Научная тема: «ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ СЛОЖНОПОДЧИНЁННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ КАК КОГНИТИВНО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА»
Специальность: 10.02.19
Год: 2012
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Фразеологизированные конструкции, восходящие к придаточным частям СПП, представляют собой значительный пласт устойчивых единиц языка и речи, различающихся по структуре, семантике, прагматическому эффекту, по способности к многообразию лексико-синтаксического варьирования. Сохранив рудименты коммуникативной функции, они приобрели функцию номинативную, что и обусловливает их статус как особых прагмем коммуникативно-номинативной, амбивалентной природы. В большинстве случаев фразеологизированные структуры (в диссертации представлено девять групп ФК и несколько подгрупп) в сопоставляемых языках организованы по структурно-синтаксическим схемам, не имеющим однозначного соответствия в разноструктурных языках. Наименьшие различия в русско-тюркских параллелях выявлены между сравнительными конструкциями, а также фразеосхемами, коммуникемами, вводными конструкциями, служебными фразеологизированными конструкциями. В русско-немецких параллелях больше соответствий в компаративных конструкциях, вводных словах и коммуникемах.
  2. Варьирование фразеологизированных конструкций обусловливается лингвистическими и экстралингвистическими факторами при обязательном учёте коммуникативно-прагматического аспекта. Трансформации фразеологизированных конструкций вызываются коммуникативно-когнитивными «требованиями» дискурса. При этом образная структура фразеологизированных конструкций лексико-синтаксического типа в русском языке не налагает особых ограничений на синтагматическую подвижность компонентов, поэтому язык-эталон отличается большим вариативным потенциалом. Разные структуры языков, и в частности синтаксическое своеобразие разноструктурных языков, предопределяют диапазон вариативности фразеологизированных конструкций: так, в тюркских и немецком языках, отличающихся строгим порядком слов, в структуре фразеологизированных конструкций ограничено варьирование порядка слов; в тюркских языках значительно реже встречаются  эллиптические конструкции. Морфологическое варьирование в паре русский язык - тюркские языки связано с грамматическими особенностями этих языков: практически невозможно  варьирование по роду, по виду в связи с отсутствием данных категорий в тюркских языках, зато широко представлено варьирование форм времени из-за наличия нескольких форм прошедшего, будуще-настоящего и др. времён. В паре русский язык - немецкий язык отсутствует варьирование по виду форм глагола, но присутствует варьирование определённого/неопределённого артикля имени существительного. Лексическая субституция характерна для всех анализируемых языков.
  3. В русском языке фразеологизируются придаточные части СПП расчленённой и нерасчленённой структуры (наиболее частотно подвергаются фразеологизации придаточные сравнительные, уступительные, темпоральные, локативные и изъяснительные). Особую роль в процессе фразеологизации играют коннекторы. При этом при большом количестве имеющихся в русском языке союзных средств в составе ФК встречается лишь небольшая их группа: как, хоть, где, куда, откуда, чтобы, что, реже - кто, пока, покуда, устаревшие - почём, отколе. В тюркских фразеологизированных конструкциях роль союзных средств двояка: с одной стороны, они, перейдя в модальные частицы (как и в русском языке) присутствуют во фразеосхемах, с другой - практически отсутствуют в иных типах ФК. Наличие их в сравнительных  конструкциях объяснимо с оговоркой: в роли союза в этих структурах выступают послелоги, выполняющие функции, аналогичные русским сравнительным союзам. Даже среди тюркских языков нет единообразия в средствах вербализации компаративных отношений: так, в татарском языке в сравнительных фразеологизированных конструкциях частотны послелоги кебек и шикелле и - реже - его синонимы, а в казахском языке - морфологические показатели - аффиксы. В тюркских языках в связи с широкой употребительностью сложноспаянных предложений, где в роли коннекторов выступают аффиксы причастий и деепричастий, формальным средством идентификации фразеологизированных конструкций часто являются именно эти аффиксы. При переводе на русский язык они передаются обстоятельственными придаточными частями СПП или деепричастиями, что говорит об универсальности их глубинных структур.
  4. Анализ лексических и синтаксических фразеологизированных единиц даёт основание говорить об общности механизмов фразеологизации в разноструктурных языках. Однако следует отметить, что при преобладании метафорического способа фразеологизации во всех языках данные по остальным механизмам фразеологизации расходятся. Например, в русском, татарском и казахском языках, по данным нашего анализа, вторую позицию занимает сравнение. В целом фразеологизация в разноструктурных языках обусловливается целым рядом факторов: особенностями семантики фразеологизированных единиц, возможностью их вариантного функционирования, зависящего от специфики грамматического строя языка и от когнитивно-парадигматических запросов дискурса.
  5. Универсальным является переход фразеосхем в разряд коммуникем, в связи с чем встаёт проблема определения первичности языковой или речевой единицы и разграничения типов фразеологизированных конструкций в разных языках.
  6. Национально-культурные ценности этнокультуры наиболее ярко обнаруживаются во фразеологизированных конструкциях, непосредственно отражающих динамично развивающуюся внеязыковую действительность. Поскольку этноязыковым сознанием символизируется и концептуализируется прежде всего то, что является важным в жизни народа, то субстратом фразеологизированных конструкций в языках любой структуры являются символы, мифологемы, номинации стихий и т.д. Естественно, что они этноспецифично вербализуют национальные картины мира. Точки соприкосновения национальных картин мира определяются универсальностью когниции, в случае с тюркскими языками - долгой общей историей, длительным проживанием на совместной территории. Национально специфическими и культурно значимыми являются прежде всего национальные артефакты и их номинации, антропонимы, топонимы, колоремы и т.д. Практически все они могут входить в качестве компонентов в состав фразеологизированных единиц, нередко не просто приобретая новое, фразеологическое, значение, но кардинально меняя его.
  7. Универсальностью отличаются когнитивно-синтаксические механизмы формирования синтаксических фразеологизмов в разноструктурных языках: метафора, в том числе и когнитивная, метонимия,  сравнение, алогизмы, эвфемизмы и т.д. Универсальной является также способность фразеологизированных конструкций представлять позиции структурных схем (агенса, предикатива, актантов и сирконстантов), быть репрезентантами фреймовых узлов и слотов.
Список опубликованных работ
Монографические издания:

