-
Ученая степеньдоктор филологических наук
-
Ученое званиепрофессор
-
Научное направлениеФилологические науки
-
РегионРоссия / Санкт-Петербург
Доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, Международной ассоциации преподавателей китайского языка, правления Всероссийской ассоциации китаеведов. Николай Алексеевич Спешнев родился в Пекине (КНР) 13 августа 1931 г. В детские годы обучался в школе «Сакре Кер» (английская средняя школа при Кембридже), окончил также восемь классов китайской средней школы. Лингвистическая ода-ренность, языковая среда, любознательность обусловили успехи Н. А. Спешнева, он прекрасно овладел китайским языком и досконально, «изнутри», прочувство-вал особенности психологии китайцев, узнал их быт, нравы и обычаи. Об этих годах рассказывается в книге Николая Алексеевича Спешнева «Пекин — стра-на моего детства» (2004). Впоследствии, после возвращения семьи в Ленинград и окончания средней школы, Н. А. Спешнев поступил на отделение китайской филологии восточного факультета ЛГУ, где, будучи студентом, начал препода-вательскую деятельность, ведя занятия по разговорному языку. С 1957 г. он — ас-систент, с 1974 г. — доцент, а с 1989 г. — профессор кафедры китайской филологии. Н. А. Спешнев — прекрасный знаток китайского письменного и разговорного языка, культуры и литературы Китая, один из наиболее опытных преподавате-лей-китаеведов в нашей стране. Не случайно он был членом исполкома Всемир-ной ассоциации преподавателей китайского языка, заместителем председателя Методического совета по китайскому языку Госкомитета СССР по народному об-разованию, а в настоящее время член Европейской ассоциации китаеведов, член правления Всероссийской ассоциации китаеведов. Дипломная работа Н. А. Спешнева «Акустическая природа словесного уда-рения в китайском языке» получила первую всесоюзную премию на конкурсе студенческих исследований. Серия работ с использованием экспериментальных методов исследования позволила ее автору сде-лать ряд открытий в области фонетики китай-ского языка, касающихся природы словесно-го ударения, качества гласных, ритмической основы языка. В 1968 г. Н. А. Спешнев защитил кандидатскую диссертацию «Акустическая ха-рактеристика гласных китайского языка». Ре-зультатом многолетних исследований стала монография «Фонетика китайского языка» (М., 1972). Второе ее издание, переработанное и до-полненное новым научным материалом, вышло в 1980 г., в третье под названием «Введение в ки-тайский язык» (СПб., 2003) вошел также раздел «Разговорный язык». Н. А. Спешнев разработал уникальную методику преподавания фонетики и разговорного китайского языка, возглавляя в конце 1950-х — начале 1960-х годов Методиче-скую комиссию восточного факультета. Подбор диалогов, методика освоения лексики и базо-вых разговорных навыков, представленные в пособии, оказались настолько верными и вос-требованными, что до сих пор вряд ли можно назвать более удачный и продуманный учебник по разговорному языку для начального этапа. Благодаря этой методике выпускники кафедры китайской филологии, а в дальнейшем кафедры филологии Китая, Кореи и Юго-Восточной Азии восточного факультета свободно владеют ки-тайским разговорным языком и нормативным произношением, завоевывая первые места на всемирных конкурсах знатоков китайского язы-ка. Методика, разработанная Н. А. Спешневым, с успехом применяется и в ряде европейских стран (Германия, Чехия, Норвегия, Италия). Другой сферой научных интересов Н. А. Спеш-нева стало изучение простонародной литерату-ры Китая. Исследователь не только воссоздал картину эволюции жанра, но и обратился к принципиально новым вопросам музыкального сопровождения и особенностей стихосложения в фольклорных произведениях. Итогом много-летней работы явилась монография «Китайская простонародная литература» (1986), получив-шая университетскую премию. За это исследо-вание в 1987 г. Н. А. Спешнев удостоился ученой степени доктора филологических наук. Спешнев впервые в нашем китаеведении исследуетприродукитайскогоюмора,националь-ное своеобразие форм комизма, обусловленность способов создания комического эффекта китай-скими культурными традициями, психическим складомкитайцев. Впервые в мировомкитаеведении Н. А. Спешнев обратился к проблеме традиционного китайского детского фольклора и про-анализировал истоки национальной психологии. В 1990 г. Н. А. Спешнев вместе с С. Аджимаму-довой выпустил книгу «Современная китайская драма», где предложил свои переводы нескольких пьес, одна из которых с 1987 г. успешно шла в Но-восибирском театре «Красный факел». В начале 1990-х годов собранная Н. А. Спеш-невым уникальная