-
Ученая степеньдоктор филологических наук
-
Ученое званиепрофессор
-
Научное направлениеФилологические науки
-
РегионРоссия / Санкт-Петербург
Доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РФ, президент Санкт-Петербургской ассоциации гуманитарного сотрудничества с арабскими странами, член Европейского союза арабистов и исламоведов. Ленинградскую-петербургскую школу арабистики отличают универсальность и широта охвата различных областей востоковедного знания, скрупулезность сбора, анализа и трактовки данных, следование традициям классического востоковедения в сочетании с использованием передовых достижений отчественной и мирововой науки. Все эти качества в равной степени присущи и одному из основоположников современной арабистики, профессору Ольге Борисовне Фроловой, которая отметила в 2006 г. свой восьмидесятилетний юбилей. В университет Ольга Борисовна пришла в год окончания войны, лихолетье которой она, тогда еще подросток, прожила в осажденном Ленинграде. Тяготы и лишения блокады не ожесточили ее, а воспитали способность преодолевать трудности, терпимо относиться к другим, делиться теплом своей души. Во многом эти черты характера — трудолюбие, толерантность и доброжелательность — наряду с высочайшей квалификацией и энциклопедическими знаниями сыграли свою роль и в том, что Ольга Борисовна завоевала высочайший аторитет и уважение не только среди арабистов, но и всех востоковедов. Значительное влияние на становление О. Б. Фроловой как специалиста оказали ее учителя — выдающиеся арабисты-востоковеды. Один из них — основатель советской школы арабистики академик И. Ю. Крачковский, ученый широчайшего спектра интересов, труды которого являются базой для любого востоковеда-ближневосточника или африканиста, без знания которых невозможно становление специалиста высокого уровня. Среди учителей Ольги Борисовны был и удостоенный звания члена-корреспондента Академии арабского языка в Каире, знаток арабских рукописей В. И. Беляев. Во многом благодаря им перед Ольгой Борисовной открылись новые горизонты в науке, она приобрела новое видение перспектив развития востоковедных дисциплин и пути решения стоящих перед исследователем проблем. На начальном этапе Ольга Борисовна продолжала линию, доминировавшую в те годы в отечественной арабистике, — работы с рукописными источниками и классическими текстами. В 1953 г. она защитила диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук, посвященную исследованию трудов арабского автора XIII в. Ибн ал-Асира. В последующие годы в центре ее внимания находились такие арабские авторы, как Йакут, Ибн-Араби, Абд ал-Гани ан-Набулуси, аш-Шурунбабили, Ал-Каз-вини, Мухаммад ат-Тантави, Ибн Дейфаллах и многие другие. Однако в дальнейшем на спектр ее научных приоритетов значительное влияние оказал опыт практической работы, в том числе и за рубежом. Из каждой поездки за рубеж — а их было немало — Ольга Борисовна привозила не только воспоминания и впечатления, опыт практической и научной работы, но и бесценные научные материалы, которые на долгие годы вперед определяли ход ее научных изысканий, материалы, которыми она щедро делилась со своими коллегами и учениками. В 1957 г. Ольга Борисовна впервые посетила Египет, где работала переводчицей на советской выставке в Каире. За первой краткой поездкой последовала и продолжительная командировка в Египет, где она в течение четырех лет (с 1959 по 1963 г.) заведовала кафедрой русского языка и литературы университета Айн-Шамс в Каире. За эту работу министром высшего и среднего специального образования ей была объявлена благодарность. По возвращении Ольги Борисовны, при ее непосредственном участии на кафедре арабской филологии восточного факультета Ленинградского университета началось изучение новой дисциплины — египетского диалекта, а студенты получили возможность постичь премудрости не только классического, литературного, но и живого разговорного арабского языка, что в дальнейшем, несомненно, помогало им быстрее освоиться в первые дни пребывания в странах изучаемого региона. В те годы даже газеты на арабском языке были редкостью, поэтому трудно преувеличить значение самого факта преподавания разговорного языка. В последующие годы О. В. Фролова обратилась к исследованию арабского фольклора, прежде всего египетской народной поэзии. Результаты многолетних исследований легли в основу докторской диссертации «Египетская поэзия на народноразговорном языке: новые материалы и современные направления развития», которую О. Б. Фролова защитила 1975 г. Блестящее владение разговорным языком, знание его тонкостей, искреннее уважение к культуре и истории арабского мира, а также его народу открывали Ольге Борисовне не только двери дворцов и простых домов в арабских странах, но и сердца самих арабов. Ольга