1. Фразеологизированные конструкции в разноструктурных языках. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2011. 12 п.л.

2. Системные свойства русских лексических и фразеологизированных предлогов и их тюркских соответствий: Уч. пос. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2011. 105 с. 6,7 п.л.

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

3. Эллипсис и редукция как средства фраземообразования // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Спецвыпуск. Гуманитарные науки. 2006, № 8 (21). С. 238-241 (0,3 п.л.).

4. Вербализация концепта «Исчезновение» на фразеологическом уровне // Южно-Российский вестник геологии, географии и глобальной энергии. Спецвыпуск. Гуманитарные науки. 2006, № 6 (19). (0,33 п.л.).

5. Бинарная оппозиция Дело в том, что … – …, в чем дело: структурно-семантические и функциональные особенности // Вестник Астрахан. гос. тех. ун-та. – Астрахань: Изд-во АГТУ, 2006, № 5 (34). (0,76 п.л.).

6. Синтаксическая идиоматика как когнитивно-семантическая проблема // Вестник Костромского университета, 2007, № 7. (0,44 п.л.).

7. Когнитивно-синтаксические механизмы формирования синтаксической идиомы // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филол. науки. 2008. № 2 (26) (0,56 п.л.).

8. Концепт-образ – концепт-символ: становление концепта-символа // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2008. № 3. С. 11-15 (0,75 п.л.).

9. Проблемы репрезентации синтаксических концептов в разноструктурных языках // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Филология и искусствоведение. Том 2. 2009, № 4(2). С. 27-30 (0,48 п.л.).

10. Особенности колорем в составе фразем разноструктурных языков как предмет фразеографического описания // Вестник Магнитогорского государственного университета, 2009, № 4. (0,48 п.л.).

