RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 17373 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Басс Ирина Исаевна

Научная тема: « ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ. ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА »

Научная биография   « Басс Ирина Исаевна »

Членство в Российской Академии Естествознания

Специальность: 10.02.22

Год: 2009

Отрасль науки: Филологические науки

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. На современном этапе развития японского языкознания исследование организации японского текста, значений и закономерностей употребления текстообразующих элементов является задачей, важной как с теоретической точки зрения, так и с точки зрения практических задач обучения японскому языку.
  2. Лингвистика текста в Японии имеет длительную историю (с конца 40-х годов ХХ века). Изучение достигнутых японскими учеными результатов, их большого вклада в эту область японского языкознания является необходимым предварительным условием исследования организации японского текста.
  3. Изучение организации японского текста предполагает решение многих проблем. Необходимо выделить приоритетные направления, т.е. определить наиболее важные на данном этапе проблемы теории текста. К ним относим следующие: закономерности построения абзаца в японских текстах разных типов (в работе исследуются абзацы в информативно-описательных и нарративных текстах) и описание правил их абзацирования; особенности японских эллиптичных предложений; основные принципы перевода русских эллиптичных предложений на японский язык; значение формы но да и условия ее употребления; порядок слов, т.е. место актантов и сирконстантов в японском предложении; условия употребления непрошедшего времени в речи о прошлом, темпоральные структуры абзацев в японском художественном тексте.Наиболее сложной задачей, связанной с изучением абзаца, является выяснение правил абзацного членения текстов разных типов. В работе доказывается, что правила абзацирования информативно-описательных и нарративных текстов базируются на понятии «микротема», т.е. минимальное содержательное единство. Однако процесс формирования микротем в этих типах текстов существенно отличается. Микротему абзаца в информативно-описательных текстах мы выявляем в 2 этапа: на первом этапе формулируется микротема каждого входящего в абзац предложения, которая представляет собой обобщение его темы и ремы, на втором - микротема абзаца, которая является обобщением содержания микротем входящих в него предложений. Выделение микротем абзацев в нарративном тексте (в работе исследуются так называемые прямые нарративы, т.е. тексты, в которых сюжет совпадает с фабулой) мы также предлагаем осуществлять в два этапа:       1) на первом этапе определяются основные элементы сюжета: ключевое событие, подготовка ключевого события, развитие ключевого события и т.д.; 2) на втором этапе формулируются микротемы абзацев. В случае вхождения в абзац однородных элементов сюжета (например, все предложения абзаца описывают ключевое событие или подготовку ключевого события) микротема абзаца обобщает содержание всех предложений абзаца, в случае вхождения в абзац неоднородных элементов (например, ключевое событие, развитие ключевого события) микротема приравнивается к значению элемента, более существенного с точки зрения развития сюжета. В обоих типах текстов отделение абзаца обязательно, если два соседних предложения не могут образовывать содержательное единство, т.е. единую микротему. Эллипсис - одно из самых ярких и своеобразных явлений японского текста. Для более полного и всестороннего описания японского эллипсиса нами введены два понятия: «эллиптичный цикл» и «эллиптичная цепочка». Эллиптичный цикл может состоять из двух фаз (предложение с исходным членом и предложение с элидированным членом) или из трех фаз (предложение с исходным членом, предложение с элидированным членом и предложение с восстановленным членом). Эллиптичная цепочка - это последовательность предложений с элидированным членом. Нами выявлены следующие свойства эллиптичных цепочек: 1) однородность/неоднородность (элидированный член на протяжении цепочки имеет одну и ту же или различные синтаксические функции); 2) пересекаемость/непересекаемость (предложения с одним элидированным членом пересекаются или не пересекаются с предложениями с другим элидированнным членом); 3) прерванность/непрерванность (цепочка предложений с элидированным членом прерывается или не прерывается предложениями, в состав которых данный элидированный член не входит); 4) длина, т.е. количество предложений, содержащих в эллиптичной цепочке данный элидированный член. Для японского языка характерны следующие варианты эллиптичных цепочек: однородная прерванная пересекающаяся, однородная непрерванная пересекающаяся, неоднородная прерванная пересекающаяся, неоднородная непрерванная непересекающаяся.Основные различия между эллипсисом в русском и японском языках заключаются в следующем: синтаксическая база для порождения эллиптичных предложений в русском языке разнообразнее по сравнению с японским; эллипсис в японском монологическом тексте базируется на правилах факультативного эллипсиса, а эллиптичные предложения в русском языке порождаются на основе правил не только факультативного, но и обязательного эллипсиса; в русском языке, видимо, отсутствуют семантические ограничения для элидируемых глаголов, а в японском языке такие ограничения имеются; в японском языке в отличие от русского сравнительно редок эллипсис определяемого; в русском языке в отличие от японского отсутствуют пересекающиеся эллиптичные цепочки. Поскольку между эллипсисом в русском и японском языках значительно больше различий, нежели сходства, большое значение приобретает  описание принципов перевода русских эллиптичных предложений на японский язык.
  4. Одним из признаков связности японского текста является форма но да. В работе доказывается, что из всех существующих концепций значения но да, появившихся в течение более чем столетней истории изучения, наиболее обоснованной является концепция подчеркивающего значения но да. При анализе различных вариантов но да особое внимание в нашем исследовании уделено условиям употребления наименее изученного варианта -у но датта. Эта концовка употребляется в речи о прошлом для подчеркивания ситуаций трех типов, а именно: 1) процессных ситуаций, 2) ситуаций неоднократности, 3) ситуаций обобщенного факта.Существующие правила порядка слов в японском языке фиксируют  место однопозиционных членов и некоторые (не все) позиции некоторых (не всех) многопозиционных членов в окружении некоторых (не всех) семантических подклассов глаголов, что сужает представление об их позиционных возможностях и факторах, влияющих на их место в предложении. В нашей работе на материале предложений с ядром-глаголом движения осуществляется комплексный анализ в два этапа: на первом этапе исследуются тенденции в расстановке актантов, на втором - факторы, влияющие на порядок различных семантических групп сирконстантов относительно актантов.  Такой подход позволил сделать следующие выводы: как актанты, так и сирконстанты не имеют строго фиксированной, определяемой какими-либо правилами позиции. на их местоположение оказывают влияние такие факторы, как актуальное членение, семантика, длина синтаксической группы, в которую они входят, но это влияние не является абсолютным, а прослеживается как статистическая тенденция. изменение позиции актантов или сирконстантов отно­си­тельно друг друга без учета контекста и интонации однозначно не свидетельствует об изменении их коммуникативной нагрузки. помимо контекста и интонации существуют морфологические средства, позволяющие однозначно определять тематический или рематический характер актантов и сирконстантов.
  5. Результаты проведенного исследования доказывают необходимость  дальнейшего изучения позиционных возможностей  в с е х  членов окружения  различных семантических подклассов японских глаголов.
  6. Проблема употребления непрошедшего времени в речи о прошлом относится к числу малоизученных. Мы пришли к выводу, что в художественных текстах непрошедшее время в речи о прошлом может употребляться в японских предложениях, которые связаны с предшествующим предложением смысловыми отношениями, не способствующими быстрому, энергичному развитию сюжета, например отношениями комментирования, конкретизации, перцепционными отношениями и т.п.

