1. Ученая степень
    Доктор филологических наук
  2. Ученое звание
    профессор
  3. Научное направление
    Филологические науки
  4. Регион
    Россия / Москва

Юдина Татьяна Владимировна родилась 3.02.1954 года в Москве.

Окончила школу с углубленным преподаванием немецкого языка № 50 (ныне 1219) на Садово-Сухаревской улице. Параллельно успешно завершила   обучение в пятилетней вечерней музыкальной школе. Учеба на романо-германском отделении филологического факультета МГУ (1971-1976). В 1976 году поступила в аспирантуру Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (филологический факультет, кафедра германской филологии, научный руководитель — профессор Филичева Нинель Ильинична).

Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Словообразовательные особенности австрийского варианта немецкого языка» (1982, МГУ).

Защитила докторскую диссертацию на тему «Дискурсивное пространство немецкой политической речи» (2001, МГУ).

Звание доцента – 1998

Звание профессора – 2008 

Подготовила трех кандидатов филологических наук. 

SPIN-код: 8935-4906, AuthorID: 487081

Researcher ID: ACV-2283-2022

IstinaResearcher ID (IRID):131549

Научные интересы

Лингвистическая германистика, история  лингвистической и литературоведческой российской германистики, теория немецкого языка, немецкий политический дискурс, немецкий научный дискурс, сопоставление немецкого и русского научного дискурса, многоязычие в науке,  теория перевода, теория литературного перевода, литература в истории немецкой культуры.

Преподавательская деятельность в 

МГУ с февраля 1980 по 31 декабря 2022 на факультетах:

ФИЯР, ФГОУ, филологическом, психологии.

Лекционные курсы и спецкурсы  для студентов и аспирантов (теория немецкого языка, методы анализа дискурса, теория текста, литературный текст в немецкой культуре, теория немецкой научной речи, особенности интернет-коммуникации, теория перевода, язык и психология), лекционный          курс для студентов-психологов «Язык и психология».

Семинарские и практические занятия (подготовка аспирантов к сдаче экзамена кандидатского минимума, немецкий язык для специальных целей, особенности немецкого научного дискурса, научный дискурс в сопоставительном аспекте, немецкий язык для психологов). Семинары для аспирантов «Немецкий научный дискурс/Структура немецкого научного текста», «Немецкий художественный текст».  Семинары для магистров «Устные и письменные формы немецкой научной коммуникации для психологов».

Руководство курсовыми и дипломными работами.

Подготовила трех кандидатов филологических наук.

Проводила мастер-классы (Язык и психология) в Московском институте психоанализа (2021).

Научное направление

Лингвистическая германистика, история лингвистической и литературоведческой российской германистики, теория немецкого языка, немецкий политический дискурс, немецкий научный дискурс, сопоставление немецкого и русского научного дискурса, многоязычие в науке,  теория перевода, теория литературного перевода, литература в истории немецкой культуры.

 Публикации 

Всего более 120 публикаций, в том числе   8 авторских монографий и участие в 15   коллективных монографиях

Научные проекты

2012-2017: Научная коммуникация в контрастивном аспекте. Русско-немецкие сопоставления. (в рамках  договора  о научном сотрудничестве между МГУ и Берлинским университетом им. Гумбольдта)

2005 – грант РГНФ 

Членство   в диссертационных советах

2009 -2012 - РУДН. Д 212.203.12

2009 -2017 - МГУ (Высшая школа перевода). Д 501.002.15.

2009 -2017- МГУ (филологический факультет). Д 501.001.79.

2015-2019 - МГОУ. Д 212.155.16.

 Членство в международных научных организациях

 Член-корреспондент РАЕ (с 2024)

Московское Тургеневское общество (ТОМ) (с 2024)

Международный союз германистов (IVG) (с 2000)

Немецкое общество прикладной лингвистики (GAL) (с 1996)

Международное общество прагмалингвистики  (IapR) ( 2015-2019)

 Членство в редакционных коллегиях

2022:  Narrative der islamischen Revolution in Iran anhand.

ausgewählter deutschsprachiger Romane (2010-2019).  Серия: (Beiträge zur Literatur und Medien der Gegenwart, Bd. 2). Hrsg. v. Monika Wolting. Wiesbaden: Harrassowitz. (Германия). Член редколлегии.

2022: Dreißig Jahre danach. Mauerfall und Deutsche Einheit in Literatur, Kultur und Politik. СЕРИЯ: Beiträge zu Literatur und Medien der Gegenwart   Bd. 1. Hrsg. v. Ewa Pytel-Bartnik/Magdalena Kardach. Wiesbaden: Harrassowitz. (Германия). Член редколлегии.

2020: Dokumentarisches Erzählen. Erzählen mit Dokumenten in Literatur. Journalismus und Film. Hrsg. Carsten Gansel/Peter Braun. СЕРИЯ: Edition Gegenwart. Bd. 2. Berlin: OKAPI Verlag. (Германия). Член редколлегии.

