- При выборе способа перевода терминов необходимо сопоставительное изучение терминологических систем двух языков, а не сопоставление отдельных пар терминов.
- Установленные методологические системные основы перевода терминов требуют учитывать наряду с синхронным и диахронный аспект, который оказывает непосредственное влияние на системность терминологии и, следовательно, опосредованное влияние на способ выбора эквивалента. Применение диахронного подхода способствует раскрытию семантики термина в переводе с учетом различных процессов, претерпеваемых термином: терминологизация, детерминологизация, ретерминологизация.
- Введение нового понятия "лингвистически детерминированный эквивалент/экстралингвистически детерминированный эквивалент" помогает концептуально выстроить и системно сформулировать методологические принципы перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук.
- Неверно выбранный способ перевода приводит либо к полному искажению семантики термина, либо к ничем не обоснованному сужению его значения, что оказывает отрицательное влияние на системность терминологии.
- Функционально-семантический уровень эквивалентности является основополагающим и ведущим: только сходство содержания при относительной независимости от формы может служить критерием оценки перевода.
- Процесс интернационализации терминологии, который всецело способствует упорядочению терминологических систем, следует отделять от процесса беспереводного заимствования терминов, который разрушает родовидовые связи терминологических систем, что, в свою очередь, препятствует упорядочению терминологий.
- Гуманитарные и общественно-политические науки существенно зависят от экстралингвистических социокультурных факторов, что порождает множественность интерпретаций, как самой идеи/концепции, так и терминов, вербализующих эти концепции. В том числе: в гуманитарных науках - в особенности в искусствоведении - характерно появление авторских терминов, большая часть которых остается в пределах той или иной школы или направления, а меньшая выходит за рамки данной школы и закрепляется в терминосистеме.
- При существовании нескольких эквивалентных вариантов перевода одного термина целесообразно опираться на репрезентативный корпус текстов, статистически определяя постоянную/относительную частотность употребления того или иного термина в профессиональной речи.
- Так как методология является системой принципов организации не только теоретической, но и практической деятельности, то в целях оптимизации процесса обучения переводу предлагаются следующие методики: -построение понятийной системы изучаемой области знания, что обеспечивает глубину понимания предметной области, взаимосвязь понятий и терминов, логику построения терминосистемы; -проведение структурно-семантического анализа с целью обнаружения дифференциальных сем при обучении переводу терминов-синонимов. Изучение коллокаций терминов-синонимов существенно способствует оптимизации процесса обучения. Проведение структурно-семантического анализа при переводе терминологических атрибутивных сочетаний снимает ряд переводческих трудностей, обусловленных различными причинами: полисемантическим характером терминологических единиц, метафорическим переносом значения, многокомпонентным составом;-введение новой классификации "ложных друзей" переводчика; изучение данного лексического пласта с учетом новой классификации, снятие трудностей перевода посредством изучения коллокаций.
1.Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения). Вестник МГУ, Сер.9 Филология, 1993, № 6. –С.94-99..
2.Проблемы семантической деривации и образования политических терминов.// Филологические науки, № 6, 2006. (в соавторстве с И.Н.Фоминой), С.113-121.
3.Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Преподаватель - XXI век, № 3, 2008. – С.101-106.
4.Статистический анализ корпуса как способ выбора эквивалента. Филологические науки, № 6, 2008. – С.105-110.
5.Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Филологические науки, № 3, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.83-89.
6.К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук). Вестник Костромского государственного университета им.Н.А.Некрасова, № 1, 2009.- С.26-31.
7.Термины гуманитарных и общественно-политических наук: методология отбора и оптимизация процесса обучения. Известия ВУЗов, Поволжский регион, Гуманитарные науки, № 3, 2009. – С.5-10.
Монографии
8.Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. М., Университетская книга, 2008. – 238 с.
Другие публикации по теме диссертации:
9.Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 2. – P.36.
10.Teaching Development. Terminology in ESP Teaching. Newsletter, Moscow, 1993, issue № 3. – P.34.
11.Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. М., Московский лицей. Сб. Функциональные исследования, 1996. вып. № 2. –С.34-41.
12.Терминология: теория и реальность. Монография. ИНИОН РАН РФ № 52471 от 20.04.1997. – 145 с.
13.Criteria for Vocabulary Selection when Teaching Simultaneous Political Translation. Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков. Барселона, 2000. – С.44-56.
14."False Friends of the Interpreter" in the Terminology of the European Union. Издание IATEFL. София, 2001. - С.18-27.
15.Cognitive Approach to Terminology. М., Макс Пресс, 2001. – С.11-14.
16.Terminology and Translation. Тезисы доклада на Х Международной конференции. Сборник материалов конференции. М., 2002. – С.54-56.
17.К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск № 21. М., Макс Пресс, 2002. – С.139-143.
18.The Role of the Translator in the Translation Process or How would you Translate it. Language Learning Materials and Methods. Москва, Макс Пресс, 2002. – С.11-14.
19. Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора перевода терминов. ИНИОН РАН РФ № 58088 от 30.06.2003. – 1,2 п.л.
20.Interpreting in the Community. Сборник материалов IV Международной конференции по переводу "Critical Link", Копенгаген, 2004. – С.81-89.
21.Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе. Сборник материалов конференции «Актуальные проблемы преподавания иностранных языков». Владимир, 2004. – С.16-21.
22.The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication. Сб. Университетское переводоведение, вып.9//Материалы IX Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", Санкт-Петербург, 2008. (в соавторстве с Т.В.Шетле). – С.460-472.
Учебно-методические пособия
1.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. – Москва, "Лира",1998.- 92с. (в соавт.с М.И.Павлюк).
2.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание второе, дополненное. – Москва, "Лира", 2001. – 134с. (в соавт. с М.И.Павлюк, И.Г.Башиной).
3.European Union. Учебно-методическое пособие по общественно-политическому, юридическому и экономическому переводу. Издание третье, расширенное и дополненное. – Москва, "Лира". 2003.- 252с. (в соавт. с М.И.Павлюк).