RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 15692 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Гавриленко Наталия Николаевна


Учёная степень: доктор педагогических наук

Ученое звание: профессор

Научное направление: Педагогические науки

Регион: Московская область

Индекс цитирования научной биографии: 0 (по количеству внешних ссылок)

Рейтинг: 57 (по количеству просмотров анкеты за последний месяц)

СЕРТИФИКАТ участника энциклопедии "Известные Ученые"

область интересов: дидактика перевода, профессиональная компетентность переводчика, интегративная модель перевода.

сайт www.gavrilenko-nn.ru

Научные публикации:

95. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. – 178 с. (1100 экз.) (монография)

96. Концептуальные положения системы подготовки студентов инженерного факультета к деятельности переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов по материалам 4-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН, Москва, 20-21 мая 2009 г. – М.: РУДН, 2009. – С. 127-130.(статья)

97. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность. – 2008. - № 6. – С. 42-47 (в соавторстве с Д.А. Алферовой).(статья)

98. Интегративная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2009. – Вып. 567. – С. 156-164. (статья) (тираж – 500 экз.)

99. Интегративно-модульный подход в обучении профессионально ориентированному переводу // Иностранные языки в современном мире: сб. материалов II Междунар. науч.-практ. конф. / науч.ред. Б.А. Багаутдинова. – Казань: Центр инновационных технологий, 2009. – С. 578-587 с. (тираж 500 экз.)(статья)

100. Интегративная модель обучения переводу // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл. Материалы международной конференции / Под общей редакцией Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой. – М.: Изд Высшая школа перевода МГУ, 2009. – С. 81-83. (тираж 500 экз.).(статья)

101. Информационно-справочный и терминологический поиск в деятельности переводчика текстов по специальности // Вестник РУДН. – Серия: «Вопросы образования: Языки и специальность» - 2009. - № 1. - М.: РУДН, 2009. – С. 54-60 (500 экз.).(статья)

102. L’analyse du discours spécialisé dans la formation des traducteurs techniques // Goarnate internazionali di studi sulla traduzione / Cefalu 30-31 ottobre e 1 novembre 2008. – Palermo: HERBITA EDITRICE, 2009. - vol. 2. – P. 191-201. (ISBN 978-88-7994-139-6)(статья)

103. La formation de la compétence professionnelle du traducteur scientifique et technique // Colocviul internaţional teoria, practica şi didacticatraducerii specializate craiova (românia), 28-29 mai 2009 / Sub patronajul comisarului european pentru multilingvism, leonard orban / sous le patronage du commissaire européen pour le multilinguisme, Leonard Orban. - Unionea Latină / Union Latine, 2009. - P. 196-202.(статья)

104. Учебник французского языка. Перевод и реферирование. – Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Изд-во РУДН, 2009. – 206 с. (1000 экз.) (учебник)

105. Эмоциональность специального французского дискурса // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции (21-22 апреля 2009). – М.: РУДН, 2009. –С.15-18 (ISBN 978-5-5209-03359-2).

106. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. – М.: М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010. – 206 с. (1100 экз.) (монография)

107. Модульный подход к обучению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 15-16 апреля 2010 г. – М.: РУДН, 2010. – С. 3-7. (в соавторстве с Г.Б. Алейник) (100 экз.) (статья)

108. Понять, чтобы перевести // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 5-й Международной научно-методической конференции, посвященной 50-летию РУДН. 15-16 апреля 2010 г. – М.: РУДН, 2010. – С. 72-78. (100 экз.)(статья))

109. Специальный дискурс при подготовке переводчиков // Сборник научных трудов. – Тверь: Твер.гос.ун-т, 2010. – С. 69-73. (100 экз.). (статья)

110. Модульный подход в процессе обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Вестник МГЛУ «Инновационные подходы в обучении иностранным языкам». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2010. – Вып. 12 (591). – С. 122-130. (статья) (тираж – 500 экз.) (статья)

111. Integrative model of teaching to technical translation // Journal of International scientific Publicaion: Langage, Individual & Society, Volume 4, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2010. – P. 351-363. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)

112. Общая характеристика подвидов специального дискурса, часто встречающихся в деятельности переводчика // Актуальные вопросы современной лингвистики и гуманитарных наук. Часть 2. – М.: Изд-во РУДН, 2010. – С. 21-26. (статья).

