RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 17373 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Нагиев Фейзудин Рамазанович

Научная тема: « ПРОБЛЕМЫ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ ЕТИМА ЭМИНА И СУЛЕЙМАНА СТАЛЬСКОГО: ТЕКСТОЛОГИЯ И ПОЭТИКА В СВЕТЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ »

Научная биография   « Нагиев Фейзудин Рамазанович »

Членство в Российской Академии Естествознания

Специальность: 10.01.08.

Год: 2011

Отрасль науки: Филологические науки

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. Значительная часть наследия Етима Эмина и особенно Сулеймана Стальского оказалась искаженной и фальсифицированной вмешательством идеологической цензуры.
  2. Проведение комплексных текстологических исследований и разработка принципов и методов атрибутирования и восстановления искаженных текстов в дагестанском литературоведении осуществляется впервые.
  3. Существующие работы о творчестве Е. Эмина и С. Стальского не отвечают на актуальные вопросы эмино- и сулеймановедения, так как они опираются на неполное, искаженное и фальсифицированные творчество: более 30 стихотворений Эмина и более 50 Стальского не издано, а среди изданных более трех десятков чужих сочинений.
  4. В творческом наследии Стальского выявлены такие факты, как «соавторство» и «заавторство», «подлог», «переперевод» и «обратный перевод», приведшие к невероятным искажениям и фальсификациям; полярно отличающиеся от своих оригиналов русские переводы обратно перепереводились на лезгинский язык.
  5. Почти все имеющиеся на сегодня русские переводы, за малым исключением, своим оригиналам не соответствуют. Они искажают действительность поэтического мира Эмина и Сулеймана и не дают ясную картину о мастерстве, о морально-нравственных и этических нормах, об идеологических ориентирах их авторов; переводы нуждаются в новом исполнении с учетом последних находок и восстановленных текстов.
  6. Установлен факт активного вмешательства Э. Капиева в творческий процесс Стальского, что принесло огромный ущерб поэтическому творчеству и нравственному образу поэта. В переводах Капиева перевернута сама идея сулеймановского стиха. Как идеологический секретарь Стальского, Капиев заранее готовил тексты для соцзаказов. Чуждые советской идеологии стихи отбраковывались.
  7. Оценки творчества Эмина и Стальского в основном базируются на вольных переводах искаженных и даже дубиальных произведений. Трудность перевода таких мастеров, как Эмин и Сулейман, заключается в подлинной народности их поэзии. Для переводчика важно умение перевоплощаться в образный мир поэта, в своеобразие его миропонимания.
  8. Етим Эмин и Сулейман Стальский - новаторы поэзии XIX -XX века. Их творчество важнейшее явление словесного искусства лезгин в своем многовековом непрерывном развитии. Они выработали самобытные приемы композиции и формы: своеобразная легкая «летучая строфа» Эмина и политико-сатирический аполог Стальского, связанный с традицией народной смеховой культуры.
  9. Эмин и Сулейман непревзойденные мастера слова, чьи стихи отличаются сочностью и богатством языка, четкостью ритма и благозвучием рифмы, легкостью стиха и безукоризненностью формы, ясностью и глубиной мысли. Отказавшись от восточных высокопарностей, они показали широкие поэтические возможности лезгинского языка; расширили границы лезгинской поэзии, обогатив ее новыми формами и тропами, тематическим разнообразием.
  10. Основой для языка Эмина и Стальского служил живой язык народа, в недрах которого в течение тысячелетий оттачивались формы, образы, методы и средства языкотворчества. Стальский говор Сулеймана и яркинский говор Эмина очень близки и относятся к гюнейскому (кюринскому) диалекту, хотя их поэтический словарь выходит за пределы данного диалекта. Язык Эмина и Стальского - основа литературного языка.
  11. Как большие мастера слова, Эмин и Сулейман свободно расширяют горизонты родной языковой стихии, обогащая поэзию восточными заимствованиями. Язык Эмина более просвещенный и книжный, стиль более высокий. В речи Стальского нет книжностей. Язык его произведений прост и свободен от излишних эпитетов и сравнений, легок и афористичен. Стальский максимально приблизил поэтическую речь к живому народному языку. Использование русизмов в стихе новшество, введенное в поэзию Стальским. В поэтическом языке Эмина русизмов почти нет.
  12. Поэзию Эмина и Стальского роднит их фольклорность и народность; сближают некоторые близкие тематические и жанровые общности, традиционные для восточной поэзии. Близость стилей Эмина и Стальского характеризуется общностью языковых и диалектных сторон их поэтики, формами словоупотребления, близостью к истокам фольклора и народной песни.
