- Художественный перевод как одна из форм творческого освоения иноязычной литературы и одновременно как эстетический феномен, оказывающий влияние на собственную культуру переводчика, в таджикской литературе имеет тысячелетнюю традицию и уходит своими корнями во времена, когда язык и литература фарси-дари еще не были окончательно сформированы. Однако новый период развития художественного перевода на таджикский язык, с учетом сегодняшнего понимания данного явления, приходится на конец XIX начало XX века.
- Начало переводов произведений А.С.Пушкина, которое подтверждается фактами, относится к 1899 году. Бытующее в литературоведении представление, относящее его ко второй половине XIX века, можно принимать только в виде гипотезы.
- История переводов лирики Пушкина имела «волнообразный» характер, что в основном было связано с юбилейными и памятными датами поэта.
- Первые переводы из пушкинской лирики, так называемые «вольные» и адаптирующие ее поэтику, были единственным способом заинтересовать таджикского читателя начала прошлого века творчеством русского поэта.
- Знакомство с произведениями Пушкина в Иране происходит не в начале 30-х годов XX века, как отмечала А.З.Розенфельд, а еще раньше, в 1916 году.
- Систематический, основанный на определенных принципах перевод образцов русской литературы на таджикский (Таджикистан) и персидский (Иран) языки начался с переводов произведений Л.Н. Толстого и А.С.Пушкина.
- Высшего уровня активность в переводах пушкинской лирики достигает в 30-50-е гг. XX века. В это противоречивое и требующее более сложных, чем принято, оценок время перевод становится, с одной стороны, частью культурной политики (составляются и реализуются планы по переводам произведений Пушкина, растет влияние так называемой теории «реалистического перевода» и т.п.), с другой - в него вовлекаются ведущие таджикские поэты, переводы которых до сих пор образуют основу всей переведенной на таджикский язык лирики Пушкина.
- Существует в виде объективного предмета для исследований история переводов поэтики пушкинской лирики. Она заключена во множественности разновременных и синхронных переводов. В данной работе демонстрируются принципы ее изучения.
- В 60-90-е гг. обозначились различные тенденции в переводе поэтики пушкинской лирики. Представителями разных принципов перевода пушкинской лирики в этот период, в частности, являются Лоик, Бозор Собир, Шерали Мастон, Фарзона и др. Они стремились воспроизводить при переводах Пушкина поэтику его текстов, воздерживаясь от сотворчества с ним. Однако достигнуть такой цели им удавалось далеко не всегда.
1.Холов, Х.Р. История и особенности перевода лирических стихотворений Пушкина на таджикский язык (1899-1949) / Х.Р.Холов. –Душанбе: РТСУ,2007. –Ч.1. – 221 с. (на тадж.яз.).
2.Холов, Х.Р. История и особенности перевода лирических стихотворений А.С.Пушкина на таджикский язык / Х.Р.Холов. –Душанбе: Бухоро, 2012. – 228 с.
II.Статьи, опубликованные в журналах, включенных в перечень ВАК РФ:
3.Холов, Х.Р. Пушкин и Саъди / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2009. – №4(26). –С.116-121.
4.Холов, Х.Р. А.С.Пушкин в контексте таджикско-русских литературных связей (из истории переводов поэта) / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2010. – №3(29). –С.169-174.
5.Холов, Х.Р. Из истории развития таджикского реалистического перевода / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2011. – №2(32). –С.242-248.
6.Холов, Х.Р. О переводе "Бахчисарайского фонтана" А.С.Пушкина М.Рахими / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2011. – №3(34). –С.209-215.
7.Холов, Х.Р. К истории перевода произведений А.С.Пушкина на персидский язык / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2012. – №3(38). –С.199-204.
8.Холов, Х.Р. Своеобразие персидских переводов лирических произведений А.С.Пушкина / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2013. – №4 (43). –С.220-225.
9.Холов, Х.Р. Пушкин в персидских переводах / Х.Р.Холов // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». –Душанбе: Сино, 2014. – №4/3 (137). –С.218-227.
10.Холов, Х.Р. Пушкин в таджикской литературе / Х.Р.Холов // Вестник педагогического университета. –Душанбе: Изд. Тадж. гос. пед. ун-та им. С.Айни, 2014. – №1(56). –С.309-311 (на тадж.яз.).
11.Холов, Х.Р. А.С.Пушкин – гений мировой поэзии / Х.Р.Холов // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». –Душанбе: Сино, 2014. – №4/2 (133). –С.218-222 (на тадж.яз.).
12.Холов, Х.Р. Два перевода одного произведения Пушкина / Х.Р.Холов // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». –Душанбе: Сино, 2014. – №4/2 (133). –С 177-179 (на тадж.яз.).
13.Холов, Х.Р. Поэзия Пушкина на персидском языке / Х.Р.Холов // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». –Душанбе: Сино, 2014. – №4/1(129). –С.155-160.
14.Холов, Х.Р. Пушкин и Фирдоуси / Х.Р.Холов // Вестник педагогического университета. –Душанбе: Изд. Тадж. гос. пед. ун-та им. С.Айни, 2014. – №3(58-1). –С.297-300.
15.Холов, Х.Р. Юсуфи и Пушкин / Х.Р.Холов // Вестник Таджикского национального университета (научный журнал). Серия «Филология». –Душанбе: Сино, 2014. – №4/3 (137). –С.165-167.
16.Холов, Х.Р. Пушкин в Таджикистане / Х.Р.Холов // Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). –Душанбе: РТСУ, 2014. – №1(44). –С.233-237.
17. Холов, Х.Р. Характеристика перевода избранных стихов Пушкина в Иране / Х.Р.Холов // Вестник педагогического университета. –Душанбе: Изд-во Тадж. гос. пед. ун-та им. С.Айни, 2014. – №4(59). –С.281-290.
18. Холов, Х.Р. Пушкин и Хафиз / Х.Р.Холов // Вестник педагогического университета. –Душанбе: Изд-во Тадж. гос. пед. ун-та им. С.Айни, 2014. – №1(56-2). –С.313-317.