RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 17132 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Ахмыловская Лариса Алексеевна


Ахмыловская Лариса Алексеевна

Учёная степень: Кандидат искусствоведения

Ученое звание: Доцент

Научное направление: Искусствоведение

Регион: Приморский край

Рейтинг: 20 (по количеству просмотров анкеты за последний месяц)

СЕРТИФИКАТ участника энциклопедии "Известные Ученые"

Ахмыловская Лариса Алексеевна родилась 25.07.1960 в городе Владивостоке Приморского края. Лингвист. Переводчик. Искусствовед. Профессор кафедры общегуманитарных дисциплин ДВГИИ.

Обучалась в ДВГУ (1977-1982). МГПИИЯ им Мориса Тореза (1983-1988). Имеет дипломы по программам: Актёрское искусство, 2001 (Международная Академия-Фонд Станиславского); Психология, 2004 (Дальневосточный государственный технический университет).

Защитила диссертацию на соискание учёной степени Кандидата искусствоведения (2006). Получила учёное звание Доцента по кафедре лингводидактики (2008).

Выполняя программу очной докторантуры (2007-2010), прошла индивидуальную стажировку в Школе Драмы Университета штата Вашингтон (2008-2009) по теме исследования: “Методология формирования переводческой партитуры кросскультурного спектакля”; разработала ряд авторских курсов для студентов факультета искусствоведения и апробировала их, работая в должности профессора института Архитектуры, искусства и дизайна ДВГТУ (2010-2012).

С 2012 г. профессор кафедры профессионально-ориентированного перевода Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета (ДВФУ). С 2015 года профессор кафедры иностранных языков Дальневосточной государственной академии искусств. С 2019 года профессор кафедры общегуманитарных дисциплин Дальневосточного государственного института искусств (ДВГИИ).

В 2010, 2013, 2014, 2017, 2018гг. проходила стажировки в лингвистических центрах и театральных школах Европы и АТР; участвовала в Международных конференциях в Токио, Япония;Нью-Дели, Индия; Барселоне, Испания; Осаке, Япония; Бангкоке, Таиланд; Пекине, Китай; Чунчоне, Пхенчане, Янггу, Республика Корея.

Выполнила Международные программы повышения квалификации:

2012 – Оксфордского Университета; 2013 – Софийского университета (Болгария): “Инновации в образовании” 2013 – Квинслендского университета (Австралия): TESOL.

Участвовала в подготовке и проведении Международного тихоокеанского театрального фестиваля-1992 и Владивостокской Бьеннале визуальных искусств (1998, 2000, 2003, 2007, 2011); в работе Международного штаба Чемпионата мира по Тхэквондо (2011) и Кинофестиваля Pacific Meridian-2011.

Координатор Международных проектов, постановок и мастер-классов (с 1992 года по настоящее время). В сотрудничестве с Колледжем искусств им. Корниш, Театром-Студией Фрихолд (Сиэтл, США), Companie du Hazard (Блуа, Франция), Институтом Сервантеса (Нью Дели, Индия), участвовала в организации Международных творческих и образовательных событий. Переводила пьесы, спектакли; репетиции и интервью многих известных деятелей культуры, искусства и науки. Среди них Марк Дженкинс (США), Лесли Вудхед (Великобритания), Джеймс Крессантис (США), Павел Сивек (Польша), Хью Масекела (ЮАР), Баласахеб Ладгаонкар (Индия) и другие.

С 2005г. по настоящее время как координатор и переводчик принимает участие в подготовке Национальных и Региональных проектов Дальневосточного государственного института искусств, Международных проектов “ВладOпера”, “Рахманинов и друзья”, “Korea-Russia:Young Arts Project”, проведении мастер-классов Ричарда Уинслоу, Катрионы Смит, Иммануила Гианнополуса, Серджио Дельмастро, Ульфа Бестляйна, представителей Базельского колледжа джаза и др.

Координатор программ Международного Клуба «Достояние», 1993-99, Владивосток, Россия; Международной Академии-Фонда Станиславского в Токио, Япония, 2000-2004; программ ассоциации “Дом Польский во Владивостоке”, 2008-18, Владивосток, Россия.

С 2008 по настоящее время координатор Международного проекта перевода киносценария “Драма” по рассказу А.П. Чехова, с участием переводчиков из Испании, Вьетнама, Индии, США.

В 2010, 2013, 2014, 2017, 2018, 2021 получала специальные дипломы, благодарственные письма и сертификаты как координатор, переводчик, консультант, член жюри Международных творческих и образовательных проектов в Республике Корее.

