоленск, 2005. – С 110-119 (0,31 п.л.).
16. Огнева, Е.А. К вопросу о причинах несоответствия картин быта оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов, 2005. – Вып. 5. – С. 328-336 (0,5 п.л.).
17. Огнева, Е.А. Особенности восприятия и интерпретации текста при косвенной коммуникации / Е.А. Огнева // Лингвистические и методические основы филологической подготовки учителя-словесника: Сб. материалов междунар. науч.-метод. конф.: В 2-х т. – Старый Оскол, 2005. – Т. 1. – С. 117-123 (0,38 п.л.).
18. Огнева, Е.А. К вопросу об адаптации культурологического фонда произведения при переводе / Е.А. Огнева // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы II-й Межвуз. науч.-практ. конф. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2005. – С. 216-220 (0,25 п.л.).
19. Огнева, Е.А. Эмоционально-чувственная сфера переводчика и интерпретация текста // Филология и культура: Материалы V Междунар. науч. конф. / Отв. ред. Т.А. Фесенко. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – С. 455-459 (0,25 п.л.).
20. Огнева, Е.А. Характеристика объема переводимости концептов художественных текстов (на материале произведения А.Н. Толстого «Петр Первый») / Е.А. Огнева // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизации преподавания иностранных языков: Материалы Всероссийской науч. конф. с междунар. участием. – Тольятти, 2005. – С. 363-368 (0,37 п.л.).
21. Огнева, Е.А. Построение компаративной модели концепта “экономика” (по материалам художественной прозы) / Е.А. Огнева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Междунар. науч. конф.: В 2 ч. под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород, 2006. – Вып. 9. – Ч. 2. – С. 205-213 (0,5 п.л.).
22. Огнева, Е.А. Степень адаптации структурных компонентов концепта при переводе (на материале французской прозы) / Е.А. Огнева // Иностранные языки: лингвистический и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. – Тверь, 2006. – С. 199-208 (0,62 п.л.).
23. Огнева, Е.А. Структурное соответствие/несоответствие концептов оригинала и перевода / Е.А. Огнева // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр. в 2-х частях. – Вып. 7. – Воронеж, 2006. – С. 149-158 (0,62 п.л.).
24. Огнева, Е.А. Национально-культурологическая составляющая авторского дискурса / Моисеева С.А., Е.А. Огнева // Журналистика и медиаобразование в XXI веке: Сб. науч. тр. междунар. науч-практ. конф. – Белгород, 2006. – С. 319-324 (0,16 п.л.).
25. Огнева, Е.А. Структура номинативного поля концепта: тенденции адаптации при переводе / Е.А. Огнева // Вiсник Харкiвського нацiонального ун-ту iм. В.Н. Каразiна. – 2006. – № 726. – С. 41-47 (0,5 п.л.).
26. Огнева, Е.А. Основные этапы компаративного моделирования концепта / Е.А. Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов. – Тамбов, 2006. С. 373-374 (0,12 п.л.).
27. Огнева, Е.А. О тенденциях трансформации художественного образа русского крестьянина / Е.А. Огнева // Языковая личность – текст – дискурс: теоретические и прикладные аспекты исследования: Материалы междунар. науч. конф.: в 2 ч. – Ч. 2. – Самара, 2006. – С. 103-112 (0,62 п.л.).
28. Огнева, Е.А. Модель когнитивного сценария: объем восприятия при косвенной коммуникации (на материале художественной прозы) / Е.А. Огнева // Межкультурная коммуникация: Материалы междунар. науч.-практ. конф. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. – С. 97-105 (0,5 п.л.).
29. Огнева, Е.А. Структурирование концепта как способ определения его места в национальной концептосфере / Е.А. Огнева // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты [Текст]: Материалы III Междунар. науч.-практ. конф. – Бийск, 2006. – С. 206 – 212 (0,38 п.л.).
30. Огнева, Е.А. Тенденции адаптации этнокультурной лексики русского языка в текстах перевода / Е.А. Огнева // Современные тенденции функционирования русского языка и культура речи вузовского преподавателя: материалы Всероссийской науч. конф.. В 2-х ч. – Белгород, 2006. Ч. 1. – С. 130-137(0,5 п.л.).
