- Понятия «комическое», «юмор», «смех» не тождественны. Комическое ассоциируется с нелепым, не отвечающим норме в реальной жизни. Юмор понимается как а) нешаблонная когнитивная обработка восприятия существующих в окружающей действительности нелепостей; б) вербальная репрезентация нешаблонной когнитивной обработки жизненных нелепостей. Смех является психологической реакцией реципиента на комическое и юмор.
- Формирование пуанты в немецком ЯБА сопряжено с опорным компонентом, создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации всего сюжета-зарисовки. ЯБА не столько апеллирует к логике мышления реципиента, сколько побуждает к активизации его мыслительно-языковой и мыслительно-речевой деятельности. Успешное декодирование ЯБА приносит реципиенту эстетическое удовольствие семиотической природы.
- В современной немецкой культурной традиции в диапазоне текстовых манифестаций ЯБА обнаружены анекдоты-повествования, анекдоты - шутливые вопросы, анекдоты-сентенции и анекдоты-пародии.
- В серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же двупланового опорного компонента, входят варианты, появление которых обусловлено а) конкретизацией сюжета второстепенными характеристиками-уточнителями; б) изменением статуса анекдота; в) разнонаправленным использованием семантического потенциала дуальной опорной лексемы.
- Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА представляет собой столкновение примарного и секундарного значения опорного компонента (опорной лексемы или более крупного опорного фрагмента). Данный механизм актуален для двух выделяемых нами глобальных групп ЯБА: для сюжетов с ложным декодированием опорного компонента и для сюжетов и зарисовок с языковой игрой.
- В ЯБА с ложным декодированием опорного компонента семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-расхождения примарного и секундарного значения опорного компонента.
- Реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхождение значений лексико-семантических вариантов, окказиональных и узуальных вариантов, прямых и метафорических значений опорной лексемы. Также имеет место столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов, опорных лексем-паронимов. Реализацией семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с более крупным опорным фрагментом является столкновение-расхождение переносного значения опорного фрагмента - ФЕ и буквального значения его переменного аналога.
- В ЯБА с языковой игрой семантический механизм создания юмористического эффекта осуществляется в формате столкновения-обыгрывания на фоне друг друга примарного и секундарного значения опорного компонента.
- Многочисленные реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в ЯБА с языковой игрой могут быть сгруппированы в границах трёх типов языковой игры (ЯИ): а) семантический тип ЯИ (словесная игра); б) семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур); в) синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента).
- Юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА обладает определённой спецификой, проявляющейся на уровне состава участников, их ролевого статуса, канала общения, вектора направленности юмористического воздействия. В рамках данного дискурса по отношению к реципиенту реализуются четыре стратегии, формирующие юмористическое отношение к современному мироустройству и его ценностям, к сбоям в коммуникации членов социума, к «лингвопластике» языка, к общению реципиента с коллективным автором.
1. Миловская Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот : (на материале немецкого языка). – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. – 137 с. (8,5 п. л.).
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации
2. Миловская Н. Д. Игра слов как инструмент критики в немецком языковом бытовом анекдоте на политические темы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – 2009. – № 4. – С. 80–83 (0,25 п. л.).
3. Миловская Н. Д. О языковой игре синтаксического типа // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2009. – № 4 (2). – С. 68–71 (0,25 п. л.).
4. Миловская Н. Д. Семантический тип языковой игры // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. – 2010. – № 1 (75). – С. 145–150 (0,4 п. л.).
5. Миловская Н. Д. Лингвистический аспект проблемы комического в философских исследованиях // Личность. Культура. Общество : международный журнал социальных и гуманитарных наук. – М., 2010. – Т. 12, вып. 4. № 59/60. – С. 353–359 (0,4 п. л.).
6. Миловская Н. Д. К вопросу о разновидностях каламбура в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 6 (12). – С. 65–70 (0,4 п. л.).
7. Миловская Н. Д. Карикатурное высмеивание недостаточной культурной грамотности в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2011. – Вып. 50, № 3 (218). – С. 93–99. (0,4 п. л.).
8. Миловская Н. Д Стратегия «Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума» в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Личность. Культура. Общество : международный журнал социальных и гуманитарных наук. – М., 2011. – Т. 13, вып. 3. № 65/66. – С. 280–286 (0,4 п. л.).
Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках
9. Миловская Н. Д. Лингвистические средства создания комического эффекта в немецком бытовом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2003. – С. 63–73 (0,7 п. л.).
10. Миловская Н. Д. Лексическая многозначность как средство создания комического эффекта в тексте анекдота (на материале современного немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : междунар. сб. науч. тр. – Иваново, 2004. – С. 164–167 (0,25 п. л.).
