Научная тема: «СОВРЕМЕННЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРАКТИКИ В ПРОСТРАНСТВЕ РОССИЙСКО-КИТАЙСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ»
Специальность: 24.00.01
Год: 2010
Отрасль науки: Философские науки
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. В рамках культурологического исследования российско-китайских межкультурных коммуникативных практик в настоящее время больше всего востребован стратагемно-дискурсивный подход к изучению, моделированию и формированию коммуникативных технологий и процессов. При этом наиболее актуальной проблемой является изучение российско-китайского межкультурного взаимодействия как особым образом структурированного дискурса, а не только как совокупности единичных коммуникативных актов. Это обусловлено необходимостью системного теоретического осмысления особенностей и закономерностей развития современного российско-китайского межкультурного взаимодействия с целью выявления основных тенденций его формирования, динамики, определения системообразующих векторов и структурных характеристик. Дискурсивный подход к изучению коммуникативных практик дает возможность выделить действительных субъектов дискурса, в чьих явно или неявно выраженных интересах, собственно, формируется и развивается межкультурное взаимодействие, а также установить и всесторонне исследовать те средства, способы и механизмы, с помощью которых целенаправленно выстраивается коммуникативное пространство определенного типа. Под межкультурным дискурсом в диссертации понимается семиотический процесс формирования и реализации стратегий в практике межкультурного взаимодействия с целью означивания и / или символизации той или иной сферы (области, ситуации) и организации когнитивного пространства межкультурной деятельности. Межкультурный дискурс реализуется во многочисленных дискурсивных практиках.
  2. Сопоставительный анализ русской и китайской культур, проведенный на основе выявленной гендерной дихотомии показал, что гендер в рамках культурологического анализа целесообразно понимать как особую культурную метафору, дающую возможность эксплицировать структурно-содержательные элементы картины мира в координатах «мужское-женское». Гендерный анализ позволил выделить и описать устойчивые аутентичные образы самопрезентации и символического позиционирования культур России и Китая в процессе взаимодействия как основания коммуникативных сценариев, построенных по «мужскому» и «женскому» типу соответственно.
  3. Атрибуция культурных картин мира России и Китая через и посредством гендерной дихотомии показала, что самооценка данных культур во многом противоположна и связана с символическим «гендерным сдвигом», когда восприятие другой культуры сопряжено с приписыванием ей свойств, резко отличающихся от качеств, лежащих в основе самовосприятия и самоотождествления субъектов межкультурной коммуникации. Так, в культуре Китая в качестве доминантной присутствует оценка своего аутентичного образа по «женскому» гендерному типу, в то время как России приписываются черты, свойства и возможные сценарии поведения, характерные для культур «мужского» типа. В русской же культуре собственная самооценка традиционно корреспондируется с «женскостью», Китай же оценивается в координатах «мужской идентичности». Существенные несовпадения наблюдаются и при сопоставлении гендерных спецификаций, проявляющихся при конструировании представлений об «идеальной» социальной иерархии, «идеальной» системе социальной и культурной субординации, о природе и назначении власти, об «идеальном» возрасте, определяющем характер делегирования культурно значимых полномочий и меру социальной ответственности, о символических означиваниях культурных возрастов, о социальном и культурном статусе гендерных групп. Достаточно сильно контрастирующие между собой идентификационные параметры сообщают российско-китайскому межкультурному дискурсу особую напряженность и обусловливают неадекватность взаимных ожиданий, которая может быть снята как системой специально разработанных компенсационно-конвертационных процедур, так и целевым наращиванием интенсивности межкультурных контактов и повышением степени их глубины и адекватности. Отсюда следует, что только сравнительное изучение архетипических (в том числе гендерных) основ вступающих во взаимодействие культур и исследование различных форм их проявления в современных коммуникативных практиках позволяет выработать эффективные стратегии и тактики межкультурного взаимодействия.