Список опубликованных работ

Основное содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Проблемы современного японского языкознания: Лингвистика текста. Монография. – СПб.: СПбГУКИ, 2004. – 372с.

2. Сопоставительный анализ абзацного членения информативно-описательных и нарративных текстов (на материале японского языка). //Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. – 2008. - № 2. – С.110-117.

3. Обзор взглядов японских и отечественных лингвистов на значение концовки но да в японском языке. //Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. – 2008. - № 1. – С.123-128.

4. Эллипсис как проблема лингвистики текста (на материале японского языка). //Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. – 2007. - № 2. – С.83-93.

5. Порядок слов в японском предложении. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2007. – Вып. 2 (ч.II). – С. 93-101.

6. Проблемы изучения времени в японском языке. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. – 2006, № 7(21), ч.II. – С.13-22.

7. Лингвистика текста в Японии // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. – 2005. – № 2. – С.77-88.

8. Исследование организации текста в Японии. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2005. – Вып. 3. – С. 99-106.

9. Из истории изучения эллипсиса в японском языке // Актуальные вопросы японского и общего языкознания. Памяти И.Ф. Вардуля. – М.: Восточная литература. РАН, 2005. – С.65-77.

10. О переводе на японский язык русских эллиптичных предложений // Япония. Язык и культура. – М.: Муравей, 2002. – С. 160–182.

11. Абзац в японском нарративном тексте // Проблемы истории, филологии, культуры: Межвуз. сб. / Рос. акад. наук. Ин-т археологии, Магнитог. гос. педагог. ин-т. – М.; Магнитогорск: Изд-во Магнитог. гос. педагог. ин-та, 1998. – Вып. 5. – С. 242–250.

12. Концовка «-у но датта»: значение и условия употребления. // Тезисы научной конференции, посвященной 100-летию создания кафедры японской филологии СПбГУ. – СПб, 1998. – С. 5–8.

13. Особенности употребления концовки «-у но датта» в японском языке // Проблемы истории, филологии, культуры: Межвуз. сб. / Рос. акад. наук. Ин-т археологии, Магнитог. гос. педагог. ин-т. – М.; Магнитогорск: Изд-во Магнитог. гос. педагог. ин-та, 1998. – Вып. 6. – С. 304–310.

14. Абзац в информативно-описательном типе речи: (На материале японского языка) // Проблемы истории, филологии, культуры: Межвуз. сб. / Рос. акад. наук. Ин-т археологии, Магнитог. гос. педагог. ин-т. – М.; Магнитогорск: Изд-во Магнитог. гос. педагог. ин-та, 1996. – Вып. 3. – С. 347–354.

15. Значения концовок с просубстантивной частицей «но» в позиции перед связкой // Слово и образ: Новое в японской филологии / Моск. гос. ун-т. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. – С. 81–87.

16. Темпоральная структура абзаца в японском художественном тексте // Язык и культура. Новое в японской филологии / Моск. гос. ун-т. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. – С. 74–83.

17. Место актантов и сирконстантов в предложении: (На материале глаголов движения в современном япон. яз.) // Актуальные проблемы японского языкознания / АН СССР. Ин-т востоковедения. – М.: Наука, 1986. – С. 30–40.

18. Анализ японских эллиптичных предложений // Новое в японской филологии / Моск. гос. ун-т. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. – С. 85–92.

Статьи, опубликованные в Японии:

19. むすび 「ーu no datta」の使用の特殊性 / Особенности употребления концовки – у но датта // ことばの科学. – №11. – 東京: むぎ書房, 2006. – р.340-353.

20.段落の諸問題 (Проблемы абзаца) // ことばの科学 – №7. –東京: むぎ書房, 1996. – P. 175–206.

21.日本語の情報・記述的なテキスト (Японский информативно-описательный текст) // 教育国語. – 1993・ 4・ 2・ 9. – P. 2–13.