литература по национальной психологии китайцев позволила ему впервые в мире подготовить курс лекций по китайской этнопсихологии, который он читает с 1996 г. в Санкт-Петербургском университете, а также в университетах Чехии, Италии, Норвегии и в са-мом Китае. Н. А. Спешневу принадлежат многочисленные переводы китайских прозаических и драматур-гических произведений на русский язык, за что он удостоен почетного диплома Союзакитайских писателей (2007). Н. А. Спешнев владеет искусством синхронного перевода, был переводчиком на многочисленных международных форумах. В 1972–1974 гг. он находился на дипломатической службе в Пекине в качестве эксперта-переводчика советской правительственной делегации на переговорах по пограничному урегулированию. Н. А. Спешнев неоднократно участвовал во встречах в верхах в качестве эксперта. В 1992– 1994 гг. он читал на Тайване лекции по сравни-тельному литературоведению, истории русской литературы и истории русского искусства, знакомя китайцев с русской духовной культурой. Перу Н. А. Спешнева принадлежат 150 научных работ, в том числе несколько монографий. Им разработаны и прочитаны следующие кур-сы: «Фонетика и фонология китайского языка», «Лексикология китайского языка», «Стилисти-ка китайского языка», «Введение в китайскую филологию», «Китайская простонародная лите-ратура», «Новая и новейшая китайская литера-тура», «Этнопсихология китайцев», а также под-готовлены специальные семинары: «Вводный фонетический курс китайского языка», «Китай-ская скоропись», «Бытовая эпиграфика», «Тео-рия и практика художественного перевода». Н. А. Спешнев в 1969–1972 гг. — член боль-шого профкома университета, в 1975–1978 гг. — проректор университета по международным связям, в 1979–1983 гг. — председатель Методи-ческой комиссии университета по техническим средствам обучения. С 1996 г. он возглавляет Санкт-петербургское отделение Общества рос-сийско-китайской дружбы. Н. А. Спешнев. Он имеет ряд зарубежных наград, награжден по-четной грамотой лауреата за высокое педагоги-ческое мастерство (1996), в 2005 г. ему присвоено звание «Заслуженный работник высшей школы Российской федерации» и присвоено звание «Почетный профессор СПбГУ», в 2008 г. награж-ден медалью «За заслуги в развитии российско-китайских отношений».
Научные публикации
Акустическая природа словесного ударения в современном китайском языке // Учен. зап. Ленингр. ун-та. № 236 (то же на китайск. яз. — Чжунго юйвэнь (Китайский язык). 1959. № 9).
Гуань Ханьцин. Тронувшая небо и землю горь-кая обида Доу Э // Юаньская драма. Л., 1965 (пер. с китайск.).
Кан Цзинчжи. Ли Куй из лагеря Ляншаньбо при-носит повинную голову // Юаньская драма. Л., 1965 (пер. с китайск.).
О зависимости финалей китайского языка от тона // Исследования по китайскому языку. М., 1973.
Фонетика китайского языка. Л., 1980. Лао Шэ. Сказители. М., 1986 (перевод). Китайская простонародная литература. М.,
1986. О некоторых тенденциях в современной ки-тайской драме // Востоковедение / Отв. ред.
А. А. Долинина, Е. А. Серебряков. Вып. 33. СПб., 1991.
Лю Шуган. Визит мертвого к живым; Ли Вань-фэн, Линь Иньхай. Утренние прогулки; Ван Пэйгун. Мы // Современная Китайская дра-ма. М., 1991 (перевод).
Teaching and Research on Chinese Language at St. Petersburg University in the 19th and 20th Cen-turies // Europe studies China. London, 1995.
Лао Шэ. Юмор. СПб., 1997 (перевод).
Psycological Aspects of the Perception of Quyi Arts in the Chinese Audience // The Eternal Story-teller, Oral Literature in Modern China. London, 1999.
Лао Шэ и юмор (Лао Шэ юй юмо) // Лао Шэ и двадцатый век (Лао Шэ юй эрши шицзи): Сб. Тяньцзинь, 2000 (на китайск. яз).
Rhythm as a Stylistic Device in Chinese Literary Texts // Archiv Orientalni. 2000. Vol. 68. N 1.
Traditional Nursery Rhymes of Beijing // Chinese at Play: Festivals, Games and Leisure. London, 2002.
Введение в китайский язык. Фонетика и разго-ворный язык. СПб., 2003. Фэн Цзицай. Чудаки. СПб., 2003 (перевод).
Пекин — страна моего детства. СПб., 2004.
Китайская филология: Избранные статьи. СПб., 2006.
Дискуссия об этнопсихологии китайцев // Вос-ток—Запад: Историко-литературный альма-нах. М., 2006.
Пу И. Последний император. М., 2006 (перевод).
Те Нин. Всегда — это сколько? // Месяц туманов: Антология современной китайской прозы. СПб., 2007.
Фэн Цзицай. Сестрица Юй и ее замухрышка-муж // Современная китайская проза: Антология. М., 2007.
Песенно-повествовательное искусство // Духов-ная культура Китая: Энциклопедия. М., 2008.
«Идеальный герой» и этнопсихология китайцев // Раздвигая горизонты науки. К 90-летию академика С. Л. Тихвинского. М., 2008.