  4. Сравнительное исследование картин мира русской и китайской культур осуществлено на двух уровнях: общекультурном и индивидуально-личностном. Это позволило выявить не только универсальные этнокультурные детерминанты формирования межкультурного дискурса, но и атрибутировать наиболее значимые ментальные оппозиции, проявляющиеся в способах и формах реализации разноуровневого российско-китайского межкультурного взаимодействия. К таким оппозициям следует в первую очередь отнести: мужское - женское; свое - чужое; профанное - сакральное; абстрактное - конкретное; движущееся - покоящееся и др. Указанные ментальные оппозиции объективируются и транслируются при помощи традиций, мотивационных и поведенческих стереотипов и ценностных ориентаций, передающихся в процессе инкультурации / аккультурации и образующих знаково-смысловую «сеть» культуры. Данные оппозиции выступают в качестве доминант в процессе формирования моделей, сценариев и стратегий межкультурного взаимодействия. Указанные оппозиции по своему содержательному наполнению обладают универсальной значимостью, что способствует построению адекватного межкультурного дискурса в результате эффективного обмена смыслами, лежащего в основании продуктивного диалогового контакта. Однако существующие различия в понимании содержания данных оппозиций в инокультурном контексте создают дискурсивное напряжение, способствующее формированию потенциально-конфликтных ситуаций и пространства межкультурной коммуникации дискретного типа.
  5. В диссертации стратегия межкультурной коммуникации рассматривается как способ целенаправленного использования вербальных и невербальных средств коммуникации при взаимодействии с носителями другой этнической, духовной, социальной или какой-либо иной культуры. Межкультурная дискурсивная стратегия понимается как способ организации когнитивной деятельности участников межкультурного взаимодействия, определяющий систему доминирующих значений, актуализирующихся в ходе дискурсивных практик, определяющих основные алгоритмы обработки информации, принятия решений и выбора моделей поведения. Сравнительный анализ культур России и Китая показал, что к доминирующим структурным элементам российско-китайских коммуникативных практик помимо выявленных оппозиций могут быть отнесены следующие наиболее значимые для развития межкультурных взаимодействий двух стран символические «пространства» («сферы», «поля»): «война и мир», «игра и карнавализация», «мир детства». Их значимость определяется в первую очередь тем, что в них находит знаково-символическое воплощение система представлений о наиболее важных, с точки зрения межкультурных контактов, параметрах взаимодействия: о способах распознавания «друзей», «врагов», потенциально конфликтных ситуаций, механизмов их разрешения и преодотвращения (или продуцирования); об образах «своих», «иных», «чужих»; о характере доминирования; о смеховых формах общения; о целях, способах, границах, субъектах и предмете осмеяния (комического отрицания); о рамках дозволенной иронии и выстроенных на ее основе подтекстах; об игровых коммуникативных практиках как средстве сокращения коммуникативной дистанции и интенсификации взаимного познания; о способах творчески-игрового восполнения коммуникативного дефицита и разрешения возникающих ситуаций непонимания/недопонимания; о тактиках переозначивания коммуникативных контекстов путём их «карнавализации»; об ожидаемых и истинных характеристиках субъектов коммуникации; о хронотопических спецификациях межкультурного диалога и др.
  6. Аксиологическая доминация дискурсивных практик при российско-китайском межкультурном взаимодействии связана с процедурами «раскрашивания» диалогово-коммуникативных актов, с различием в ценностно-смысловом означивании одних и тех же объектов, явлений, ситуаций, феноменов. Особое значение в данном случае приобретают процедуры адекватной интерпретации и межкультурной переводимости транслируемых сообщений. К важнейшим аксиологическим доминантам российско-китайских дискурсивных практик следует отнести систему этико-эстетических, правовых и обыденно-повседневных регулятивов, связанных с формированием и трансляцией аутентичных образов взаимодействующих культур в пространстве межкультурного диалога. Анализ показал, что аксиологическая доминация со стороны Китая выражена сильнее и выстраивается по традиционному типу, в то время как со стороны России аксиологическая доминация имеет несколько сглаженный характер и подчиняется в основном прагматической детерминации. Резкие различия в аксиологической доминации, затрудняющие межкультурное взаимодействие между двумя странами, снимаются в настоящее время благодаря процессам глобализации и модернизации, достаточно интенсивно протекающим как в России, так и в Китае. Кроме того, их нивелирование сопряжено с активизацией регионального геополитического сотрудничества, в котором заинтересованы обе страны, с выраженным политико-идеологическим фактором и с интенсификацией межкультурных контактов, что способствует лучшему взаимопониманию и резкому повышению эффективности, результативности и адекватности межкультурного диалога. На основании указанных процессов российско-китайский межкультурный дискурс в последние десятилетия имеет тенденцию к гомогенизации.
