Научная тема: «СТАТУС И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РЕКУРРЕНТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»
Специальность: 10.02.04
Год: 2012
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Рекуррентные конструкции являются особым типом устойчивых словосочетаний в современном английском политическом дискурсе. Они соотносятся с денотативной ситуацией - непосредственно связаны с конкретным событием использующего их политического дискурса.
  2. Рекуррентные конструкции являются инновационными идиоматическими выражениями. Их специфика выявляется в сопоставлении с новообразованиями других типов, неологизмами и окказионализмами.
  3. Все рекуррентные конструкции соотносятся с ситуацией или событием политического дискурса. РК не кодифицированы в общих и специальных словарях.
  4. В структурном плане рекуррентные конструкции характеризуются смысловой бинарностью, которая проявляется в нескольких основных типах и подтипах: (1) рекуррентные конструкции с именным ядром, один из компонентов которых, определяемый или определяющий, является маркированным; (2) рекуррентные конструкции с глагольным ядром, в качестве которого выступают вторичные предикаты (инфинитивы, герундии и причастия); (3) рекуррентные композитные конструкции с несколькими подтипами. Структурно-семантической основой выделяемых типов РК является их смысловая бинарность - присутствие стандартного и нестандартного (маркированного) компонентов конструкции. Под маркированным компонентом РК понимается нестандартный, нетривиальный, часто экспрессивный компонент конструкции.
  5. Одной из главных особенностей рекуррентных конструкций является способность воспроизводиться массмедийными изданиями.
  6. Причинами возникновения РК являются (а) необходимость точного именования, передачи или развития авторской мысли, поскольку узуальной лексики или свободных словосочетаний для развёртывания дискурса недостаточно; (б) стремление автора кратко, но ёмко сформулировать мысль или передать информацию. Новообразованная конструкция в состоянии заменить бóльшие по объёму отрезки дискурса; (в) эстетический вкус автора и пр. 
  7. Одним из источников возникновения рекуррентных конструкций являются заимствования.
  8. Рекуррентные конструкции лежат в основе образования инновационных метафорических моделей: имеет место перенос и переосмысление буквального значения компонентов конструкции, «ответственных» за метафоризацию РК.
  9. Специфика перевода рекуррентных конструкций на русский язык определяется функционально-прагматической, динамической стратегией перевода, предполагая принятие решений на основе лингвистических и экстралингвистических факторов при интерпретации текста. Переводческие решения складываются из двух основных этапов: выработки стратегии перевода и определения конкретного языкового воплощения этой стратегии с опорой на  лингвокультурологические особенности текстов.     
Список опубликованных работ
Монографии, словари, учебные пособия:

1.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в современном английском политическом дискурсе (статус и функционирование)./ Е.В. Терехова. Монография. – М.: Флинта / Наука, 2010. – 215 с.

2.Терехова Е.В. Русско-английский словарь-тезаурус. Политология. Международные отношения./ Е.В. Терехова. – М.: Флинта/Наука, 2007. – 431 c.

3.Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов. С элементами скорописи в английском языке. Учебное пособие. / Е.В. Терехова – М.: Флинта / Наука, 2006. – 317 с.

4.A Book About Books. Композиция и язык научных рецензий. / Монография. (Е.В. Терехова в соавторстве с В.Г. Ляпуновой и О.Д. Мешковым). – М.: Наука, 1990. – 144 с.

Научные статьи в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

5.Терехова Е.В. Что в имени тебе моём? (Трудности перевода имён собственных). / Е.В. Терехова //Известия Высших учебных заведений Северо-Кавказского региона. Общественные науки. – Ростов-на-Дону: Изд-во Южного Федерального ун-та, 2008. - № 6. – С. 141-146.

6.Терехова Е.В. Жанровая отнесённость временно-устойчивых словосочетаний в английском дискурсе./ Е.В. Терехова.// Вестник Российского университета Дружбы народов, Серия Лингвистика, М.: РУДН, 2009. - №3. - С. 74-79.

7.Терехова Е.В. Синтаксические типы и отношения временно-устойчивых словосочетаний, средства их описания и особенности перевода на русский язык. (На материале современного английского газетного дискурса)./ Е.В. Терехова. //Научный Вестник, Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, Серия Современные Лингвистические и методико-дидактические исследования, Воронеж, ВГАСУ, 2009 - №2 (12). – С. 29-38.

8.Терехова Е.В. Трудности перевода рекуррентных конструкций в английском политическом дискурсе. /Е.В. Терехова. // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород: НГЛУ. - 2009. – С. 75-79.

9.Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания как инструменты интерпретации истории через иллюстративно-образные средства рекламы. / Е.В. Терехова. // Учёные записки Российского государственного социального университета, Москва: Изд-во РГСУ, 2010. - №2. -. С. 181-186.

