Научное направление:
«Лингвистическая психокоррекция и палеолингвистика»
Шифры научных специальностей, в рамках которых разрабатывалось данное научное направление:
Краткая аннотация научного направления:
Данное научное направление представляет собой синтез двух направлений, которые прежде и в отечественной, и в зарубежной лингвистике всегда рассматривались обособленно. Однако эти, казалось бы, совершенно разные области научного исследования не только имеют точки соприкосновения, но и обнаруживают тенденцию к расширению возможностей взаимодополнения одного направления за счет другого.
В области внимания палеолингвистики находятся, прежде всего, древние языки, дешифрованные и недешифрованные, их лексический фонд, фонетика и грамматика. При этом изучение древних языков эффективнее вести в диахроническом аспекте, параллельно с изучением литературной формы и диалектов современных языков, так как именно в диалектах подчас сохраняются элементы, которые помогают глубже понять структуру древних языков и устанавливать родственные связи древних языков с новыми. В процессе диахронического изучения древних языков выделяются лексическая и грамматическая ДНК целых языковых семей, языковых субстратов и адстратов. Это также помогает осознать и связать через время языковые картины мира древних и новых народов-носителей языков.
Направление лингвистической психокоррекции – это ветвь направления нейропсихолингвистики. Объектом его изучения являются различные нарушения речи у детей и взрослых, причем как формально здоровых, так и больных с различными органическими нарушениями головного мозга, врожденными и приобретенными (например, в результате инсульта). Восстановление коммуникативной и когнитивной функций языка проводится с помощью ряда авторских методик, разработанных для обучения больных аутизмом, афазией, шизофренией, дислексией, а также здоровых людей, не умеющих грамотно строить речь и выражать свои мысли.
При работе в аспекте лингвистической психокоррекции применяются теоретические разработки в области исследования мышления носителей древних языков. В качестве материала для восстановительной лингвотерапии используются тексты на древних языках, в частности, на старославянском, древнерусском и латинском. Параллельно материалы по изучению особенностей речи людей с органическими нарушениями функций головного мозга и новые теории глоттогенеза помогают установить особенности структуры древних языков без опоры на разговорную практику.
Научное направление осуществляет свою деятельность в рамках работы Научно-исследовательского реабилитационного центра нейрофизиологии и лингвистической психокоррекции
В области внимания палеолингвистики находятся, прежде всего, древние языки, дешифрованные и недешифрованные, их лексический фонд, фонетика и грамматика. При этом изучение древних языков эффективнее вести в диахроническом аспекте, параллельно с изучением литературной формы и диалектов современных языков, так как именно в диалектах подчас сохраняются элементы, которые помогают глубже понять структуру древних языков и устанавливать родственные связи древних языков с новыми. В процессе диахронического изучения древних языков выделяются лексическая и грамматическая ДНК целых языковых семей, языковых субстратов и адстратов. Это также помогает осознать и связать через время языковые картины мира древних и новых народов-носителей языков.
Направление лингвистической психокоррекции – это ветвь направления нейропсихолингвистики. Объектом его изучения являются различные нарушения речи у детей и взрослых, причем как формально здоровых, так и больных с различными органическими нарушениями головного мозга, врожденными и приобретенными (например, в результате инсульта). Восстановление коммуникативной и когнитивной функций языка проводится с помощью ряда авторских методик, разработанных для обучения больных аутизмом, афазией, шизофренией, дислексией, а также здоровых людей, не умеющих грамотно строить речь и выражать свои мысли.
При работе в аспекте лингвистической психокоррекции применяются теоретические разработки в области исследования мышления носителей древних языков. В качестве материала для восстановительной лингвотерапии используются тексты на древних языках, в частности, на старославянском, древнерусском и латинском. Параллельно материалы по изучению особенностей речи людей с органическими нарушениями функций головного мозга и новые теории глоттогенеза помогают установить особенности структуры древних языков без опоры на разговорную практику.
Научное направление осуществляет свою деятельность в рамках работы Научно-исследовательского реабилитационного центра нейрофизиологии и лингвистической психокоррекции
Аннотации трех наиболее значимых публикаций:
1. Особенности исторического развития грамматических форм глагола в индоевропейских и семитских языках (на материале глагольных имен): Монография. Балута А.А. // Под ред. А.А. Балуты. М.: МГОУ, 2015. 375 с.