  13. Панегирическая лирика Эмина представлена посвящениями как окружению поэта, так известным людям своего времени, духовным лидерам народа. Панегирика Стальского образует ряд стихов о простых людях, тружениках своего времени, хотя и у него есть посвящения известным деятелям государства, но в них нет ни тени низкопоклонства и пресмыкательства, угодничества и раболепия, как это подается в переводах. Среди произведений Эмина и Сулеймана выделяются эпические полотна, являющиеся честной летописью эпохи.
  14. Эмину и больше Стальскому свойственно различное использование стилистических и синтаксических приемов: употребление редких слов и сочетаний, деформации слова для усиления иронии (больше у Стальского), использование разных форм слова, образование отрицательных форм при помощи аффиксов, использование синонимических и антонимических словесных пар и конструкций. Характерная особенность Стальского - образование новых словесных конструкций из русских и лезгинских слов.
  15. В поэзии  Эмина, особенно в его любовной лирике, преобладают элегические, даже трагические ноты. Любовные стихи Стальского оптимистичны и проникнуты верой в завтрашний день, в счастливую жизнь с любимой. Под конец жизни поэт теряет веру в возможность построения счастливого общества и разочаровался в социализме.
  16. При всех общих характеристиках стихи Эмина и Стальского отличаются творческой манерой, по жанрово-тематическим параметрам, по языку и стилю, иным составляющим поэтики.
  17. Эмин и Сулейман мастера слова и изящной рифмы. Отличительная особенность этих поэтов от многих их современников - четкая ритмическая и звуковая организация стиха, что свидетельствует о связи с песенно-музыкальным фольклором. Но в стихах Эмина более значительна лирическая сторона, и они близки к лирике, песенной поэзии. Сочинения Стальского ближе к эпической лирике, философской поэзии и сатире, к народно-смеховой культуре. В его поэзии на первое место выходит содержательная сторона, а все другие составляющие поэтики работают на усиление лишь этой части.
  18. Духовная лирика Эмина имеет высокопарный книжный стиль, а стихи Стальского более изящны и близки к просторечию.
  19. Поэтические образы Эмина и Стальского конкретны, поэтическая ткань произведений и их выразительные средства тесно связаны с конкретной действительностью, с окружающим миром. Отсюда и предельная ясность образов, правдивость чувств, точность и выразительность поэтического языка, меткость и остроумие фразы. Мир Эмина, навеянный традициями восточной поэзии и народного поэтического фольклора, мистичен и иррационален. Сулейман - земледелец и живет жизнью своего сельского общества.
  20. Е. Эмин и С. Стальский обогатили форму строфической композиции и ритмический рисунок стиха, конкретизировали его форму и содержание. Предпочтительной формой сулеймановского стиха является вольный восьмисложник (герайлы), но встречается пяти- и одиннадцатисложные стихи. У Эмина форма стиха разнообразнее и богаче: размер ритмического рисунка его стихов 4, 5, 8, 11, 16 слогов (кошма, герайлы, газель, мухаммас, «летучая» строфа»).
  21. Для поэтики Стальского характерны высокая афористичность, свободное обращение со словом и смелость словотворчества, широкое использование всевозможных повторов, параллелей и антипараллелей, синонимических и антонимических пар, аллитераций, своеобразие употребления иноязычной лексики с приданием им сатирической семантики, глубокомысленные фразеологизмы, широкое применение рефренов и редифов и, совершенно не используемых Эмином, поэтических эллипсисов и энжамбементов.
  22. Впервые в лезгинской просодии определены такие особенности лезгинского стиха, как «скрытый слог» и «плавающее ударение». В звукописи лезгинского стиха, наряду с основным (связанным), наблюдается и плавающее (несвязанное) ударение, которое способно перемещаться с одного слога на другой, подстраиваясь под общий фонический ритм.
  23. Впервые в научный оборот вводятся рукописный альманах поэзии XVIII - XIX веков, тетради А. Мамедова (1925 г.) и Мусаиба (1937, 1940 гг.) со стихами Стальского, неизданные стихи Эмина и Сулеймана.
  24. Сулейман Стальский - поэт в самом высоком значении этого слова, идеологический ярлык «ашуг», прикрепленный к его имени, так же искажает и фальсифицирует его истинный образ, как и его творчество. Поэзия Етима Эмина и Сулеймана Стальского всегда актуальна и жизненна, имеет непреходящую ценность, ибо обладает огромным нравственно-эстетическим воспитательным потенциалом.
  25. Любые исследования творчества мастеров слова должны опираться на их полное творчество, оригинальные тексты или текстологически выверенные издания, без чего достижение качественного и научно обоснованного результата невозможно.