Борисовна встречалась с лидерами арабского мира, она нередко вспоминает о своей работе в качестве переводчика с президентом Египта Гамалем Абдель-Насером в 1957 г. и главой палестинской делегации Ясиром Арафатом, прибывшим в СССР в 1969 г. В конце 1950-х — начале 1960-х годов появились статьи Ольги Борисовны, посвященные анализу арабского текста при помощи ЭВМ, а также проблемам машинного перевода, статьи, к сожалению, не встретившие тогда должного внимания со стороны востоковедов. Вопросы компьютерного анализа арабского текста стали по-новому решаться и переосмысливаться лишь в последние годы, а почти полвека тому назад публикации на данную тему были весьма смелым шагом и намного опередили свое время. Следование основополагающим академическим ценностям, скрупулезность характерны для деятельности О. Б. Фроловой, заведующей кафедрой арабской филологии. Так, благодаря Ольге Борисовне в 1970–1980-е годы на кафедре арабской филологии продолжалось планомерное научное изучение Корана и классических рукописных текстов, что наряду с преподаванием арабского языка, причем не только классического, но и живых диалектов, помогло воспитать плеяду выдающихся ученых-исламоведов и арабистов-практиков. Не оставалось без внимания и преподавание семитологических дисциплин. Во время пребывания в 1979–1980 гг. в Судане Ольга Борисовна не только читала лекции для студентов Хартумского университета, но и собирала фольклорные и рукописные материалы, а также изучала литературу и рукописные источники по суфизму — проблематике, актуальность которой подтвердили последующие десятилетия и которая столь широко изучается сегодня не только в России, но и за рубежом. В 1980–1990-е годы О. Б. Фролова продолжила изучение арабских рукописных источников. Впервые тщательной классификации и каталогизации подверглись арабские рукописи из библиотеки восточного факультета, результатом чего стала публикация в 1996 г. каталога «Арабские рукописи восточного отдела Научной библиотеки Санкт-Петербургского государственного университета», подготовленного к печати Ольгой Борисовной совместно с Т. П. Дерягиной. Спустя год монография была отмечена первой университетской премией. В это же время внимание О. Б. Фроловой привлекают вопросы греко-арабских связей, взаимного влияния культур и цивилизаций Ближнего Вотока и Средиземноморья. О. Б. Фролова всемерно поддерживает развитие новых направлений в науке, содействует интересным начинаниям. Она помогает советом коллегам в подготовке к полевым сезонам советско-йеменской экспедиции в Хадрамауте и обработке собранных там материалов. Уже в первые годы своей научной и педагогической деятельности Ольга Борисовна вела занятия не только по арабскому языку, но и по широкому комплексу дисциплин. В дальнейшем круг ее научных интересов расширялся, и сегодня трудно назвать область арабистики и востоковедения, которая не привлекла бы ее внимания. Перу Ольги Борисовны принадлежат работы, посвященные исследованию арабских рукописей, современной и средневековой арабской литературы, фольклора, языкознания и журналистики, проблемам исламоведения, географии Ближнего Востока и Средней Азии. Она — автор многих переводов на русский язык произведений арабских писателей: Мухаммада Хусейна Хейкаля, Махмуда Теймура, Джебрана Халиля Джебрана, Нагиба Махфуза и др. Многие годы О. Б. Фролова вела курсы «Введение в арабскую филологию», «Описание арабских рукописей» и др. В настоящее время для студентов восточного факультета она читает уникальный курс «Коран (комментирование, чтение, перевод)». Для чтения лекций и участия в научных конференциях Ольгу Борисовну приглашают университеты Германии, Норвегии, Греции и многих других стран. Сегодня О. Б. Фролова — наставник многочисленных аспирантов и стажеров. Ученики Ольги Борисовны работают в востоковедных центрах России и за ее пределами. Ольга Борисовна ведет активную общественную работу. Она — президент Санкт-Петербургской ассоциации гуманитарного сотрудничества с арабскими странами, член Европейского союза арабистов и исламоведов, член Международного общества диалектологии и геолингвистики, постоянный участник международного конгресса по греко-арабским и африканским исследованиям. Фролова удостоена правительственных и университетских наград — «За оборону Ленинграда», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством», медаль «50 лет Победы», медаль «60 лет Победы», медаль «275 лет СПбГУ» и многие другие. Почетных знаков иностранных университетов. Ей посвящены статьи в биобиблиографическом словаре «Отечественные востоковеды с 1917 г.» (Кн. 2. М., 1995), издании «Россия — Арабский мир: Прошлое и современность» (Вып. 2. СПб., 2006). В 2004 г. ей присвоено звание «Почетный профессор Санкт-Петербургского государственного университета».