Глагол как грамматическая категория и сопоставительное изучение его форм в различных языках уже довольно долгое время представляет собой объект пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Одной из самых сложных сторон исследования данной грамматической категории является проблема соотношения неличных глагольных форм в языках разных типов, а также проблема перевода полупредикативных конструкций с неличными глагольными формами на разные языки. Соотношение грамматических форм глагола, в том числе и глагольных имен, а также их синтаксические функции до сих пор преимущественно рассматривалось лингвистами в синхронном плане на примере конкретного языка. Диахроническое изучение данного вопроса, как правило, охватывает небольшой отрезок времени и ограничивается рамками одной языковой семьи. Поэтому более широкое диахроническое и сопоставительное освещение этой проблемы раскрывает новые перспективы для исследователя. Кроме того, на сегодняшний день существуют языки, где многие вопросы грамматики не достаточно изучены даже в синхроническом аспекте. К таким языкам, в частности, относится санскрит.
Данная монография посвящена изучению исторического процесса формирования основных типов глагольных имён в наиболее древних индоевропейских и семитских языках. В книге определяются пути исторического развития глагольных имён и именных полупредикативных оборотов от наиболее древних индоевропейских и семитских языков до современного состояния.
Материалом для исследования послужили тексты произведений на древних и новых индоевропейских и семитских языках, а также тексты на современных языках. Для комплексного сопоставительного лингвистического анализа использован текст Библии: Ветхий Завет - источник на древнееврейском языке - и его переводы на древнегреческий, латинский, церковнославянский, болгарский, сербский, чешский, польский английский, немецкий, идиш, французский и современный русский язык; Новый Завет - источник на греческом койне – и его переводы на латинский, санскрит, старославянский, церковнославянский и современный русский язык. Переводы Нового Завета на старославянский, церковнославянский и современный русский языки были избраны по факторам принадлежности к определенным временным периодам, связанным с важными этапами перевода Библии. Сопоставительный анализ примеров из текстов Ветхого и Нового заветов проводился на 16 языках (Ветхий Завет - 13 источников на 13 языках: русский, древнееврейский, древнегреческий, латинский, церковнославянский, болгарский, сербский, польский, чешский, английский, немецкий, французский, идиш; Новый Завет – 14 источников на 6 языках: греческий койне, латинский, санскрит, старославянский, церковнославянский, русский.) В целом при работе над практической частью исследования проанализировано более 10000 примеров из библейских текстов.
Для сопоставления типологического обзора истории формирования и развития глагольных имен в индоевропейских и семитских языках представлен материал на 63 древних и новых языках. Из них 4 древнейших дешифрованных языка (шумерский, эламский, хурритский, урартский), 49 индоевропейских (санскрит, хиндустани, урду, панджаби, сингальский (фрагментарно), авестийский, талышский, древнеперсидский, среднеперсидский, современный персидский, тохарские, хеттский, древнегреческий, греческий койне, новогреческий, прусский, литовский, латышский, латгальский, старославянский, церковнославянский, болгарский, хорватский, сербский, чешский, словацкий, польский, древненовгородский диалект русского, современный русский, украинский, белорусский, идиш, готский, древнеисландский, датский, норвежский, шведский, немецкий, английский, кельтские: древнеирландский, ирландский, корнский, бретонский (фрагментарно), латинский (классический и народный), румынский, итальянский, испанский, португальский, французский) и 10 семитских (аккадский, угаритский, древнееврейский, современный иврит, арамейский, классический сирийский, классический мандейский, туройо, арабский, эфиопский). В монографии впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка сопоставительного анализа грамматических систем индоевропейских и семитских языков во временном промежутке от первого тысячелетия до н. э. до современного языкового состояния с акцентом на изучение происхождения и особенностей эволюции глагольных имён.
Исследование переводов Нового Завета на старославянском, церковнославянском и русском языках отражает каждый исторический этап перевода Библии на русский язык (11 источников с IX по XIX век: Остромирово Евангелие, 1056-1057, Архангельское Евангелие 1092 года, Мстиславово Евангелие, или Апракос Мстислава Великого. 1115-1117 гг., Кохно Евангелие, Болгарский памятник XIII века, Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе (Геннадиевская Библия), Острожская Библия 1581 года, Евангелие 1698 года (аналог Евангелия из Московской Библии 1663 года), Библия. Кирилловская печать 1757 года (аналог Елизаветинской Библии 1751 года), Новый завет на славянском и русском языках 1823 года (первый перевод Библии на русский язык), Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Канонические, в русском переводе (второй русский Синодальный перевод 2-й половины XIX века) и освещает малоизученные особенности эволюционных изменений глагольных имен и всей временной системы глагола в процессе исторического развития русского языка.
