RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 17345 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Кравцов Сергей Михайлович

Научная тема: « КАРТИНА МИРА В РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ПОВЕДЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА») »

Научная биография   « Кравцов Сергей Михайлович »

Членство в Российской Академии Естествознания

Специальность: 10.02.05; 10.02.19

Год: 2008

Отрасль науки: Филологические науки

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. В классификации концептов исследуемый концепт «Поведение чело-века» занимает следующее место: в плане отражения объектов окружающего мира он относится к абстрактным концептам; с точки зрения связи с первич-ным опытом и знаниями, приобретаемыми личностью в начале её развития, - к базовым; с учётом гипо-гиперонимических отношений между фрагментами действительности - к видовым и родовым; по тематическому признаку - к кон-цептам, обозначающим действия; в соответствии с «областями бытования» - к концептам, функционирующим одновременно в нескольких видах научного дискурса, в частности, биологическом, философском, социологическом, педа-гогическом, психологическом; по способу вербализации - к концептам, к кото-рым можно апеллировать посредством языковых единиц разных уровней (лек-семы, свободного сочетания слов, фразеологического оборота, паремиологиче-ской единицы, предложения); в зависимости от носителей - к универсальным концептам, могущим иметь национальную, «групповую» или индивидуальную окраску.
  2. Концепт и ФСП «Поведение человека» обладают сложной структурой, включающей понятийную, предметно-образную, ценностную и прагматиче-скую составляющие. Однако концепт и ФСП - понятия разных категорий, вследствие чего их структуры не совпадают. Структура концепта состоит из центральной зоны, содержащей ядро (наглядно-чувственный образ, выявляю-щийся в результате этимологического анализа внутренней формы, и основные когнитивные признаки), а также дополнительные когнитивные признаки, и пе-риферии, где локализуются ценностная и прагматическая составляющие. ФЕ, соответствующие понятийной, предметно-образной, ценностной и прагматической составляющим, могут располагаться либо в центральной, либо в периферийной зоне поля.
  3. Русское и французское ФСП, эксплицирующие концепт «Поведение человека», содержат по четырнадцать микрополей, каждое из которых соответ-ствует определённому виду поведения. Находясь в иерархических отношени-ях, микрополя объединяются в три тематических ряда относительно дифферен-циального семантического признака входящих в их состав ФЕ. Он связан с соответствием / несоответствием обозначаемого ими поведения принятым в определённом лингвокультурном сообществе нормам и ценностям. Выделение тематических рядов свидетельствует о ступенчатой классификации единиц ис-следуемых полей. Совокупность микрополей, формирующих тематические ря-ды, позволяет говорить о существовании поведенческой картины мира.
  4. В обоих ФСП существуют все виды системных отношений - эпидиг-матические, парадигматические (синонимические, антонимические, омоними-ческие, вариантность, фразеологические гнёзда) и синтагматические. Среди парадигматических отношений наиболее распространёнными являются сино-нимические. В русском и французском полях существуют различные типы си-нонимов - идеографические, стилистические, стилевые, одноструктурные и разноструктурные. Синонимы поля могут различаться и синтагматическими связями. В составе обоих ФСП выделяются также синонимические ряды, од-нако, некоторые из них присутствуют в одном языке, но отсутствуют в другом. Синонимические ряды, представленные в обоих полях, могут различаться своим объёмом.
  5. Русские и французские ФЕ с идентичным планом выражения и неоди-наковым планом содержания могут обладать идентичными или различающи-мися первоначальными денотатами. Фразеологизмы первой группы восходят, как правило, к универсальным сущностям, несовпадение их значений обуслов-ливается различием в механизме вторичной номинации. Различие кажущихся одинаковыми первоначальных денотатов русских и французских ФЕ второй группы объясняется тем, что исходные свободные сочетания слов содержат по-лисемичные компоненты, реализующиеся в их составе в несовпадающих лек-сико-семантических вариантах. Несходство значений таких ФЕ является ре-зультатом различия их образных составляющих, а не различия в характере вто-ричной номинации.
  6. Многие русские и французские ФЕ с общим значением обладают пла-ном выражения, содержащим грамматическое или лексическое несходство. Различающиеся генетически знаменательные компоненты могут представлять собой культурно маркированные, часто безэквивалентные лексемы, отража-ющие национально-культурный опыт представителей обоих языковых сооб-ществ. Наибольшую ценность для лингвострановедения и лингвокультуроло-гии представляют те из фразеологизмов, в составе которых нет общих знаме-нательных компонентов. Причиной возникновения подобных единиц служит их этимологическая связь с историческим прошлым, различными сферами об-щественно-экономической жизни русского и французского лингвокультурных сообществ.
  7. Анализ культурно маркированных лексем, а также семантический и грамматический анализ ФЕ позволяет обнаружить этнокультурную специфику русского и французского полей. Она не только отражает национально-куль-турный опыт языковых сообществ, но и даёт возможность выявить националь-ные стереотипы поведения, раскрыть особенности менталитета их представи-телей. Так, в результате семантического анализа ФЕ установлено, что носите-лям русской культуры в большей степени свойственны стереотипы поведения, связанные с проявлением открытости, радушия, щедрости, а французам - с проявлением бережливости, эротизма, эпикурейства.
  8. Благодаря грамматическому анализу ФЕ обнаруживается специфика на-ционального менталитета носителей французской культуры: склонность обоб-щённо воспринимать однородные или идентичные сущности, выделять отно-шение принадлежности и собственности.