  7. На основе выявленных закономерностей построения и функционирования российско-китайского межкультурного дискурса выделяются критерии типологизации дискурсивных стратегий: характер целеполагания и обоснования целей в процессе межкультурного взаимодействия; представления о «чужом», «ином», «другом» (образ «другого»); представления об истинном субъекте коммуникации, о допустимых и возможных диалоговых конфликтах и способах их разрешения; представления о себе и своей идентичности. На основе исследования особенностей мифологизации и стереотипизации образов «свой - иной - другой - чужой» в межкультурном дискурсе России и Китая показывается, что образ «другого» не равен «другому». Образ «другого» - набор характеристик, которыми описывается объект, воспринимаемый через неосознаваемую «матрицу значений» - своеобразный «оптический прибор», который обеспечивает отражение реальности в нужном ракурсе. Использование установленной «матрицы значений» и выделенных критериев типологизации в процессе выстраивания российско-китайского межкультурного взаимодействия позволяет вычленить несколько базовых дискурсивных стратегий, влияющих на характер, направленность и результативность коммуникации двух стран, и прийти к выводу, что на современном этапе со стороны Китая преобладает стратегия «мирного возвышения».
  8. Стратегия «мирного возвышения» Китая напрямую связана с факторами культурного влияния в мировом и региональном коммуникативном пространстве. Во взаимодействие с другими странами Китай входит с собственными социокультурными (и иными) целями и культурным багажом, в котором существенное место занимают этнокультурные традиции, этноцентризм современного типа и конфуцианство. Китайскую культуру можно рассматривать как «культуру Дао», которая обладает собственными «архетипическими ключами» к иным культурам и цивилизациям. Особенность китайской культуры состоит в том, что она проявляет и осознает себя в двух срезах: в привычной для Запада линейной ретроспективе/перспективе и в специфической для Китая модели «социоприродного пульсара» (термин А.Е.Лукьянова). Традиционная пластичность китайской культуры, её умение «быстро меняться, не меняясь» (максима Конфуция) дает возможность представителям данной цивилизации на всем протяжении ее развития сохранять устойчивую систему коммуникативных стереотипов, обеспечивающих узнаваемый стиль китайских коммуникативных практик. Изучение современных коммуникативных практик в пространстве российско-китайского межкультурного взаимодействия с учетом большой роли историко-культурных традиций позволяет не только анализировать процессы межкультурной коммуникации с точки зрения коммуникативных удач или ошибок, но и вырабатывать эффективные стратегии поведения коммуникантов, учитывая эксплицитно и имплицитно представленное в коммуникативном акте сложное взаимодействие языка-традиции и традиций, заложенных в вербальных и невербальных системах русской и китайской культур.
  9. Типология коммуникативных стратегий российско-китайского межкультурного диалога основана на критериях, связанных с особенностями целеполагания и спецификой означивания дихотомии «мы - они», «свой - чужой». В рамках российско-китайского межкультурного взаимодействия стратегии межкультурной коммуникации и межкультурные дискурсивные стратегии взаимосвязаны и взаимообусловлены как в историческом, так и в современном аспектах. Форма и содержание коммуникативных практик определяются 13 стратегиями межкультурной коммуникации («Маркер», «Традиция», «Обучение», «Совместная деятельность (сотрудничество)», «Имидж», «Яшма в обмен на камень», «Удавка», «Наживка», «Грабить во время пожара», «Чужой подарок», «Стимул (плата)», «Аккультурация» и «Спаситель (покровитель)») и 10 стратегиями межкультурного общения. В данных стратегиях проявляются различия в ассоциативных полях, существующих в сознании носителей двух культур и определяющих характер коммуникативных ожиданий, направленность межкультурных контактов, их результативность и последующие перспективы. Ассоциативные поля русских и китайцев, влияющие на различия в восприятии друг друга, имеют сходные структурные элементы, но отличаются особенностями их означивания, сопряжения и субординации. Различия в стереотипах, тактиках и стратегиях в рамках российско-китайской межкультурной коммуникации снимаются благодаря исторически обусловленным культурозначимым традиционным процедурам, к которым в первую очередь относится процедура дарения. Данная процедура имеет выраженный медиативный, транспарентный, конвертационный характер, нацеленный на уменьшение коммуникативных рисков и сглаживание возникающих противоречий. Процедура дарения связана с архетипами втягивания / выталкивания в / из собственного культурного поля и с координацией «свойскости» в процессе межкультурного взаимодействия, с подтверждением собственной идентичности и с установлением коммуникативной дистанции при межкультурных контактах соответствующего типа.
  10. Таким образом, стратагемно-дискурсивный подход, используемый для анализа процессов межкультурного взаимодействия, может быть результативно применен как для управления межкультурными коммуникациями, так и для прогнозирования их развития в строго очерченных пространственно-временных границах. Он позволяет выработать эффективные стратегии и технологии позитивного межкультурного общения, дает возможность скорректировать взаимное непонимание и нивелировать точки напряжения межкультурного дискура за счет превентивного купирования возможного возникновения псевдодиалога или конфликтной ситуации.
Список опубликованных работ
I. Монографии:

