Научная тема: «ВОСПРИЯТИЕ АНГЛИЙСКОГО СОЦИАЛЬНО-КРИМИНАЛЬНОГО РОМАНА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1830-1900-Х ГГ.»
Специальность: 10.01.01
Год: 2014
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Английский социально-криминальный роман - специфическое жанровое образование, имеющее свою эволюцию и поэтику, а также различные жанровые модификации (в частности, ньюгейтский, сенсационный) и представляющее собой репрезентативное в мировой литературе явление, отразившееся генетически и типологически в истории русской словесной культуры.
  2. Картина восприятия английского социально-криминального романа в России XIX в. безусловно свидетельствует о конструктивной роли его канонов в художественном самоопределении русской прозы, литературной критики и искусства художественного перевода в процессе их становления и развития. Изучение русской рецепции английского социально-криминального романа позволяет установить три этапа его освоения: конец 1830-х - 40-е гг.; 1850 - 60-е гг.; 1870 гг. - начало XX в. Предлагаемая периодизация демонстрирует последовательную близость русской литературе поэтики и проблематики английской жанровой модели, их органичность для этических и эстетических исканий русской прозы на протяжении 1830 - 1900-х гг.
  3. Русская рецепция рассматриваемой жанровой разновидности английского романа в XIX в. происходила в различных сферах литературной деятельности: критические отзывы и рецензии, переводы социально-криминальных романов, а также ее осознанное и неосознанное восприятие в творчестве русских писателей.
  4. Анализ обширного материала русской критики XIX в. свидетельствует о внимательном осмыслении поэтики английского социально-криминального романа, результатом которого была не только его оценка, но и выработка жанровых принципов русского романа, а также канонов массовой литературы. На разных этапах освоения критическому осмыслению подвергались различные элементы анализируемой в диссертации жанровой модификации. Если в 1830-е гг. в центре внимания находилось национальное своеобразие и методы изображения героев и действительности, то в 1860-е гг. фокус рецепции был направлен на выявление жанровых особенностей, своеобразия тематики и проблематики английского романа.
  5. Принципы перевода английских социально-криминальных романов на русский язык во многом определялись их ориентацией на массового читателя и принадлежностью самой жанровой модели к образцам массовой литературы. Кроме того, поэтика переводов английских социально-криминальных романов отражает русскую историю перевода и сложную историю поисков отечественной прозой романного героя, принципов сюжетостроения, организации хронотопа, романного нарратива, а также воспитания массового читателя, подготовленного к восприятию произведений романного жанра. В 1830-е гг. к переводам английских социально-криминальных романов обращались в основном с просветительскими целями, во второй половине XIX в. наблюдаются попытки осмыслить английскую литературную традицию в связи с новой исторической ситуацией в русской словесности, с чем и было связано стремление передать жанровое своеобразие переводимого произведения.
  6. Особое место в истории бытования английского социально-криминального романа в России занимает факт прямого и опосредованного влияния этой жанровой модификации на творчество ряда русских писателей. Различные жанровые модели английского социально-криминального романа были по-разному восприняты русской литературой на разных ее уровнях. Социально-криминальный роман У. Годвина и ньюгейтский роман были осмыслены и интерпретированы в русском классическом романе, в то время как сенсационный был адаптирован и растиражирован в основном в русской беллетристике.
  7. Анализ типологических схождений английской жанровой модели и романов Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и Л.Н. Толстого «Воскресение» свидетельствует о том, что русские писатели пытались не столько приблизиться, сколько оттолкнуться от английского образца. На такой рецептивной основе становилось возможным появление литературного шедевра, создание классического романа. В романах В. В. Крестовского, Н.Д. Ахшарумова и Н.Е. Гейнце очевидны тенденции к заимствованию тех элементов поэтики английской модели, которые органично вписывались в контекст массовой литературы (авантюрный сюжет, мотив двойничества, романтические и готические образы, свойственные ньюгейтскому и сенсационному романам). На региональном литературном уровне интерпретация жанровых канонов английского социально-криминального романа была обусловлена отдаленностью от центральных литературных процессов, опосредованностью восприятия, ориентацией на массового читателя.
Список опубликованных работ
Монография:

1. Матвеенко, И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в рус ской литературе 1830-1900-х гг. – Томск: Изд-во ТПУ, 2014. – 314 с. – 19 п.л.

Статьи, опубликованные в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве образования и науки Российской Федерации для опубликования основных научных результатов диссертаций:

2.Матвеенко, И. А. Генезис и жанровые особенности ньюгейтского романа (к постановке проблемы рецепции ньюгейтского романа в русской литературе XIX в.) / И. А. Матвеенко // Известия Томского политехнического университета. – 2006. – Т. 309, № 6. – С. 211–215. – 0,24 п.л.

3.Матвеенко, И. А. Восприятие ньюгейтских романов Э. Бульвера-Литтона в России в 1830-1860-е гг. / И. А. Матвеенко // Известия Томского политехнического университета. – 2007. – Т. 310, № 2. – С. 239–243. – 0,24 п.л.

4.Матвеенко, И. А. Русская критика о своеобразии ньюгейтских романов Э. Бульвера-Литтона (1830-1880-е гг.) / И. А. Матвеенко // Вестник Томского государственного университета. – 2008. – № 317. – С. 20–24. – 0,24 п.л.

5.Матвеенко, И. А. Ньюгейтский роман Э. Бульвера-Литтона «Юджин Эрам» в русских переводах / И. А. Матвеенко // Сибирский филологический журнал. – 2009. – № 4. – С. 36–45. – 0,54 п.л.