113. Le monde, l’Europe et la France. – М.: РУДН, 2010. – 68 с. (учебно-методическое пособие)

114. Интегративная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации // Технологии построения систем образования с заданными свойствами. М-лы Международной научно-практической конференции. – М.:РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2010. - С. 114-117. (всего 266 с. – ISBN 978-5-8288-1291-2 тираж ). (стаnья)

115. Личностная компетенция переводчика профессионально ориентированных текстов // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник науных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 14. Том 1. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2011. – С. 139-135 (всего 300 c. ISBN 978-5-85839-219-4. Тираж 200 экз.) (статья)

116. Современные подходы к обучению переводу // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков. VIII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. – М.: РУДН, 2011. – С. 15-18. (тезисы)

117. Примерная программа обучения иностранным языкам в магистратуре // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 6-й Международной научно-методической интернет-конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 163-169 (в соавторстве с Г.Б. Алейник) (статья).

118. Цели обучения профессиональной деятельности переводчика // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 6-й Международной научно-методической конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2011. – С. 212-221 (статья)

119. Интегративная модель обучения переводу // Вестник ИГТА. Научно-практический журнал. – Выпуск. №1. 2011 (№ 13). М.: Изд-во МГТА, 2011. – С. 100-107.(статья)

120. Интегративная модель обучения профессионально ориентированному переводу // Коммуникация в поликодовом пространстве: языковые, культурологические и дидактические аспекты»: тезисы докладов международной научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2011. – С. 11-15 (Тезисы доклада)

121. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Книга 3. – М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2011. – 122 с. ISBN 978-5-902189-26-8? ISSN 2071-825X (монография)

122. Формирование умений информационного поиска при переводе профессионально ориентированных текстов // Вестник МГЛУ «Приоритетные направления в обучении иностранным языкам». Серия «Педагогические науки». – М.: Рема, 2011. – Вып. 12 (681). – С. 81-90. (статья) (тираж – 500 экз.) (статья) ISSN 1993-4750

123. Teaching translation analysis of a specific discourse // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 5, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 60-70. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)

124. Teaching comprehension of a foreign professionally oriented text by translation // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 5, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 50-60. ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)

125. Possible ways of assessing the professional readiness of students for the activity of a translator // Journal of International scientific Publicaions: Educational Alternatives, Volume 9, part 3. – Bulgaria: Info Invest, 2011. – P. 75-87 ( ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья)

126. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу //Сборник научных трудов Sword. По материалам международной научно-практической конференции «Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития ’2011». Том 20. Педагогика и психология. – Одесса: Черноморье, 2011. – С. 7-16. (ISSN 2224-0187) статья

127. Компетентностный подход к обучению переводу // Методичнi та психолого-педагогiчнi проблеми викладання iноземних мов на сучасному етапi : Матерiали IV Мiжнародної науково-методичної конфернцiї . – X.: XHУ iменi В.Н. Каразiна. – 2011. – С. 36-38. (ISBN 978-966-623-800-2) (тезисы доклада)

128. Концептуальные положения программы обучения профессионально ориентированному переводу // «Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах». Вестник Московского государственного лингвистического университета. – Вып. 12 (645) Педагогические науки. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. – С. 62-71.

129. Обучение использованию информационных технологий при создании текста перевода // Психология и педагогика на современном этапе. – Ставрополь: Центр научного знания «ЛОГОС», 2012. – С. 103-107 (УДК 159,9 (076) + 37,0 (063); ISBN 978-5-905519-05-5).(в соавторстве с Н.Н. Сухиной).

130. Возможность использования лингводидактических подходов к обучению переводу // Сборник научных трудов SWorld. «Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте, 2012». – Выпуск 2. Том 10. – Одесса: КУПРИЕНКО, 2012. - С. 15-26 (УДК 30,31,37; ББК 6.0,74; ISSN 2224-0187).