1.Нестерова О.А. Россия и Китай: Теория и практика межкультурной коммуникации. Монография / Отв. ред. Ю.А.Сухарев – М.: Рема, 2008. (Вестник Московского государственного лингвистического университета; вып. 558; серия Философия и культурология). – 192 с. (12,0 п.л.)

2.Нестерова О.А. Особенности современного российско-китайского межкультурного дискурса. Монография. Научное издание. – М.: Изд-во ГАСИС, 2008. – 249 с. (14,0 п.л.)

3.Нестерова О.А. Философия творчества. Монография (Под ред. А.Н.Лощилина, Н.П.Французовой) / О.А.Нестерова, О.В.Аксенова, С.В.Алешня, Н.Н.Бушуев [и др.]. – М.: Российское философское общество, 2002. – 144 с. (8,0 п.л.; личная доля автора – 1,5 п.л.)

4.Нестерова О.А. Творчество и развитие культуры. Монография (Под ред. А.Н.Лощилина, Н.П.Французовой) / О.А.Нестерова, О.В.Аксенова, С.В.Алешня, Н.Н.Бушуев [и др.]. – М: Российское философское общество, 2002. – 126 с. (10,0 п.л.; личная доля автора 2,0 п.л.)

5.Нестерова О.А. Язык и речь в культуре: инструмент или источник насилия? (о двух подходах к изучению лингвистического насилия) (глава в коллективной монографии) // Методологические проблемы науки. Монография (Под ред. А.Н.Лощилина, Н.П.Французовой) / О.А.Нестерова, Н.Н.Бушуев, А.В.Гордиенко, С.И.Гришунин [и др.]. – М.: Российское философское общество, 2003. – 136 с. – С. 74-85. (11,5 п.л.; личная доля автора – 0,5 п.л.)