2018: Literatur der Russlanddeutschen und Erinnerung.  Серия: Edition Gegenwart. Bd. 2. Место издания: OKAPI Verlag Berlin. (Германия).  Член редколлегии.

  СМИ

19 декабря 2016  выступала на радиостанции «Маяк» в часовой регулярной программе «Литературный Нобель» с темой «Генрих Бёлль».

 

Научные публикации

ОСНОВНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ 

КНИГИ

2021: Междисциплинарные аспекты лингвистической науки. Вводный курс.  Москва: ФЛИНТА (учебное пособие). Второе издание. 127с.

2019:  Basiswissen für Dolmetscher und Übersetzer. Deutschland und Russland. Reihe Trankulturalität-Translation-Transfer. Berlin: Frank&Timme. 257 S.

(соавтор – В.О. Федоровская, учебное пособие для переводчиков).

2015: ABC der deutsch-russischen Beziehungen. Glossar der Begriffe. Moskau: MSNK (учебное пособие по немецкому страноведению). 120 с.

2013: Иоганн-Георгий Дингес – российский ученый. Москва: МСНК-ПРЕСС (монография). 84 с.

2010: Германия. Новая политэстетика. Москва: РОСПЭН (монография). Книга получила диплом второй степени Российской политологической ассоциации. 175 с.

2007: Deutschland in Europa: aktuelle Landeskunde. Москва: Университетский гуманитарный лицей. 54 с.

2006: Немецко-русско-английский глоссарий академических понятий Болонского процесса. Bonn: HRK-Projekt (соавторы: Халеева И.И., Краева И.А. и др.). 160 с.

2001: Теория общественно-политической речи. Москва: Издательство Московского университета. 160 с.

1996: Стратификация немецкой общественно-политической речи. Москва: Издательство Московского университета. 94 с.

 СТАТЬИ   ЖУРНАЛАХ:

2023:Немецкий дискурс вакцинации: динамика и проблема поляризации (в соавт.) //Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Изд.: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» (Санкт-Петербург), том 20, № 2, с. 363-379. SKOPUS (1 квартиль).

2020: Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика//Вестник Московского университета. Сер.22. Теория перевода. 2020, № 1, с. 39-51. (ВАК).

2020: «Дискурс Роберта Музиля»: некоторые аспекты лингвистического эксперимента. //Научный диалог. Екатеринбург: ЦНИОП. 2020, № 3. С. 185-205. SKOPUS, РИНЦ (в соавторстве).

2019:В поисках политического центра: новое профилирование германских партий и борьба за понятия. //«Актуальные проблемы Европы».  Москва: издательство ИНИОН РАН.  № 4, с. 55-78.  DOI  10.31249/аре/2022.04.04 (BAK).

2019: Базовые дискурсивно-семантические фигуры в пространстве литературно-критического дискурса. //Филологические науки. Научные доклады высшей школы. Москва: «АЛМАВЕСТ». № 5, с. 34-41 (в соавторстве).  DOI 10.20339/PhS.5-19.034. РИНЦ. Web of Science Core Collection ESCI.

2019: Многоязычие. Культурно-лингвистические аспекты. //Наука, образование и культура. Москва: изд. «Проблемы науки». № 6 (40), с. 29-32.

2005: Стилистика немецкой политики в преддверии выборов в бундестаг// «Российский вектор». Информационно-аналитический бюллетень: Российский институт стратегических исследований. № 3 (21), с. 1-9.

2000:Проблемы современной межкультурной германистики. //Русский Исторический Вестник. Москва. Том 3, с. 345-349.

2000: Истоки немецкой политической речи и проблемы риторики. //Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: Издательство Московского университета.  № 4, с. 49-60.

1998: Перевод как репродуктивное действие в процессе межкультурной коммуникации//Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: Издательство Московского университета, № 3, с. 109-118.

1995Современная российская политическая культура в метафорических моделях//Терминоведение. Москва: Изд. Московский лицей. № 1, с. 200-204.

1994: Символы и термины в немецкой общественно-политической речи// Русский филологический Вестник. Москва: Изд. Московский лицей.  № 2, с. 73-83.

РАЗДЕЛЫ В КОЛЛЕКТИВНЫХ МОНОГРАФИЯХ

2021: Generationsproblematik   in   Werken von Heinrich Böll. In: N. Ächtler/M. Porath (Hg.): Generationalität. Gesellschaft. Geschichte. Schnittstellen in der deutschsprachigen Literatur- und Mediensystemen nach 1945. Festschrift für Carsten Gansel. Verbrecher Verlag. Berlin. C. 115-133.

2020: Literarische Inspirationen und literarische Vermittlungen. Russlanddeutsche Intellektuelle zwischen 1917 und 1941. In: C. Gansel (Hg.)  Topographie einer Literarischen Beziehungsgeschichte. Berlin: Verbrecher Verlag. S. 163-179.

2018: Schriftart als Identitätsfaktor. Zwischen Tradition und Experiment. In: Gansel, Carsten (Hg.): Literatur der Russlanddeutschen und Erinnerung. Berlin: Okapi Wissenschaft. S. 263-289. 