131. L’anayse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques // Colloque international de traduction et de traductoogie 26 et 27 avril 2012. – Timisoara : Editura Universitatii de Vest, 2012. – P. 12-13.

132. History of the professionally oriented translation // Journal of International scientific Publicaions: Langage, Individual & Society, Volume 6, Part 2. – Bulgaria: Info Invest, 2012. – P. 16-27. (ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья).

133. Аccounting of characteristics of the sender and the recipient of special discourse in teaching translation // journal of international scientific publications: language, individual & society, volume 10, part 4. – Bulgaria: info invest, 2012. – p. 85-95. (ISSN 1313-2547/ http://www.science-journals.eu) (статья).

134. Лингводидактические подходы к обучению профессионально ориентированному переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сб.научных трудов по материалам 7-й Международной научно-методической конференции. – М.: Изд-во РУДН, 2012. – С. 240-258 (статья)

135. Возможности личностного и компетентностного подходов к обучению переводу // сборник материалов Международной молодежной конференции, г.Киров, 5-6 сентября. - - Киров: Изд-во «РАДУГА-ПРЕСС», 2012. – С. 62-65.

136. Formation des traducteurs techniques en Russie // «Россия – Франция: культурное наследие». Материалы межвузовской конференции, посвященной «Году французского языка и литературы в России», Москва, 13 марта 2012 г. – М.: «Цифровичок, 2012. – С.16-17.

137. Компетентностный подход к обучению переводу // Сборник научных трудов. Всемирный Виртуальный Конгресс по русскому языку и русской культуре «Планета русский язык в виртуальном лингво-коммуникативном пространстве». Лингвистический центр Болонского универстета CLA. – Форли, Италия: Издательство «Limush», 2012. – С. 135-140.

138. Apprendre l’analyse traductionnelle du texte spécialisé: Учебное пособие. - М.: РУДН, 2013. – 93 с. (в соавторстве с Д.А.Алферовой)

139. Didactic principles of professionally oriented translation // International scientific conference “European Applied Sciences: modern approaches in scientific researches”. - Volume 2. – Germane : Stuttgard, 2013. – P. 26-32.

140. Организация самостоятельной работы студентов // VI Международная научно-практическая конференция «Инженерные системы -2013». – М.: РУДН, 2013. – С. 423-424. (ISBN 978-5-209-04960-9.

141. Дискурсивный анализ при переводе профессионально ориентированных текстов // V Международная научная конференции «ИНДУСТРИЯ ПЕРЕВОДА», 3-5 июня 2013 года. – Пермь: Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013. – С. 171-175.

142. Кто он – преподаватель профессионально ориентированного перевода? // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2013. – С. 176-181.

143. Перевод при подготовке будущих инженеров // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2013. – С. 181-185 (в соавторстве с Л.С. Лебедевой).

144. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Иностранный язык как компонент профессиональной подготовки в неязыковом вузе. Вестник Московского государственного лингвистического университета. – Вып. 12 (672) Педагогические науки. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. – С. 153-162.

145. Conceptual aspects of professionally oriented translation training program // II Science, Technology and Higher Education. – Vol. II. – Canada: Westwood, 2013. – P. 449-503 (ISBN 978-1-927752-20-3) статья

146. Professionally oriented translation in Russia and France (17-19 centuries) // Journal of international scientific publications: language, individual & society, volume 7, part 2. – Bulgaria: Info Inves Ltdt, 2013 (EU). – p. 4-14. (ISSN 1313-2547. Published at: http://www.scientific-publications.net) (статья).