Научные публикации
Источники летописи Ибн ал-Асира (XIII век) в разделах, посвященных истории народов СССР: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1954.
Начальный этап работы над арабско-русским алгоритмом машинного перевода // Материалы по машинному переводу. Сб. 1. Л., 1958 (в соавторстве) (пер. на англ. яз.: Soviet Development in Machine Translation and Information Processing. Washington, 1960).
Мы говорим по-арабски: Учеб. пособие для I и II курсов / Отв. ред. В. И. Беляев. М., 1972.
Мухаммед Хусейн Хайкал. Зейнаб: Картины сельской жизни и нравов Египта. Роман. Л., 1973 (пер. с арабск. и примечания).
Египетская поэзия на народно-разговорном языке: Новые материалы и современные направления развития: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Л., 1975.
Арабские рукописи Хартума // Вестн. Ленингр. ун-та. 1980. № 8.
Поэтическая лексика арабской лирики: Арабские поэты и народная поэзия. Л., 1984.
Хрестоматия арабского диалектного языка Египта: Фонетико-грамматический очерк, тексты, словарь / Отв. ред. Э. Н. Мишкуров. М., 1984.
Сердце женщины: Повести и рассказы современных арабских писателей. Л., 1988 (пер. с арабск. и сост.).
Махаммед Ларуси Матви. Сердце женщины (Халима); Махмуд Теймур. Любовь куртизанки; и др. // Там же (пер. с арабск.).
Исследования о суданском фольклоре и народной литературе // Востоковедение. Вып. 17 / Отв. ред. А. А. Долинина, Е. А. Серебряков. Л., 1991.
Суфийский рукописный трактат о единстве бытия: По материалам библиотеки Санкт-Петербургского университета // Петербургское востоковедение. Вып. 5 / Ред. Д. Ильин. СПб., 1994.
Greek Philosophial Concepts in a Manuscript Collection of Theoretical Treatises (Egypt, 18th C.) // Graeco-Arabica, VI / Ed. V. Christides. Athens, 1995.
Some Notes on the Arabic Manuscripts and Collections in the Library of the Oriental Faculty of the St. Petersburg University // Manuscripta Orientalia (MO). 1996. Vol. 2.
Арабские рукописи восточного отдела библиотеки Санкт-Петербургского университета: Краткий каталог / Сост. О. Б. Фролова и Т. П. Дерягина. Ред. О. Б. Фролова. СПб., 1996 (в соавторстве).
О некоторых стилистических особенностях средневековых суфийских сочинений // Петербургское востоковедение / Отв. ред. О. И. Трофимова. Вып. 9. СПб., 1997 (в соавторстве).
The Myth of Isis and Osiris as it has been interpreted by Modern Egyptian Playwrihts (Tawfig al-Hakim, Nawal as Sa‘dawi, Nagib Surur) // Proceedings of the Sixth International Congress of Graeco-Oriental and African Studies: Graeco-Arabica. Vol. 7–8. Nicosia, 1999–2000.
В мире культуры и литератур Востока: Избранные статьи. СПб., 2004.