11. Лингвокогнитивные особенности фразем с компонентом душа-җан (на материале разноструктурных языков) // Гуманитарные исследования, 2009, № 4 (32). С. 13-18 (0,62 п.л.).

12. Интерпретация русских реалий и фразеологических образов в татарских переводах пьес А.П. Чехова // Гуманитарные исследования, 2010, № 4 (36). С. 49-54 (0,52 п.л.).

13. Фразеологизированные конструкции с компонентом куда // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова, 2011, № 3. С. 33-43 (0,9 п.л.).

14. Структурная схема простого предложения «кого/чего нет где» и ее речевые реализации как знаки синтаксического концепта «небытие» // Вестник Пятигорского государственного гуманитарного университета. – Пятигорск, 2011, № 4 (0,4 п.л.).

15. Фразеологизированные конструкции как средство выражения пространственных отношений // Вестник РУДН. Сер. Русский язык и иностранные языки и методика их преподавания, 2011, № 4 (0, 73 п.л.).

16. Сравнение как универсальный механизм фразеологизации в разноструктурных языках // Гуманитарные исследования, 2011, № 4(40). С. 60-65 (0,6 п.л.).

2. В научных журналах и сборниках научных трудов

17. Языковое самоопределение личности в полиэтническом регионе с доминирующей ролью русского языка // Гуманитарные исследования. Астрахань, 2001, № 1. С. 75–78 (0,33 п.л.).

18. Из наблюдений над фразеологическими единицами русского и татарского языков // Сб. научн. трудов «Информатика. Образование. Экология и здоровье человека». – Астрахань, 2001. С. 242–244 (0, 35 п.л.).

19. Интегральное и дифференциальное в семантике и структуре русских и тюркских сложноподчиненных предложений // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. – Астрахань, 2000. С. 221–222 (0,35 п.л.).

20. О некоторых особенностях изучения русского СПП в татарской аудитории // Ученые записки Астраханского педагогического института. Астрахань, 1995. С. 6-8 (0,3 п.л.).

21. О некоторых особенностях описания глагола в «Комплексном словаре русского языка для учащихся общеобразовательной школы». Актуальные проблемы современной лексикографии. Словарная работа в школе и вузе. Материалы Всероссийской научной конференции. – Астрахань, 1999. (0.4 п.л.).

22. О функционировании идиоматизированных конструкций в произведениях для детей // 6-я Международная конференция «Экология и здоровье человека. Экологическое образование. Математические модели и информационные технологии». – Краснодар, 2001. С. 150-153 (0,25 п.л.).

23. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц русского и татарского языков // Итоговая научная конференция АГПУ. Тезисы докладов. Астрахань, 2000. (0,1 п.л.).

24. Полиэтнический регион: проблемы билингвизма // Ученые записки. Материалы докладов итоговой научной конференции АГПИ. Русский язык. Литература. – Астрахань, 1999 (0,2 п.л.).

25. «Разговор двух приятелей о пользе наук и училищ» В.Н. Татищева. Лингвистический аспект // Исторические судьбы России в научном наследии В.Н. Татищева: Материалы Междунар. науч. конф. – Астрахань, 2004. С. 76-79 (0,25 п.л.).

26. Межъязыковые фразеологические эквиваленты и межъязыковые фразеосемантические соответствия в русском и татарском языках // Тюркологик мәҗмуга. 2 чыгарылыш. Төрки халыкларның телләре һәм әдәбиятлары: тарихи һәм бүгенгесе. Халыкара тюркологик конференция материаллары. – Алабуга, 2004 С. 114-118 (0,25 п.л.).

27. Из истории сложноподчиненных предложений с придаточными касательства // Актуальные проблемы русского языка: Материалы Всероссийской конференции, посвященной 70-летию ЧПГУ. Челябинск: ЧГПУ, 2005. С. 17-20 (0,25 п.л.).

28. О соотношении предикативных фразеологических единиц и исходных придаточных предложений // Виноградовские чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 110-летию В.В. Виноградова. – Тобольск: ТГПИ, 2005. С. 8-9 (0,2 п.л.).