6.Нестерова О.А. «Маски насилия» в культуре современной России (к вопросу об использовании методики анкетирования при изучении проблемы лингвистического насилия) (глава в коллективной монографии) // Методологические проблемы науки. Монография (Под ред. А.Н.Лощилина, Н.П.Французовой) / О.А.Нестерова, Н.Н.Бушуев, А.В.Гордиенко, С.И.Гришунин [и др.]. – М.: Российское философское общество, 2003. – 136 с. – С. 86-94. (11,5 п.л.; личная доля автора – 0,5 п.л.)

II. Научные статьи, тезисы выступлений и докладов:

7.Нестерова О.А., Сунь Цуйин. Образ «другой» культуры // Высшее образование в России. – 2005, № 3 – С. 160–163. (0,4 п.л./ личная доля автора 0,3 п.л.)

8.Нестерова О.А., Го Шичан. Китай и Россия: диалог культур // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 504. Философские проблемы культуры ХХΙ века. Серия Философия. Научное издание. М.: МГЛУ, 2005 – С. 76–85. (1,0 п.л. / личная доля автора 0,5 п.л.)

9.Нестерова О.А. Проблема насилия в монокультурной и межкультурной коммуникации (культурологический аспект) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 504. Философские проблемы культуры ХХΙ века. Серия Философия. Научное издание. – М.: МГЛУ, 2005 – С. 86–101. (1,0 п.л.)

10.Нестерова О.А. Ментальные характеристики репрезентации понятий «война» и «мир» в культурах России и Китая и в межкультурной коммуникации // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 543. Философские проблемы культуры ХХΙ века. Серия Философия и культурология. Научное издание. – М.: МГЛУ, 2008. – С. 285–303. (1,0 п.л.)

11.Нестерова О.А., Го Шичан. Социокультурные аспекты традиционных представлений о женщине в китайской культуре // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 543. Философские проблемы культуры ХХΙ века. Серия Философия и культурология. Научное издание. – М.: МГЛУ, 2008. – С. 252–264. (0,66 п.л. / личная доля автора 0,33 п.л.)

12.Нестерова О.А., Сунь Цуйин. Стратегии дарения в межкультурной коммуникации (Россия и Китай) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 543. Философские проблемы культуры ХХΙ века. Серия Философия и культурология. Научное издание. – М.: МГЛУ, 2008. – С. 265–284. (1,0 / личная доля автора 0,5 п.л.)

13.Нестерова О.А. Развитие российско-китайской межкультурной коммуникации в ХХ веке (статья) // Полигнозис. – №3 (32). – 2008 – С. 133-143. (0,8 п.л.)

14.Нестерова О.А. Стереотипы взаимного восприятия в межкультурной коммуникации России и Китая // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. Страны Востока: язык, культура, литература. Научное издание. – М.: Рема, 2008.– С. 134 – 153. (0,95 п.л.)

15.Нестерова О.А., Распертова С.Ю. Теоретические основы изучения стратегий формирования гуманитарно-образовательного пространства Шанхайской организации сотрудничества // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 568. Регионоведение, лингвистика и межкультурная коммуникация в странах Шанхайской организации сотрудничества. – М.: Рема, 2009.– С. 46–67. (1,0 п.л./ личная доля автора 0,5 п.л.)

16.Нестерова О.А., Суворова М.В. Теоретические основы изучения регионально-политических, историко-культурных и лингвистических факторов формирования гуманитарно-образовательного пространства Шанхайской организации сотрудничества // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 568. Регионоведение, лингвистика и межкультурная коммуникация в странах Шанхайской организации сотрудничества. – М.: Рема, 2009. (С. 68–86. – 1,0 п.л./ личная доля автора 0,5 п.л.)

17.Нестерова О.А., Рубцов А.В. Академическая наука и классическое образование: в поисках инновационных форм эффективного взаимодействия (опыт сотрудничества ИФ РАН и МГЛУ) // Полигнозис. – № 4. – 2009. – С. 146-150. (0,4 п.л./ личная доля автора 0,2 п.л.)