2. Санскрит как основа индоевропейской полиязычности и поликультуры: учебник: в 2-х частях. Часть I: Морфология имени. М.: ИИУ МГОУ, 2019. 147 с.
Данный учебник представляет собой первую часть учебного комплекса по языку санскрит и содержит разделы, посвящённые обучению письму деванагари, а также основам грамматики в области имени и местоимения. Таблицы и учебные тексты представлены в двух параллельных вариантах: на письме деванагари и в латинской транслитерации. К теоретическому материалу уроков предлагается грамматический комментарий, представляющий собой сопоставительный анализ некоторых аспектов грамматики санскрита с другими древними и новыми индоевропейскими языками, особенно с языками славянской группы. Это открывает новые возможности для сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания в области арийских и славянских языков. Учебник также содержит санскритско-русский и русско-санскритский словари, необходимые для перевода упражнений и текстов, тексты для чтения и заучивания наизусть. Предназначен для студентов филологических и лингвистических факультетов, а также для всех, изучающих язык и культуру Индии.
3. Психолингвистические основы формирования современной фразеологии./ Москва, Вестник МГОУ (электронный) № 3, 2018. С. 211-227
Аннотация. В статье рассматриваются механизмы формирования и закрепления в языке фразеологических единиц. Исследуются особенности структуры фразеологизма с позиций специфики человеческого мышления в области познания мира. Выявляются невербальные компоненты, сопровождающие фразеологизм при возникновении и дальнейшем употреблении в речи. Для определения работы механизмов формирования фразеологических единиц также исследуются патологические отклонения от нормальной гетерогенной работы полушарий на примере восприятия метафор и фразеологизмов людей с расщеплённым сознанием – больных шизофренией.
Глагол как грамматическая категория и сопоставительное изучение его форм в различных языках уже довольно долгое время представляет собой объект пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Одной из самых сложных сторон исследования данной грамматической категории является проблема соотношения неличных глагольных форм в языках разных типов, а также проблема перевода полупредикативных конструкций с неличными глагольными формами на разные языки. Соотношение грамматических форм глагола, в том числе и глагольных имен, а также их синтаксические функции до сих пор преимущественно рассматривалось лингвистами в синхронном плане на примере конкретного языка. Диахроническое изучение данного вопроса, как правило, охватывает небольшой отрезок времени и ограничивается рамками одной языковой семьи. Поэтому более широкое диахроническое и сопоставительное освещение этой проблемы раскрывает новые перспективы для исследователя. Кроме того, на сегодняшний день существуют языки, где многие вопросы грамматики не достаточно изучены даже в синхроническом аспекте. К таким языкам, в частности, относится санскрит.
Данная монография посвящена изучению исторического процесса формирования основных типов глагольных имён в наиболее древних индоевропейских и семитских языках. В книге определяются пути исторического развития глагольных имён и именных полупредикативных оборотов от наиболее древних индоевропейских и семитских языков до современного состояния.
Материалом для исследования послужили тексты произведений на древних и новых индоевропейских и семитских языках, а также тексты на современных языках. Для комплексного сопоставительного лингвистического анализа использован текст Библии: Ветхий Завет - источник на древнееврейском языке - и его переводы на древнегреческий, латинский, церковнославянский, болгарский, сербский, чешский, польский английский, немецкий, идиш, французский и современный русский язык; Новый Завет - источник на греческом койне – и его переводы на латинский, санскрит, старославянский, церковнославянский и современный русский язык. Переводы Нового Завета на старославянский, церковнославянский и современный русский языки были избраны по факторам принадлежности к определенным временным периодам, связанным с важными этапами перевода Библии. Сопоставительный анализ примеров из текстов Ветхого и Нового заветов проводился на 16 языках (Ветхий Завет - 13 источников на 13 языках: русский, древнееврейский, древнегреческий, латинский, церковнославянский, болгарский, сербский, польский, чешский, английский, немецкий, французский, идиш; Новый Завет – 14 источников на 6 языках: греческий койне, латинский, санскрит, старославянский, церковнославянский, русский.) В целом при работе над практической частью исследования проанализировано более 10000 примеров из библейских текстов.