29. Взаимодействие фраземики и синтаксиса // Слово – сознание – культура: сб. науч. тр. – М.: Флинта: Наука, 2006. С. 248-256 (0,7 п.л.) (в соавторстве).

30. О функционировании фразеологизированных конструкций (к проблеме экологии языка)// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно-методической конференции. – Пенза, 2006. С. 5-7 (0,15 п.л.).

31. О «сопоставительных конструкциях с предикативно-развернутым членом сравнения» Русский синтаксис в лингвистике третьего тысячелетия // Материалы Междунар. конф., посвященной 70-летию со дня рождения проф. А.М. Ломова. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. С.89-94 (0,47 п.л.).

32. Синтаксическая идиома Куда глаза глядят как репрезентант концепта «Пространство» // Славянская традиционная культура: Материалы Кирилло-Мефодиевских чтений. – Астрахань, 2006 (0,4 п.л.).

33. О взаимодействии разноуровневых единиц в процессе фраземообразования (на примере ФЕ с компонентом Бог) // «Проблемы прикладной лингвистики»: сборник статей Международной научно-практической конференции.. Пенза, 2006. С. 4-6 (0,15 п.л.)

34. Репрезентация концепта «Государство» в трудах В.Н. Татищева //Татищев и проблемы государственно-административного управления в России в прошлом и настоящем: Материалы Международной научной конференции. – Астрахань, 2006. С.27-31 (0,25 п.л.)

35. Роль фразеологических единиц в репрезентации национальной языковой картины мира // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, 23–24 июня 2006 г.): Труды и материалы. В 2 тт. Т. 2 / Под общ. ред. Р.Р. Замалетдинова. – Казань, 2006 (0,3 п.л.).

36. Фразеологические единицы и идиоматизированные конструкции в иронических детективах Д. Донцовой // Материалы Всерос. науч.-практ. конф. «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников». – Воронеж, 2006 (0,32 п.л.).

37. О некоторых особенностях фразеологизмов, построенных по модели уступительно-повелительных конструкций // Междунар. науч.-практ. конф. «Тихоновские чтения. Теория языка. Словообразование. Лексикография», посвященная 75-летию А.Н. Тихонова. – Елец, 2006 (0,2 п.л.).

38. Трансформированные фразеологические обороты как экспрессивные единицы // Экология и жизнь: сборник статей Междунар. науч.-практ. конф. – Пенза, 2006. С. 3-5 (0,16 п.л.).

39. Динамические процессы в области русской фразеологии (на материале рассказов Л.Н. Толстого) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. науч. трудов. – Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007 (0,3 п.л.).

40. Структурно-функциональные изменения в составе фразеологизированных конструкций // Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы междунар. науч. конф. – Волгоград, 2007. С. 533-538 (0,33 п.л.).

41. Отображение отношений внеязыковой действительности в национальных языковых картинах мира // Материалы Всерос. науч.-метод. конф. «Языковое образование 21 века: проблемы и перспективы». – Хабаровск, 2007. С. 11-18 (0,51 п.л.).

42. О некоторых проблемах усвоения фразеологического значения // Материалы Междунар. конф., посвященной 130-летию В. Богородицкого. – Казань, 2007 (0,22 п.л.).

43. О логико-семиотическом тождестве паремий разноструктурных языков // Материалы Междунар. науч.-метод. конф. «Языковые и культурные контакты различных народов». – Пенза, 2007. С. 3-5 (0,16 п.л.).

44. Формирование языковой личности в условиях полиэтнического региона// Русский язык в поликультурном пространстве: Материалы Междунар. науч. конф. – Астрахань, 2007. С. 97-99 (0,35 п.л.).

45. Новая лексика и фразеология русского языка в межкультурной коммуникации // Русистика и современность. Материалы Х междунар. науч.-практ. конф. – СПб.: ИД «МИРС», 2007. – С. 84–92 (0,4 п.л.) (в соавторстве).