18.Нестерова О.А. Современные коммуникативные практики в контексте межкультурного взаимодействия государств-участников Шанхайской Организации Сотрудничества // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 569. Философские и культурологические проблемы развития регионоведения, лингвистики и межкультурной коммуникации в современном мире. – М.:, Рема, 2009.– С. 27–36. (0,5 п.л.)

19. Нестерова О.А. Мифы современной русской культуры в средствах массовой коммуникации (тезисы доклада) // Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе. Материалы международной конференции. – Л.: ГЛУ, 1998. – С. 74. (0,1 п.л.)

20. Нестерова О.А. Мифотворчество в сфере межкультурных коммуникаций (тезисы доклада) // Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в контексте культуры». – Ростов-на-Дону: РГУ, 1998 – С. 45–46. (0,2 п.л.)

21. Нестерова О.А. Мифология современной российской культуры и её влияние на особенности речевой коммуникации (тезисы доклада), Международная конференция «Тенденции развития языкового и литературного образования в школе и вузе». – СПб.: ЛГУ, 1999. – С. 71–72. (0,2 п.л.)

22. Нестерова О.А. Слово в современной массовой культуре России (статья) // Вестник Университета Российской Академии Образования. № 3. М., 2000. – С. 148–159. (1,0 п.л.)

23. Нестерова О.А. Массовая культура и средства массовой коммуникации в культурологической концепции Д. Бурстина (тезисы доклада) СПГУ, научно-практическая конференция «Средства массовой информации в современном мире». С.-Пб., 2001. – С. 21–22. (0,1 п.л.)

24. Нестерова О.А. Фантом творчества в массовой культуре (статья) // Теория и методология творчества: итоги и перспективы. Материалы международной научной конференции. – М.: РАН; Институт философии; Российское философское общество, 2001. – С.127–133. (0,5 п.л.)

25.Нестерова О.А.Слово и аудиовизуальные образы в современной массовой культуре России (тезисы доклада) // Русистика и современность: лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Материалы IV Международной научно-практической конференции. – СПб.: «Сударыня», 2002. – С. 142–144. (0,2 п.л.)

26. Нестерова О.А. Лингвокультурологические аспекты насилия (статья) // НГПУ, Материалы Третьих Филологических чтений «Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении». Т. 1. Лингвистика. Новосибирск, 2002 – С. 56–60. (0,2 п.л.)

27. Нестерова О.А. Насилие как лингвокультурологическая проблема (статья) // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сб. научн. трудов. Вып. ХХΙ. – М.: ГНО Издательство «Прометей» МПГУ, 2003. – С. 131–172. (2,4 п.л.)

28.Нестерова О.А Проблема насилия в языке и культуре (тезисы доклада) // II Международная научная конференция «Язык и культура». – М.: РАН: ООО «ОИД» Медиа-Пресса, 2003. – С. 293–295. (0,2 п.л.)

29. Нестерова О.А. «Маски» насилия в культуре современной России (статья) // Философский факультет: Ежегодник, 2003. № 4. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – С. 65–75. – 1,2 п.л.

30. Нестерова О.А. Речевые аспекты насилия в культуре современной России (статья) // Русская идея и судьба России: Материалы научной конференции. – Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2004. – С. 178–183. (0,4 п.л.)

31. Нестерова О.А., Сунь Цуйин. Сравнительная семиотика культуры детства в Китае и России (статья) // Социум: проблемы, анализ, интерпретации. Сборник научных трудов. Выпуск 111. Москва: МПГУ, 2004. – С. 240–257. (1,5 / личная доля автора 1,0 п.л.)

32. Нестерова О.А., Сунь Цуйин. Семиотика подарка в контексте диалога культур Китая и России (тезисы доклада) // Теоретическое наследие Ю.М.Лотмана: Современное прочтение. Материалы научной конференции. Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2005. – С. 21–23. (0,2 п.л. / личная доля автора 0,1 п.л.)