10.Терехова Е.В. Временно-устойчивые словосочетания, их роль и особенности перевода в развёртывании английского газетного дискурса./Е.В. Терехова./Вестник Иркутского гос. лингвистич. Ун-та, Серия Филология, Иркутск: ИГЛУ, 2010. - №1 (19). – С. 138-145.

11.Терехова Е.В. Событийность как фактор появления временно-устойчивых словосочетаний в современном английском газетном дискурсе. /Е.В. Терехова. // Вестник Российского университета Дружбы народов, Серия Лингвистика, М.:РУДН, 2010. - №2. – С. 59-65.

12.Терехова Е.В. Структурно-семантические типы и модели образования временно-устойчивых словосочетаний и трудности их перевода на русский язык (На материале современного английского газетного дискурса)./Е.В. Терехова./ // Вестник Челябинского государственного университета, Филология/ Искусствоведение, Челябинск, ЧелГУ, 2010. - №4 (40). – С. 171-177.

13.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в английском политическом дискурсе как лингвистический инструмент мониторинга изменений общественного сознания». /Е.В. Терехова. // «Политическая Лингвистика» (Political Linguistics), Уральский государственный педагогический университет, Екатеринбург, УРГПУ, 2010. - №3(33). – С. 50-56.

14.Терехова Е.В. Критерии выделения и особенности функционирования рекуррентных конструкций в английском политическом и дипломатическом дискурсах. «Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация». Новосибирск, Изд-во НГУ, Т. 9, Вып. 1, 2011. – С. 102-108.

15.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции в политическом vs бизнес–дискурсе (к форуму АТЭС 2012 года во Владивостоке) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2011. – № 2 (30). – С. 76 – 81.

16.Терехова Е.В. Прагматика современного английского политического дискурса и рекуррентные конструкции. «Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация». Новосибирск, Изд-во НГУ, Т. 9, Вып. 2, 2011. – в печати.

Статьи в сборниках научных трудов и материалах конференций:

17.Терехова Е.В. Роль перевода и переводчика в межкультурном общении./Е.В. Терехова / /XII симпозиум «Психолингвистика и теория коммуникации». Сборник трудов. - М.: ИЯ РАН, 1997. - С . 150-151.

18.Терехова Е.В. Teaching Translation to Beginners in Russia./Е.В. Терехова // “Translation Quarterly”, Hong Kong, No. 29, 2003. - Выпуск VII. – С. 26-38.

19.Терехова Е.В. Роль и место переводческих стратегий в процессе обучения переводу./Е.В. Терехова // Материалы международной конференции FEELTA/PAC-5. - Владивосток, 2004. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004б. – С.277-279.

20.Терехова Е.В. Разработана учебная рабочая программа обучения двустороннему переводу студентов-международников «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Владивосток: ДВГУ, Учебно-методическое управление, 2005. - Электронная версия, 1 п.л.

21.Терехова Е.В. Interpreter in a Blunderland./Е.В. Терехова // Translation and Culture Diversity. XVIII FIT World Congress, Shanghai, China, 2008. – 18 Всемирный Конгресс переводчиков, Шанхай, КНР, 2008. - 1 п.л. Электронный ресурс.

22.Терехова Е.В. Английский газетный дискурс и организующая роль временно-устойчивых словосочетаний. /Е.В.Терехова // Сборник научных трудов КИЯ ИЯз РАН. Отв. ред. Иоанесян Е.Р. М. Электронная версия. Размещена на интернет-сайте КИЯ РАН, 2009. – 0,5 п.л.

23.Терехова Е.В. Жанровая отнесенность временно-устойчивых словосочетаний в английском дискурсе и особенности их перевода на русский язык. / Е.В. Терехова // Контрастивные исследования языков мира. 3-и научные чтения памяти В.Н. Ярцевой, 17 ноября 2009. – М.: ИЯз РАН, 2009. – С. 184 – 195.

24.Терехова Е.В. О некоторых лингвистических инструментах мониторинга общественного сознания (на материале материала политического дискурса). /(В соавторстве с Д.Б. Никуличевой и А.В. Комковой // Текст и язык в переходные эпохи. - Москва: Тезаурус, 2010. – С. 84-98.

25.Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции и окказионализмы: сходства и различия. / Е.В. Терехова // Электронная версия. Размещена на Интернет- сайте КИЯ РАН, 2010. – 1.п.л.

26. Терехова Е.В. «Заимствования как источник возникновения рекуррентных конструкций» (на материале английского политического дискурса). // Живодействующая связь языка и культуры. Дискурс. Текст. Культура. Москва-Тула, Материалы Международной научной конференции, посвящённой юбилею доктора филол. наук, проф. В.Н.Телия. - Т.2, 2010. – С. 177-181.

27. Терехова Е.В. Рекуррентные конструкции как часть английского политического дискурса. // ЯЗЫК. Закономерности развития и функционирования. Сборник к юбилею Н.Н. Семенюк. М-Калуга. Издательство «Эйдос» (ИП Кошелев А.Б.): 2010. – С. 333-343.