46. Фразеологизированные конструкции в межкультурной коммуникации // Междунар. науч.-практ. конф. «Проблемы прикладной лингвистики». – Пенза, 2007. С. 4-6 (в соавторстве). 0,17 п.л.

47. Окказиональные фреймы в произведениях В. Хлебникова. Творчество Велимира Хлебникова и русская литература ХХ века: поэтика, текстология, традиции // Материалы Х Международных Хлебниковских чтений. – Астрахань: ИД «Астраханский университет», 2008 . С. 48-52 (0,26 п.л.).

48. Семантическая сеть – синтаксический концепт – фрейм // Материалы Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика» (Белгород, 4-6 мая 2008 г.). Т. I. Идиоматика и познание. – Белгород, 2008. – С. 249-253 (0,26 п.л.).

49. Способы репрезентации концепта «Время» в трудах В.Н. Татищева (диахронический аспект) // Материалы Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики». – Пенза, 2008. С. 3-5 (0,2 п.л.)

50. Проблемы перевода поэтической фраземики, репрезентирующей художественные концепты//Вопросы лингвистики и литературоведения, 2008, № 3 С. 56-64 (0,42 п.л.)

51. Частеречная квалификация слов надо, нужно, нельзя, можно, необходимо в современном русском языке и их аналогов в татарском языке. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Биробиджан, 2009. С. 8-16 (0,75 п.л.) (в соавторстве).

52. О фреймовом субстрате семантики фразеологизированных конструкций // Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания: Материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Краснодар, 25-26 ноября 2010 г.). – Краснодар, 2011. С. 9-11 (0,35 п.л.).

53. Фразеологическое значение как элемент языкового сознания // Актуальные проблемы российской науки и образования: Материалы Всерос. научно-практ. конф. с междунар. участием. Т.V. – Уфа, 2010 (в соавторстве). ( 0,6 п.л.).

54. Мифологема как элемент языковой игры // Язык и культура: Материалы Междунар. науч. конф. (Белгород, 25 марта 2010 г.). – Белгород: Изд-во Белгородского ун-та, 2010. С. 134-138 (0,3 п.л.).

55. Коммуникативные фраземы – речевые формулы (в разноструктурных языках) // Фразеология, познание и культура. Т.1. Фразеология и познание: сб. докл. 2-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 7-9 сентября 2010 г.). – Белгород, 2010 (0,5 п.л.).

56. Синтаксические концепты в картировании языковой картины мира // Культурно-историческое взаимодействие русского языка и языков народов России: Материалы Всероссийской конференции. – Элиста. С. 51-57 (0,5 п.л.).

57. Универсальность речевых стереотипов-пожеланий в разноструктурных языках // Когнитивно-прагматические векторы современного языкознания. – М.: Флинта – Наука, 2011. С. 403-409 (0,75 п.л.).

58. Речевые формулы-пожелания как разновидность эмотивов // Современная филология в международном пространстве языка и культуры: Материалы Междунар. научно-практ. интернет-конф. – Астрахань, 2011 (в соавторстве). С. 109-110 (0,5 п.л.).

3. В зарубежных научных журналах и сборниках научных трудов

59. Экспрессивно-эмоциональные единицы синтаксиса в межкультурном диалоге // Материалы международной конференции. – Атырау (Казахстан), 2004. (0,4 п.л.).

60. Становление в русистике теории когнитивно-синтаксической идиоматики //Auspicia Sestava - Vysoká škola evropských a regionálních studií. – České Budějovice, Praha, 2009 (Рецензируемый журнал для общественных наук). С. 114-118 (0,5 п.л.).

61. Фразеологизированные конструкции как единицы вторичной номинации // Материалы Междунар. науч. конф. «Русский язык и литература в школе и в вузе: проблемы изучения и преподавания». – Горловка (Украина), 2010 (0,2 п.л.).

62. Речевые реализации структурной схемы простого предложения «Кого/чего нет где» в произведениях В.И. Даля // Материалы Междунар. конф., посвященной 210-летию В.И. Даля. – Луганск, 2011. (0,6 п.л.).