Список опубликованных работ

Монография

1. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»). Ростов н/Д, 2008.

Словари

2. Petit dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. Nice, 2002. 14 р.

3. Dictionnaire russe-français des locutions idiomatiques équivalentes. Ed. L’Harmattan, Paris, 2005. 248 р.

Статьи

4. К вопросу об эквивалентности и синонимии во фразеологии // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания: Межвузовский сборник. Ростов н/Д, 2001. Ч. 1. С. 156-160.

5. La perception du monde par les Russes et les Français à travers la phraséologie. Nice, 2003. 17 р.

6. Отражение во фразеологии менталитета и жизни русского и француз-ского народов // La revue russe. Paris, 2004. № 24. Р. 51-61.

7. Межъязыковая фразеологическая синонимия как проявление нацио-нальной самобытности (на материале русского и французского языков) // Науч-ная мысль Кавказа. Ростов н/Д, 2004. Приложение. № 8. C. 151-158.

8. Мотивация и стратегия при обучении языку как специальности (на примере русского языка в вузах Франции) // Известия высших учебных заведе-ний. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2005. № 2. C. 122-125 (в соавтор-стве с П. Кабаньольс).

9. Источники когнитивной ценности фразеологии (на материале русского и французского языков) // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказ-ский регион. Ростов н/Д, 2006. Cпецвыпуск. C. 18-22.

10. Национально-культурный аспект фразеологии в свете проблем куль-турно-языковой компетенции // Десятые Ефремовские чтения: Концепция со-временного мировоззрения: Сборник научных статей. СПб., 2007. С. 54-58.

11. К проблеме теории и практики межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы XII Международной научно-практической конфе-ренции. Иркутск, 2007. Ч. 2. С. 209-214.

12. К вопросу взаимовлияния языков и культур (на примере русской и французской фразеологии) // Языковые и культурные контакты различных на-родов: Материалы Международной научно-методической конференции. Пенза, 2007. С. 169-171.

13. Сопоставительный аспект исследования фразеологии как одна из проблем сравнительного языкознания (на материале русского и французского языков) // Языковая система и речевая деятельность: Материалы Международ-ной научной конференции. Ростов н/Д, 2007. C. 91-95.

14. Репрезентация языковыми средствами видов профессионального зна-ния (на примере русской и французской фразеологии) // Языки профессиональ-ной коммуникации: Материалы Третьей международной научной конференции. Челябинск, 2007. Том 1. С. 150-152.

15. К проблеме перевода и межкультурной коммуникации (на примере русской и французской фразеологии) // Лингвистические основы межкультур-ной коммуникации: Материалы Международной научной конференции. Ниж-ний Новгород, 2007. С. 158-160.

16. Универсальное и культурно-национальное в языковой картине мира (на материале русской и французской фразеологии) // Коммуникативная пара-дигма в гуманитарных науках: Материалы XI Международной научно-практи-ческой конференции. Ростов н/Д, 2007. С. 207-214.

17. Фразеология и когнитивная лингвокультурология // Идиоматика и когнитивная лингвокультурология: Материалы I Международной научной кон-ференции. Белгород, 2008. Том 2. С. 219-223.

18. Русские и французские эквивалентные единицы в межъязыковом фра-зеосемантическом поле «Поведение человека» // Вестник Челябинского го-сударственного университета. Челябинск, 2008. Выпуск 20. C. 62-73.

19. Структура фразеосемантического поля «Поведение человека» в рус-ском и французском языках // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Ростов н/Д, 2008. № 4. C. 128-133.

20. Синонимические отношения во фразеосемантическом поле «Поведе-ние человека» русского и французского языков // Вестник Санкт-Петербург-ского университета. CПб., 2008. Выпуск 2. Ч. 2. С. 150-156.

21. Структура концепта «Поведение человека» // Вестник Тамбовского университета. Тамбов, 2008. Выпуск 8.

22. Фразеология в контексте концептуального описания мира (на примере русского и французского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университе-та. CПб., 2008. Выпуск 3. Ч. 2.

23. Русские и французские единицы с идентичным планом выражения и различным планом содержания (на материале межъязыкового фразеосемантиче-ского поля «Поведение человека») // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2008. Статьи 8, 9, 18, 19, 20, 21, 22, 23 опубликованы в периодических изда-ниях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК РФ.