2017: Akademische Höflichkeit: eine historische Perspektive. In: Claus Ehrhardt/Eva Neuland (Hg.): Sprachliche Höflichkeit. Historische, aktuelle und künftige Perspektiven. Tübingen: Narr/Francke/Attempto Verlag. S. 259-271. 

2016: Zweisprachige Wörterbücher in der russischen translatorischen Tradition. In: Discovering New and Alternative Traditions in Translations-Studies.

Berlin: Frank&Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur. Bd. 28; S. 275-289.

2016: Deutsche Übersetzungen der Werke   Alexander   Puschkins und ihre Herausgabe in der Zeit des Nationalsozialismus. Menschen-Entscheidungen-Folgen. In: Translation und ‚Drittes Reich‘. Frank&Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur: Berlin, Bd. 25, S. 65-76.

2012: Translationstheorien und Wissenstransfer paradigmatisch.

In: Kalverkämper, Hartwig/ Schippel, Larisa (Hg.): Vom Altern der Texte, TRANSÜD. Berlin: Frank&Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur. Bd. 45, S. 307-321. 

2011: Formen und Formeln der Höflichkeit in der wissenschaftlichen Kommunikation. In: Neuland, Eva (Hrsg.): Höflichkeit: zwischen Etikette und sprachlicher Kompetenz. Frankfurt am Main: Peter Lang. S.189-201.

2009: Zur Geschichte der Translationswissenschaft an der Moskauer Universität. Methodische Ansätze im 18. Jh. In: Kalverkämper, Hartwig/Schippel, Larisa (Hg): Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Berlin: Frank&Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur. S. 633-641. 

2009: Höflichkeit in der  wissenschaftlichen Diskussion: Deutsch-Russisch kontrastiv. In: Neuland, Eva/ Ehrhard, Claus (Hg.) Sprachliche Höflichkeit in interkultureller Kommunikation und im DaF-Unterricht. Frankfurt am Main/Berlin: Peter Lang. S. 191-201.

2007: Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation. In:  Antos, Gerd/ Földes, Csaba (Hg.): Interkulturalität und Methodenprobleme der Forschung. München: Iudicium. S. 269-279.

2006: Computergestützte Mittel im DaF/Germanistik-Unterricht Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis. In: Wissenstransfer – Erfolgskontrolle und Rückmeldungen aus der Praxis. Bern: Peter Lang. S. 439-445.

2005: Zum Problem der Reflexion der Wissenschaft in der Gesellschaft. In: Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem. Frankfurt am Main: Peter Lang.  S. 419-428. 

2001: Zur Rezeption englischsprachiger Strukturen in deutschen sozialwissenschaftlichen Texten. In: EuroCom - Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien. Tagungsband des Internationalen Fachkongresses im europäischen Jahr der Sprachen 2001.  Hagen: BasseDruck. S. 222-224.

СТАТЬИ В СБОРНИКАХ И МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ

2023: Literatur als Fluchtort. Identitätssuche   der    Intellektuellen    nach dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges: ein schwieriger Weg in die alte Heimat. Akten des Internationalen Germanistenkongresses (IVG) 2021. Palermo.

2019Александр фон Гумбольдт и вопросы многоязычия в науке.//Сб.   Абакан: ФГБОУ ВО "Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова“, с. 75-80. ISBN 978-5-7810-1870-3.

2017: Дискурс в субъектоцентрической перспективе: Райх-Раницкий.//Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. Сборник научных трудов в 2х томах. Москва: МГИМО. Т. 1. С. 144-153.

2014:  Статус французского и немецкого языков в европейском научном дискурсе.//Сб. Романские языки и культуры: конкуренция на международной арене и перспективы развития. Москва: ИИУ МГОУ. С. 177-184.

2011: Александр фон Гумбольдт и Михаил Васильевич Ломоносов: полифония знания и многоязычие в науке.//Сб. Ломоносов и Гумбольдт: научное сотрудничество России и Германии от истоков до наших дней. Материалы международной конференции. Московский гумбольдтовский клуб. Москва: Институт энергии знаний. С. 9-15.

2008: Die deutschen Wissenschaftler und der deutsche wissenschaftliche Diskurs an der Moskauer Universität Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts. In:

Kulturwissenschaft vs. Philologie? – Wissenschaftskulturen: Kontraste, Konflikte, Synergien.  Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005, Bd. 5. Paris: Peter Lang. C. 255-261.

2004: Дискурсивное пространство политической речи.//«Актуальные проблемы теории коммуникации». Петербург:   СПбГПУ. 86-99.

2002:Wissenschaftlicher Diskurs und Wissensrepräsentation aus interkultureller Sicht. In: Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000,  Bd. 4, с. 221-224.

2007:  Deutsch und neue germanistische Forschungen im europäischen Kontext. //

Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 5. Орел: ОГИИК. С. 363-367.

Переводы:

1996: Франц Штарк. Волшебный мир немецкого языка. Москва: изд. Московского университета. ( нем. название: Faszination  Deutsch. München 1992 ).


Последняя редакция анкеты: 25 июля 2024