Для сопоставления типологического обзора истории формирования и развития глагольных имен в индоевропейских и семитских языках представлен материал на 63 древних и новых языках. Из них 4 древнейших дешифрованных языка (шумерский, эламский, хурритский, урартский), 49 индоевропейских (санскрит, хиндустани, урду, панджаби, сингальский (фрагментарно), авестийский, талышский, древнеперсидский, среднеперсидский, современный персидский, тохарские, хеттский, древнегреческий, греческий койне, новогреческий, прусский, литовский, латышский, латгальский, старославянский, церковнославянский, болгарский, хорватский, сербский, чешский, словацкий, польский, древненовгородский диалект русского, современный русский, украинский, белорусский, идиш, готский, древнеисландский, датский, норвежский, шведский, немецкий, английский, кельтские: древнеирландский, ирландский, корнский, бретонский (фрагментарно), латинский (классический и народный), румынский, итальянский, испанский, португальский, французский) и 10 семитских (аккадский, угаритский, древнееврейский, современный иврит, арамейский, классический сирийский, классический мандейский, туройо, арабский, эфиопский). В монографии впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка сопоставительного анализа грамматических систем индоевропейских и семитских языков во временном промежутке от первого тысячелетия до н. э. до современного языкового состояния с акцентом на изучение происхождения и особенностей эволюции глагольных имён.
Исследование переводов Нового Завета на старославянском, церковнославянском и русском языках отражает каждый исторический этап перевода Библии на русский язык (11 источников с IX по XIX век: Остромирово Евангелие, 1056-1057, Архангельское Евангелие 1092 года, Мстиславово Евангелие, или Апракос Мстислава Великого. 1115-1117 гг., Кохно Евангелие, Болгарский памятник XIII века, Чудовская рукопись Нового Завета 1354 года, Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе (Геннадиевская Библия), Острожская Библия 1581 года, Евангелие 1698 года (аналог Евангелия из Московской Библии 1663 года), Библия. Кирилловская печать 1757 года (аналог Елизаветинской Библии 1751 года), Новый завет на славянском и русском языках 1823 года (первый перевод Библии на русский язык), Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета Канонические, в русском переводе (второй русский Синодальный перевод 2-й половины XIX века) и освещает малоизученные особенности эволюционных изменений глагольных имен и всей временной системы глагола в процессе исторического развития русского языка.
2. Санскрит как основа индоевропейской полиязычности и поликультуры: учебник: в 2-х частях. Часть I: Морфология имени. М.: ИИУ МГОУ, 2019. 147 с.
Данный учебник представляет собой первую часть учебного комплекса по языку санскрит и содержит разделы, посвящённые обучению письму деванагари, а также основам грамматики в области имени и местоимения. Таблицы и учебные тексты представлены в двух параллельных вариантах: на письме деванагари и в латинской транслитерации. К теоретическому материалу уроков предлагается грамматический комментарий, представляющий собой сопоставительный анализ некоторых аспектов грамматики санскрита с другими древними и новыми индоевропейскими языками, особенно с языками славянской группы. Это открывает новые возможности для сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания в области арийских и славянских языков. Учебник также содержит санскритско-русский и русско-санскритский словари, необходимые для перевода упражнений и текстов, тексты для чтения и заучивания наизусть. Предназначен для студентов филологических и лингвистических факультетов, а также для всех, изучающих язык и культуру Индии.
3. Психолингвистические основы формирования современной фразеологии./ Москва, Вестник МГОУ (электронный) № 3, 2018. С. 211-227
Аннотация. В статье рассматриваются механизмы формирования и закрепления в языке фразеологических единиц. Исследуются особенности структуры фразеологизма с позиций специфики человеческого мышления в области познания мира. Выявляются невербальные компоненты, сопровождающие фразеологизм при возникновении и дальнейшем употреблении в речи. Для определения работы механизмов формирования фразеологических единиц также исследуются патологические отклонения от нормальной гетерогенной работы полушарий на примере восприятия метафор и фразеологизмов людей с расщеплённым сознанием – больных шизофренией.