147. Specific Feature to Train Scientific-Technical Texts Reading // Middle-East Journal of Scientific Research 17(1)/ - IDOSI Publications, 2013. – P. 96-109. (ISSN 1990-9233; DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2013.17.01.12154) (в соавторстве с Ю.Бирюковой). Published at: http://www.idosi.org/mejsr1791013.htm SCOPUS

148. Integrative model to teach translation in the field of professional communication // Сборник научных трудов SWord. – Выпуск 3. Том 18 – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. – С. 63-69. ISSN 2224-0187 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-confernce/imprint-collections РИНЦ

149. L’analyse du discours specialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques // De la méthode en traduction et en traductologie. Timisoara: Editura Eurostampa, 2013. – P. 51-61. (ISBN 978-606-569-614-3) статья

150. Виды чтения в профессиональной деятельности переводчика научно-технических текстов // Сборник научных трудов SWord. – Выпуск 4. Том 19 – Одесса: КУПРИЕНКО СВ, 2013. – С.3-11. ISSN 2224-0187 http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/conference/the-content-of-confernce/imprint-collections РИНЦ (в соавторстве с Бирюковой Ю.Н.)

151. Les méthodes possibles de l’évaluation de la formation au métier de traducteur // 3e Colloque international de traduction et de traductologie « Enseigner et apprendre à « traduire de façon raisonnée ». – Timisoara : Editura Universitatii de Vest Timisoara, 2014. – P. 33-35.

152. Professionally Oriented Texts Translator’s Staged Formation of Socio-Cultural Competency // Middle-East Journal of Scientific Research. Volume 21 Number (2), 2014. – Р. 362-367, 2014. (в соавторстве с И.В. Тележко) http://idosi.org/mejsr/mejsr21%282%2914.htm (ISSN 1990-9233 © IDOSI Publications, 2014 DOI: 10.5829/idosi.mejsr.2014.21.02.21292) SCOPUS

153. Структура переводческой компетентности // Національний технічний університет України “Київський політехнічний інститут” факультет лінгвістики v міжнародної науково-методичної конференції “Формула компетентності перекладача”. март 2014. – Киiв, 2014. – С. 12-16.

154. Институциональная обусловленность французского специального дискурса» // Фирсовские чтения

155. Аналитический этап обучения профессионально ориентированному переводу // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Научно-методические основы формирования инновационной системы языковой подготовки в неязыковых вузах. – Вып. 12 (692) Педагогические науки. – М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. – С. 89-99.

156. Social and personal components of translator’s professional competence // Journal of International Scientific Publications: Language, Individual & Society, Volume 8. – Bulgaria: Info Inves Ltdt, 2014 (EU). – p. 274-284. (ISSN 1313-2547. Published at: http://www.scientific-publications.net

157. Возможности компетентностного подхода к обучению переводу // «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте». Научный журнал. Статьи, доклады Международного форума в Японии. – Япония, Киото, Университет Киото Сангё, Изд-во «Tanaka Print», 2014. – C. 168-174.

158. Возможности социокультурного подхода в обучении профессионально ориентированному переводу // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы. Сб. науч. Трудов. – М.: РУДН, 2014. – С.11-18.

159. Modèle intégratif de formation des traducteurs techniques// Langues, cultures et professionalisation dans un contexte mondiale. Affaires et Traduction dans l’espace euro-arabe / Sara Moharram, Dima El Husseini, Catherine Julien. – Allemagne: Verlag Editions universitaires européennes, 2014. - P. 269-285. (ISBN 978-613-1-58528-9)

160.

 

Публикации в изданиях Российской Академии Естествознания: 1 / перечень публикаций

Последняя редакция анкеты: 29 января 2015, 15:13

Получить код для установки баннера на сайте, в блоге

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания”
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Современные проблемы науки и образования» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.953

«Фундаментальные исследования» список ВАК, ИФ РИНЦ = 1.094

«Современные наукоемкие технологии» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.725

«Успехи современного естествознания» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.869

«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований», ИФ РИНЦ = 0.800

«Международный журнал экспериментального образования», ИФ РИНЦ = 0.469

«European journal of natural history», ИФ РИНЦ = 0.864

«Международный студенческий научный вестник», ИФ РИНЦ = 0.445

«Рациональное питание, пищевые добавки и биостимуляторы»

Издание научной и учебно-методической литературы, ISBN, РИНЦ, DOI