Научная тема: «ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА ТЕКСТА В ТЕОРИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»
Специальность: 10.02.19
Год: 2012
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Несмотря на богатство многовековой практики поэтического перевода и осмысление его специфики в переводческих текстах-комментариях, собственно теория поэтического перевода находится на стадии своего становления. Поэтому существует необходимость в разработке теории, которая должна носить комплексный характер и базироваться на онтологических свойствах типа текста.
  2. Создаваемая теория поэтического перевода основывается на лингвистике поэтического текста и ориентирована на рассмотрение его типологических параметров. Изучение типологических свойств поэтического текста в переводоведении предполагает определение типологической доминанты оригинала, которая осваивается и транслируется переводчиком. Типологическая доминанта поэтического текста не являлась предметом специального изучения в переводоведении, а сущностное свойство оригинала, которое необходимо воссоздать в переводе, определялось в практике этой деятельности преимущественно интуитивно.
  3. Характеристика типологических параметров поэтического текста и его типологической доминанты основана на двух принципах:
    • деятельностном, учитывающем структуру деятельности человека, в процессе которой порождается поэтический текст,
    • принципе целостности поэтического текста как произведения искусства.
  4. На основе данных принципов можно выявить такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность и их эстетически ценную языковую (в узком смысле - стиховую) объективацию. Типологическая доминанта поэтического текста, обозначаемая термином «поэтичность», является результирующей названных параметров и представляет собой комплексную текстовую категорию, охватывающую параметры глубинного и поверхностного уровней текста. Параметр духовности позволяет определить поэтичность как идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». В соответствии с параметром образности поэтичность можно трактовать как образность осмысления ценностного аспекта отношения «человек - мир». В соответствии с третьим параметром поэтичность является эстетически ценной языковой (в узком смысле - стиховой) объективацией образного осмысления ценностного аспекта связи «человек - мир».
  5. Онтологический статус категории поэтичности как неотъемлемого атрибута поэтического текста обусловливает необходимость ее освоения и передачи переводчиком. Соответственно предмет поэтического перевода можно определить как реализованное в образной системе и характеризующееся эстетически ценной стиховой объективацией идейно-эмотивное единство, порожденное художественным познанием ценностного аспекта связи «человек - мир». Целью поэтического перевода является репрезентация поэтичности оригинала в иностранной для него культуре, что позволяет рассматривать поэтический перевод как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию ценностей переводимой литературы в принимающей культуре.
  6. В соотношении с категорией типологической доминанты поэтического текста мыслительная деятельность переводчика может быть представлена в виде двухэтапной модели: освоение ТД оригинала (когнитивный этап) и ее передача в тексте перевода (трансляционный этап). Изменение ТД оригинала в процессе поэтического перевода, обусловленное гетерогенностью сознаний автора оригинала и переводчика, языков и культур, может быть метафорически смоделировано в виде процесса «преломления». Характер изменения поэтичности оригинала на когнитивном этапе зависит от степени освоенности типологических параметров исходного текста, на трансляционном этапе - от степени их транслированности. На этой основе можно выделить консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы «преломления» типологической доминанты текста в поэтическом пе реводе и соответствующие консонансный, консонансно- диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода. С уче том характера репрезентации поэтичности оригинала в принимающей культуре поэтический перевод трактуется как тройное «преломление» типологической доминанты оригинала.
Список опубликованных работ
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

1.Объективация глубинных поэтических смыслов оригинала в ритмической структуре перевода // Вестн. Чел. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». Вып. 27. Челябинск, 2008. С. 157–163.

2.К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). Пермь, 2010. С. 85–91.

3.Повтор в стихе как объект переводческой рефлексии // Вест. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(9). Пермь, 2010. C. 74–77.

4.Типология текста в поэтическом переводе // Вестник СПбГУ, Сер.9. Вып. 2. СПб., 2010. С. 170–178.

5.Поэтический перевод в контексте художественной деятельности // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 6(12). Пермь, 2010. C. 76–82.

6.Композиция текста в поэтическом переводе // Вестн. Удмурт. ун-та. Сер. «История и филология». Вып. 2. Ижевск, 2011. С. 67–73 .

7.Существует ли поэтический перевод? // Вестник Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 3(15). Пермь, 2011. C. 87–93. – в соавторстве с Л. М. Алексеевой.

8.Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Чел. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». Вып. 59. Челябинск, 2011. С. 152–157.

9.Консонансный тип поэтического перевода // European Social Science Journal. Европ. журнал соц. наук. Вып. 13(16). Рига – М., 2011. C. 236–243.

10.Когнитивный этап поэтического перевода // European Social Science Journal. Европ. журнал соц. наук. Вып. 1(17). Рига – М., 2012. C. 191–196.

11.Типы поэтического перевода // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(17). Пермь, 2012. С. 60–66.

12.Когнитивное «пробуждение» переводоведения // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1(17). Пермь, 2012. С. 244–248. – в соавторстве с Л. М. Алексеевой.

13.Типологическая доминанта текста в переводе стихотворения М. Ю. Лермонтова «Предсказание» // Политическая лингвистика. Вып. 1(39). Екатеринбург, 2012. С. 235–240.

Монографии

14.Теоретические основы поэтического перевода. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. 153 с.

15.Типология текста в поэтическом переводе. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2012. 153 с.

Учебные издания

16.Стилистические проблемы перевода. Пермь: Перм. гос. ун-т. 2008. 110 с.

17.Практикум по переводу (поэтический перевод). Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т. 2011. 116 с.

Статьи

18.Своеобразие стиля в лирике американского имажизма // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2000. С. 276–293.

19.Критерий «вкуса» в переводе элегии Томаса Грея // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 4. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2001. С. 321–330.

20.Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 7. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2004. С. 264–272.