33. Нестерова О.А. Основные направления современного развития сравнительной культурологии и семиотики культур Китая и России (тезисы доклада) // Теоретическое наследие Ю.М.Лотмана: Современное прочтение. Материалы научной конференции. – Пекин: Пекинский университет иностранных языков, 2005. – С. 24–27. (0,3 п. л.)

34.Нестерова О.А. Чжун´Э бицзяо вэньхуасюэ хэ вэньхуа фухаосэю муцянь фачжань дэ цзибэнь фансян (Основные направления современного развития сравнительной российско-китайской культурологии и культурной семиотики) (статья) (на кит. яз.) // Исследования научных идей Лотмана / Под ред. проф. Ван Лие. – Харбин: Хэйлунцзян, Жэньминь чубаньшэ, 2006. – № 5. – С. 206–212. (0,5 п.л.)

35.Нестерова О.А., Сунь Цуйин. Чжун´Э вэньхуа дуйхуа чжун лиу фухао дэ сянчжэн ии (Символический смысл дарения подарков в российско-китайском культурном диалоге) (статья) (на кит. яз.) // Исследования научных идей Лотмана / Под. ред. проф. Ван Лие. – Харбин: Хэйлунцзян, Жэньминь чубаньшэ, 2006. – № 5. – 225–233. (0,5 / личная доля автора 0,3 п.л.)

36. Нестерова О.А. Место и роль культурных различий в российско-китайской межкультурной коммуникации (статья) // Язык и общество: Материалы 4-й международной научной конференции – 26 октября 2006 г. – Т.1. – М.: РГСУ, 2006. – С. 45–50. (0,4 п.л.)

37. Нестерова О.А. Особенности российско-китайской межкультурной коммуникации (гендерный аспект) (статья) // Гуманитарий. Сб. научн.трудов. Вып. VΙΙΙ. – М.: МПГУ, 2006. – С. 163–175. (0,9 п.л.)

38. Нестерова О.А. К вопросу о типологии стратегий межкультурной коммуникации (статья) // Foreign Language Teaching. Чуждоезиково обучение, Министерството на образованието и науката, № 3. – София, 2007. – С. 40–48. (0,4 п.л.)

39. Нестерова О.А. Игра и карнавализация в культуре России и Китая (статья) // Метафизика креативности. – Вып.2. – М.: Российское философское общество, 2007. – С. 154–161. (0,5 п.л.)

40. Нестерова О.А. Особенности социального PR в современном Китае (тезисы доклада) Public Relations – наука, образование и профессия. Тезисы докладов и выступлений. (Тезисы доклада) – СПб.: Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет «ЛЭТИ», 2007. – С. 124–127. (0,2 п.л.)

41. Нестерова О.А., Го Шичан. Сюэли шан дэ саньсы – фаньи чжун э вэньхуа дуйхуа. Научная дискуссия – Общие размышления. Российско-китайский культурный диалог (статья) (на кит. яз.) // Чжун´Э вэньхуа дуйхуа. Российско-китайский культурный диалог. Выпуск 1. Под ред. Бай Чуньжэнь. Харбин: Хэйлунцзян, Жэньминь чубаньшэ. – № 3 – Пекин, 2008. – С. 2–20. (1 п.л./ личная доля автора 0,5 п.л.)

42. Нестерова О.А. Россия и Китай: основные направления и перспективы развития современной сопоставительной культурологии (тезисы доклада) // Второй Российский культурологический конгресс с международным участием «Культурное многообразие: от прошлого к будущему»: Программа. Тезисы докладов и сообщений. – СПб.: Эйдос; Астерион, 2008. – С. 272. (0,2 п.л.)

43. Нестерова О.А. Стратегии и технологии формирования медиапространства в контексте российско-китайского межкультурного дискурса (тезисы доклада) (на англ. яз.) // Российско-китайская конференция «СМИ России и Китая в ХХI веке: СМИ России и Китая в условиях глобального экономического кризиса». Материалы конференции. 15–16 мая 2009 г. – М.: МГУ имени М.В.Ломоносова, 2009. – С. 38–39. (0,2 п.л.)