Список опубликованных работ

Монографические исследования:

1. Поэтическое наследие Сулеймана Стальского. Проблемы текстологии. Махачкала, 2000. – 326 с.

2. Поэтическое наследие Сулеймана Стальского. Проблемы текстологии (переизд., доп. и испр.). Махачкала, 2001. – 314 с.

3. Етим Эмин: Путь к истине. Махачкала, 2003. – 391 с.

4. Правда о «Действительности Эмина». Махачкала, 2003. – 149 с.

5. Меридианы жизни и концепция мысли (сборных научных статей). – «Деловой мир»: – Махачкала, 2010. – 150 с. (В печати).

Публикации в реферируемых журналах ВАК:

6. Об искажениях и фальсификациях творчества С. Стальского: На примере одного стихотворения // Вестник ДНЦ РАН, 2000. № 6. С.130 – 134.

7. Восстановление лексики стихотворений Сулеймана Стальского // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. № 4.2008. С.102 – 104.

8. Атрибуция и аттеза на примере одного стихотворения // Известия РУДН. №2, 2009, с. 11 – 14.

9. Новые албанские письмена и их дешифровка // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. № 1.2009. С.100 – 101.

10. О словоразделах в кавказско-албанском письме // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. №1. 2010. С. 73 – 75.

11. Камень из села Куруш с албанским и арабским письмом // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. № 3. 2010. С. 93 – 95.

12. Албанизмы в армянском переводе «Истории албан» Моисея Каганкатваци // Известия РУДН. Лингвистика. № 4. 2010. С. ?(В печати).

13. Отражение духовной лексики в лезгинском языке (на примере слова «киш») // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. № 4. 2010. (В печати).

14. О рукописном альманахе поэзии XVIII – XIX вв. из села Кири // Известия РУДН. Литературоведение. Журналистика. № 1. 2011. С. ? (В печати).

15. Новый взгляд на творческую личность Сулеймана Стальского // Вестник ДНЦ РАН, 2011. № 1. (В производстве).

16. Проблемы научного осмысления творчества Етима Эмина // Известия ДГПУ: общественные и гуманитарные науки. №1. 2011. (В производстве).

Публикации в других журналах и сборниках:

17. Поэзия турецких лезгин // Лезгистан, 1993. № 3–4. С. 49 – 58.

18. Новые стихи Етима Эмина, обнаруженные в Турции // Лезгистан-Алупан, Махачкала, 1995. № 5 – 6. С.137 – 153. – На лезг.яз.

19. Поэзия Стал Сулеймана в кривом зеркале времени // Лезгистан-Алупан, Махачкала. № 5 – 6, 1995. С. 15 – 29.

20. С. Стальский. Из неопубликованного. // Лезгистан-Алупан. № 5 – 6. Махачкала, 1994 – 1995. С.103 – 112. – На лезг.яз.

21. Поэт-боец, влюбленный в красоту. О творчестве Я. Эмина // Отечество, 1998. № 2. С. 34 – 37. – На лезг.яз.

22. Творческое наследие С. Стальского и проблемы текстологии // Отечество, 1999. № 1 (3). С.33 – 36. – На лезг.яз.

23. Об изменениях, искажениях и фальсификациях произведений Сулеймана Стальского // Самур, 2000. № 1 – 2. С.25 – 29. – На лезг.яз.

24. Тюркские стихи С.Стальского // Самур, 2000. № 1 – 2. С.30 – 33.

25. Женские образы в творчестве Етима Эмина // Самур. № 2, 2003. С. 84 – 91. – На лезг.яз.

26. О терминах родства в лезгинском языке (совместно с Р.Нагиевым) // Самур, № 6, 2003. С. 83 – 86.

27. Лезгинский пантеон богов (в соавторстве с Р. Нагиевым) // Народы Дагестана. № 2. 2008. С. 57 – 60.

28. Етим Эмин и его современники // Светильник души. Махачкала, 2008. С.442 – 464.

29. Поэт, олицетворивший эпоху // Самур. 2009, № 2. С.11 – 19. – На лезг.яз.

30. Действительность творческого мира Сулеймана Стальского и его верное понимание // Самур. № 3. 2009. С. 7 – 10. – На лезг.яз.

31. Современные проблемы эминоведения // Етим Эмин – классик дагестанской литературы. – Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2010. С. 46 – 65.

32. Термины письма в лезгинском языке // Вопросы кавказского языкознания. Дагестанский гос.университет. Выпуск 2. Махачкала, 2010. С. 153 – 157.

33. Рецензия на «Словарь рифм и языковые особенности Сулеймана Стальского» // Проблемы дагестанского языкознания. ИИЯЛИ ДНЦ РАН. Выпуск 6. Махачкала, 2010. С. 337 – 346.