11. Миловская Н. Д. Особенности создания комического эффекта средствами лексической полисемии в тексте анекдота // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2004. – С. 288 (0,06 п. л.).
12. Миловская Н. Д. Семантические трансформации полисемичных слов в создании «второго плана» в немецком языковом анекдоте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2005. – С. 211–212 (0,12 п. л.).
13. Миловская Н. Д. Лексико-семантическое варьирование значений многозначных ядерных лексем в тексте анекдота : (на материале современного немецкого лингвистического анекдота) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2006. – С. 40–51 (0,75 п. л.).
14. Миловская Н. Д. Семные трансформации актуализированного значения ядерной лексемы и создание комического эффекта в немецком языковом анекдоте // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. – Иваново : ИГАСУ, 2006. – С. 89–97 (0, 6 п. л.).
15. Миловская Н. Д. Семантическая деривация метафорического типа в немецком языковом анекдоте // Человек и язык в поликультурном мире : доклады и тезисы докладов междунар. науч. конф. – Владимир, 2006. – Т. 1. – С. 293–297 (0,3 п. л.).
16. Миловская Н. Д. Парономазия в немецком лингвистическом анекдоте // Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования : материалы междунар. конф. – Шуя, 2006. – С. 93–96 (0,25 п. л.).
17. Миловская Н. Д Двойная актуализация фразеологизма с целью создания комического эффекта в современном немецком языковом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 41–49 (0,6 п. л.).
18. Миловская Н. Д. Сближение семантики слов-паронимов в немецком лингвистическом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – 2007. – Вып. 1. – С. 27–32 (0,4 п. л.).
19. Миловская Н. Д. Предметные и языковые немецкие анекдоты-шутки // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. – Тамбов, 2007. – Ч. 2. – С. 194–196 (0,2 п. л.).
20. Миловская Н. Д. О технологии построения языкового бытового анекдота (Wortwitz) : (на материале немецкого языка) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. – С. 19–24 (0,4 п. л.).
21. Миловская Н.Д К проблеме вариативности языкового бытового анекдота (Wortwitz) // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – 2009. – Вып. 3. – С. 82–91 (0,6 п. л.).
22. Миловская Н. Д. Каламбур в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Актуальные проблемы германистики. – Саранск, 2009. – С. 53–62 (0,7 п. л.).
23. Миловская Н. Д. Словесная игра с участием фразеологизма : (на материале немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. – Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. – С. 70–75 (0,4 п. л.).
24. Миловская Н. Д. Смеховой антимир эпохи социализма сквозь призму словесной игры в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – Иваново, 2010. – Вып. 1. – С. 34–39 (0,4 п. л.).
25. Миловская Н. Д Игра слов на основе творческого манипулирования буквенным составом и внутренней формой опорной лексемы в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Слово в динамике : сб. науч. тр. – Тверь, 2010. – Вып. 6. – С. 94–104 (0,7 п. л.).
26. Миловская Н. Д. Witz mit der Pointe „in verbis“ языковой бытовой анекдот (к вопросу о характере многозначности опорной лексемы) // Общие вопросы языкознания : сб. науч. ст. – Чебоксары, 2010. – С. 38–42 (0,3 п. л.).
27. Миловская Н. Д. Стратегия «Привлечение внимания к `лингвопластике языка`» в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz // Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике : сб. материалов I заочной науч.-практ. конф. – Набережные Челны, 2011. – С. 97–102 (0,4 п. л.).
28. Миловская Н. Д., Москалёва С. И. Способы бесконфликтного шутливого реагирования адресата на реплику адресанта : (на материале языковых бытовых анекдотов) // Актуальные проблем коммуникативного поведения человека : сб. науч. тр. – Иваново, 2011. – С. 91–97 (лично автору – 0,3 п. л.).
29. Миловская Н. Д., Москалёва С. И. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – Иваново, 2011. – Вып. 1. – С. 53–59 (лично автору – 0,3 п. л.).
30. Миловская Н. Д. Общение коллективного автора с гипотетическим реципиентом в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. – Обнинск, 2011. – С. 46–52 (0,45 п. л.).
31. Миловская Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. – Иваново : ИГАСУ, 2011. – С. 27–44. (0,5 п. л.).
Учебно-методические работы
32. Миловская Н. Д. Ernste, humorvolle und satirische Erzählungen zur Textinterpretation : тексты и учебно-методические материалы для студентов старших курсов отделения немецкого языка и литературы ф-та РГФ. – Иваново, 2008. – 108 с. (6,75 п. л.).