31. Огнева, Е.А. Концепт “русский офицер” в тексте оригинала и перевода (на материале произведения А.Н. Толстого “Хождение по мукам”) / Е.А. Огнева // Культурные концепты в языке и тексте. Вып. 2. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. – С. 137-146 (0,63 п.л.).
32. Огнева, Е.А. Моделирование этнокультурных концептов как способ решения проблем межкультурной коммуникации / Е.А. Огнева // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале Романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений. Международная конференция. – М., 2007. – С. 409-411 (0,19 п.л.).
33. Огнева, Е.А. Моделирование и когнитивно-коммуникативное пространство текста / Моисеева С.А., Е.А. Огнева // Исследования в области французского языка и французской культуры. Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания: Материалы второй международной конференции.– Пятигорск, 2007. – С. 51-60 (0,31 п.л.).
34. Огнева, Е.А. К вопросу о концептуальной основе языка / Е.А. Огнева // Языки профессиональной коммуникации: материалы III Междунар. науч. конф. – Челябинск, 2007. – С. 45-53 (0,56 п.л.).
35. Огнева, Е.А. Моделирование: структура эпизодического сценария / Е.А. Огнева // Иностранные языки: лингвистический и методические аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5 – Тверь, 2007. – С. 178-186 (0,51 п.л.).
36. Огнева, Е.А. Концепт “русская интеллигенция”: уровень адаптации при переводе / Е.А. Огнева // Филология и культура: Материалы VI-й Междунар. науч. конференции. – Тамбов, 2007. – С.321-325 (0,25 п.л.).
37. Огнева, Е.А. Формирование концепта “Образ России” при переводе / Е.А. Огнева // Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков: Материалы междунар. науч.-практ. конф. / Под ред. А.М. Аматова. – Белгород, 2007. – С. 268-275 (0,5 п.л.).
38. Огнева, Е.А. Динамика этноспектра концептосферы / Е.А. Огнева // Ethnohermeneutik und cognitive Linguistik / Hrsg. Von R.D. Kerimov. – Landau: Verlag Empirische Paedagogik, 2007. – S. 134-146 (0,75 п.л.).
39. Огнева, Е.А. Концепт в культурологической интерпретации языка / Е.А. Огнева // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: «Грамота». – 2008. – № 2 (9). Ч. 3. – С. 177-179 (0,48 п.л.).
40. Огнева, Е.А. Об искажении номинативного поля концептов оригинала / Е.А. Огнева // Картина мира: язык, литература, культура [Тест]: Сб. науч. статей. Вып.3. / Отв. ред. Н.И. Доронина. – Бийск, 2008. – С. 97-102 (0,38 п.л.).
41. Огнева, Е.А. Проблемы интерпретации коммуникативного пространства текста / Е.А. Огнева // Проблемы общей и частной теории текста: Сб. науч. статей. – Бийск, 2008. – С. 118-124 (0,44 п.л.).
42. Огнева, Е.А. Концепт в интеркультурном поле перевода / Е.А. Огнева // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: Сб. науч. тр., посвященный 60-летнему юбилею профессора Е.А. Пименова / Отв. ред. Р.Д. Каримов. – Кемерово, 2008. – С. 299-307 (0,5 п.л.).
43. Огнева, Е.А. Структурирование религиозного дискурса: субконцепт ‘молитва’/ Е.А. Огнева // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2008. – №1 (1). – В 2-х ч. Ч. 1. – Тамбов: «Грамота». – С. 132-135 (0,62 п.л.).
44. Огнева, Е.А. Степень адаптации этнокогнитивной структуры текста / Е.А. Огнева // Четвертые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры»: Материалы междунар. науч. конф. Ч. 1. – Челябинск, 2008. – С. 355-359 (0,31 п.л.).
45. Огнева, Е.А. Графическое моделирование художественной концептосферы / Е.А. Огнева // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. материалов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. – Тамбов, 2008. – С. 122-126 (0,31 п.л.).
46. Огнева, Е.А. Сценарий как способ овнешнения динамического пространства художественной концептосферы / Е.А. Огнева // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междунар. науч. конф. / Отв. ред. Н.В. Ушакова. – Тамбов, 2008. – С. 144-148 (0,42 п.л.).
47. Огнева Е.А. Когнитивное моделированное концептосферы художественного текста / Н.Ф. Алефиренко, Е.А. Огнева // Русистика и современность: Материалы XI Междунар. науч. конф. – Жешув, 2008. – С. 68-75 (0,25 п.л.).