6.Матвеенко, И. А. Образ главного героя ньюгейтского романа Э. Бульвера-Литтона «Юджин Эрам» и его передача в русских переводах XIX века / И. А. Матвеенко // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2009. – № 5. – С. 150-155.– 0,3 п.л.

7.Матвеенко, И. А. Социально-криминальный роман Ч. Диккенса «Оливер Твист» в восприятии русского литературного процесса 1840-х гг. / И. А. Матвеенко // Вестник Томского государственного университета. – 2010. – № 331 . – С. 14–19 – 0,36 п.л.

8.Матвеенко, И. А. Интерпретация ньюгейтского романа в творчестве Ф. М. Достоевского: к вопросу об интертекстуальных связях / И. А. Матвеенко // Сибирский филологический журнал. – 2010. – № 3. – С. 79–86. – 0,4 п.л.

9.Матвеенко, И. А. Поэтика перевода социально-криминального романа У. Годвина «Калеб Вильямс» на русский язык / И. А. Матвеенко // Вестник Забайкальского государственного университета. – 2011. – № 9. – С. 49–54. – 0,36 п.л.

10.Матвеенко, И. А. Восприятие английского социально-криминального романа в России XIX века: к постановке проблемы / И. А. Матвеенко // Вестник Томского государственного педагогического университета = Tomsk State Pedagogical University Bulletin. – 2012. – № 3. – С. 188–193. – 0,36 п.л.

11.Матвеенко, И. А., Перевод романа У. Эйнсворта «Старый дом» как новый этап в восприятии английского социально-криминального романа в России / И. А. Матвеенко, Л. М. Болсуновская, А. В. Диденко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2012. – № 6. – С. 93–98. – 0,36 п.л./ 0,34.

12.Матвеенко, И. А. Восприятие социально-криминального романа У. Годвина «Калеб Вильямс» в России 1830-1860-х гг. / И. А. Матвеенко // Вестник Томского государственного университета. – 2012. – № 363. – С. 29–34. – 0,36 п.л.

13.Матвеенко, И. А. Пародия на ньюгейтский роман У. М. Теккерея «Catharine» в русском переводе / И. А. Матвеенко // Язык и культура. – 2012. – № 2. – С. 44–52. – 0,54 п.л.

14.Матвеенко, И. А. Роман В. В. Крестовского «Петербургские трущобы» в аспекте интертекстуальных связей с английским социально-криминальным романом / И. А. Матвеенко // Вопросы филологии. – 2012. – № 2(41). – С. 87–93. – 0,42 п.л.

15.Матвеенко, И. А. Русский перевод «сенсационного» романа У. Коллинза «Женщина в белом»: к вопросу о взаимодействии жанровых модификаций социально-криминального романа / И. А. Матвеенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 5-2. – С. 137–142. – 0,36 п.л.

16.Матвеенко, И. А. Восприятие «сенсационных» романов У. Коллинза в России второй половины XIX века / И. А. Матвеенко // Филология и человек. – 2013. – № 2. – С. 104–111. – 0,4 п.л.

17.Матвеенко, И. А. Традиции английского социально-криминального романа в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» / И. А. Матвеенко // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. – 2013. – Вып. 4(24). – С. 168–176. – 0,5 п.л.

18.Матвеенко, И. А. Типологические схождения романов Н.Д. Ахшарумова «Концы в воду» и У. Коллинза «Женщина в белом» / И. А. Матвеенко // Сибирский филологический журнал. – 2014. – №1. – С. 80–87. – 0,4 п.л.

Статьи в других научных изданиях:

19.Матвеенко, И. А. Типологические схождения романов Э. Бульвера-Литтона «Юджин Эрам» и Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / И. А. Матвеенко // Диалог культур V. Материалы международной научной конференции. – Чехия: Гра-дец Кралове, 2009. – С. 506–518. – 0,7 п.л.

20.Матвеенко, И. А. Концепция героя ньюгейтского романа Э. Бульвера-Литтона «Юджин Эрам» и романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / И. А. Матвеенко // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы IV Международной научной конференции: в 2 ч. – Минск: МГЛУ, 2009. – Ч. 1. – С. 117–119. – 0,2 п.л.

21.Матвеенко, И. А. Русская критика о социально-криминальном романе Ч.Диккенса «Оливер Твист» (1840-е гг.) / И. А. Матвеенко // Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы: материалы II Международной конференции, Гранада, 8-10 сентября 2010 г. – Гранада, 2010. – С. 1784–1788. – 0,3 п.л.

22.Матвеенко, И. А. Полифоническое повествование «сенсационного» романа У. Коллинза «Женщина в белом» и его передача при переводе на русский язык / И.А. Матве-енко // Мир языков: ракурс и перспектива: материалы IV Международной научно-практической конференции, Минск, 22 апреля 2013 г. – Минск, 2013. – С. 358–362. – 0,4 п.л.

23.Матвеенко, И. А. Переводные романы Э. Бульвера-Литтона в журнале «Библиотека для чтения» в 1830-е гг.: издательские стратегии / И. А. Матвеенко // Издательская деятельность и перевод: сборник материалов Первой всероссийской научно-прикладной конференции, Томск, 20-22 мая 2010 г. – Томск, 2012. – С. 105–110. – 0,3 п.л.

24.Матвеенко, И. А. Сцены суда в романах Э. Бульвера-Литтона «Поль Клиффорд» и Л. Н. Толстого «Воскресение»: типологические схождения и трансформации жанровой модели / И. А. Матвеенко // Международная научная конференция «Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингво-дидактики»: сборник научных статей, Белгород, 12-14 мая 2014 г. – Белгород: ИД «Белгород», 2014. – С. 270–274. – 0,2 п.л.