21.О «поэтическом состоянии языка» в поэтическом переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 11. Пермь: Перм. гос. ун-т. 2007. С. 89–99.

22.Ритмическая организация стихотворения М.Ю. Лермонтова «Когда волнуется желтеющая нива» в переводе на английский язык // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Иностранные языки и литературы». Вып. 5(21). Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 96–100.

23.Ритмическое смыслообразование в поэтическом тексте и переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 12. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 36–42.

24.К проблеме ритма в поэтическом переводе // Вестн. Перм. ун-та. Сер. «Российская и зарубежная филология». Вып. 1. 2009. Пермь: Перм. гос. ун-т. С. 56–61.

25.Специфика текста при поэтическом переводе // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 13. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. С. 302–307.

26.Стилистические аспекты художественного перевода // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 14. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С. 340–345.

27.Критерии определения типологической доминанты текста в поэтическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. Сер. «Язык. Культура. Коммуникация». Вып. 14, т.2. Н. Новгород: НГЛУ. 2011. С. 245–250.

Материалы выступлений на конференциях

28.Ритм в поэтическом переводе // Филология и культура: Материалы VI межд. науч. конф. Тамбов: ТГУ, 2007. С. 328–330.

29.Ритмическое своеобразие стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва» в переводе на английский язык // Лингвистические чтения – 2008: Материалы научно-практ. конф. Цикл. 4. Пермь: ПСИ, 2008. С. 226–229.

30.Объективация смыслов в ритмической структуре стихотворения // Актуальные направления современной лингвистики: сб. материалов межд. науч. конф. «Иностранные языки и литературы: актуальные проблемы образования и науки». Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 148–149.

31.Ритмическое смыслообразование в поэтическом тексте и переводе // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация: Материалы X межд. научно-практ. конф. Екатеринбург: ИМС, 2008. С. 25–26.

32.Ритмическое моделирование смыслов в дискурсе поэтического перевода // Межд. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов. Тамбов: ТГУ, 2008. С. 699–701.

33.Внутренняя форма в поэтическом переводе // Актуальные проблемы современной лингвистики: межвуз. сб. ст. по материалам конф. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2008. С. 285–292.

34.Риторизм поэтического перевода // Иностранные языки в контексте культуры: межвуз. сб. ст. по материалам конф. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2009. 243–247.

35.Эстетическая ценность оригинала в поэтическом переводе // Россия и Запад: диалог культур: сб. ст. по материалам XIII межд. конф. Ч. III. М.: МГУ, 2010 г. С. 264–272.

36.Специфика поэтического текста как объект переводческой рефлексии // Англистика XXI века: сб. материалов V Всер. науч. конф. памяти проф. В. В. Бурлаковой. СПб: СПбГУ, 2010. С. 362–364.

37.Структура поэтического текста как объект переводческой рефлексии // Лингвистические чтения – 2010. Цикл 6: Материалы межд. научно-практ. конф. Пермь: ПСИ, 2010. С. 353–355.

38.Понятие целостности художественного произведения в философии поэзии В. В. Вейдле // Иностранные языки и литературы в контексте культуры: сб. ст. по материалам VII межд. научно-практ. конф., посв. В. В. Вейдле. Пермь: Перм. гос. ун-т. С. 156–162.

39.Проблема трансляции «ритмосмысла» оригинала в поэтическом переводе // Проблемы динамической лингвистики: Материалы межд. науч. конф., посв. 80-летию проф. Л. Н. Мурзина. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010. С.478–484.

40.Типологическая доминанта текста в поэтическом переводе // Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI межд. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2011. С. 609–615.

41.Изучение специфики поэтического текста в поэтическом переводе // Речеведение: современное состояние и перспективы: Материалы межд. науч. конф., посв. юбилею проф. М. Н. Кожиной. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2010 г. С. 520–525.

42.Становление понятия поэтического перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: Материалы 4-ой межд. науч. конф. Екатеринбург: УрГПУ, 2011 г. С. 143–149.

43.The Poetic Text Parameter of Aesthetically Valuable Linguistic Form in Translation // The 18th European Symposium on Language for Special Purposes (LSP)/ Special Language and Innovation in Multilingual World: Proceedings. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. С. 416–423.

Тезисы

44. Эстетическая ценность оригинала в поэтическом переводе. Aesthetic Value of the Original in the Poetic Translation // Россия и Запад: диалог культур: Тез. XIII межд. конф. М.:МГУ, 2009. С. 77.

45.Типологическая доминанта текста в поэтическом переводе // Тез. докл. XI межд. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения». СПб.: СПбГУ, 2010. С. 81.

46.The Subject of Poetic Translation // Book of Abstracts. Translata 2011: Translationswissenschaft: gestern – heute – morgen. Innsbrucker Konferenz zur translationswissenschaftlichen Grundlagenforschung. Institut fur Translationswissenschaft. Innsbruck, 2011. P. 52.

47.Становление понятия поэтического перевода // Актуальные проблемы германистики, романистики, русистики: сб. тез. 4-ой межд. науч. конф. Екатеринбург: УрГПУ, 2011 г. С. 81.

48.Критерии определения типологической доминанты текста в поэтическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Материалы III межд. науч. конф. Н. Новгород: НГЛУ. 2011. С. 56.

49.Проблема «язык и стих» в поэтическом переводе // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика: Тез. докл. межд. науч. конф. М.: МГЛУ, 2011. С. 158–159.

50.The Poetic Text Parameter of Aesthetically Valuable Linguistic Form in Translation // The 18th European Symposium on Language for special Purposes (LSP) / Special Language and Innovation in Multilingual World: Book of Abstracts. Пермь: Перм. гос. нац. иссл. ун-т, 2011. С. 75.