Имеет Почётное звание «Заслуженный работник науки и образования», Медаль «Европейское качество», Дипломы Международных театральных фестивалей за личный вклад в подготовку творческих и образовательных программ. Сотрудничает с творческими вузами, театрами, образовательными центрами Европы и АТР.

Основные результаты лингвокультурологических и искусствоведческих исследований отражены в публикациях (19 книг и более 150 статей)

Научные публикации:

Научные издания и учебные пособия

1. The Language of Stage, ДВГИИ, - 2019

2. Письменная английская речь в кросскультурной коммуникации, ДВФУ, 2019

3.Независимый анализ текста в творческом образовательном проекте, LAP,2019

4. Ролевая игра “Auditioning” в творческом вузе, LAP,2017

5. Art in Progress: Тексты и упражнения для студентов вузов искусств ДВГИИ, - 2015

6. Антропос: Правда состояний. (Drama school: контекстное обучение), LAP, 2014

7. Проза Ким Ю Джона для театра в России, АТР, Европе., LAP, 2014

8. Опыты интертекстуального анализа в процессе инсценизации. Пьеса Дэвида Блюма «Друг Семьи» по мотивам прозы Ф.М. Достоевского (В технике Verbatim). LAP, 2013

9. SoundДрама. Творческий проект в русле культурологического подхода к образовательному процессу, LAP, 2013

10. Translator for the Cross-Cultural Event: Status.Training. Prospectives, LAP,2012

11. Формирование переводческой партитуры пьесы. Методологическая рефлексия деятельности театрального переводчика, LAP, 2011

12. Формирование переводческой партитуры пьесы в кросскультурном театральном проекте, ДВГТУ, 2010

13. Stay in touch. Культура письменной английской речи (на материале кросскультурных проектов): практикум для студентов гуманитарных факультетов, ДВГТУ 2012.

14. Novel Approach. Эл. Учебное пособие для студентов гуманитарных институтов, ДВГТУ 2011.

15. Art in progress. Сб. текстов и упражнений для самостоятельной работы студентов, ДВГТУ 2009

16. Американская драматургия на рубеже ХХ-ХХI вв. Докудрама. Учебное пособие по аналитическому чтению, ДВГТУ, 2008

17. Письменная английская речь. Учебное пособие для студентов гуманитарных институтов, ДВГТУ, 2007

18. Язык театра, ДВГТУ, 2007.

19. Кросскультурный диалог в театральном процессе, ДВГТУ, 2006

Статьи, опубликованные в зарубежных научных изданиях

20. Развитие проектного метода: психодрама в обучении языку в вузе искусств. PROJECT METHOD DEVELOPING: LPP AT THE ART SCHOOL, Modlingua translation and Interpretation Research Agency Journal, New Delhi, INDIA. 2020.http://www.modlingua.com/research/1906-project-method-developing-lpp-at-the-art-school.html

21. Методология формирования переводческой партитуры пьесы в театральном процессе Научный журнал Multidisciplinary Biannual Journal. Social Science Issue Kerala, India 2015– С.29-36.

22. Methodology of Play Translator’s Score Developing within the Cross-cultural Theatre Making Educational Project IAFOR Journal of Education (Scopus Indexed Journal). Материалы Международной конференции по проблемам образования InternationalAcademic Forum Оsaka, Japan, 2013 https://papers.iafor.org/proceedings/conference-proceedings-ace2013/

23. The Methodology and methods of Translator’s Score Developing within the Educational Project Материалы Международной конференции по проблемам образования International Academic Forum Bangok, Thailand, 2014, BICSS 2014 - The 2nd Bangkok, ICESSH International Conference on Education, Social Sciences and Humanities (Scopus Indexed Journal).

24. The Methodology and methods of Translation Score Developing in the Cross-Cultural Educational and Creative Projects // Role of Translation in Nation Building, Nationalism and Supra-nationalism. A Publication of Cervantes Center, New Delhi, India 2010 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.itaindia.org/ itaindia_conference_2010 – 0,7 п.л. – ¾.

25. The intertextual translation for the Art Schools Education Practice // Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern state technical Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern State Technical University, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2009. – C. 53-55.

26. The Stanislavski System in America: Impact on the Art, Culture and Theatre Education // Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern state technical University, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2009.– C. 56-60 – 0,45 п.л.

27. Stanislavski’s Terminology in the Area of Crosscultural Theatremaking Project // Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern state Тechnical University, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2007. – 0,5 п.л.

28. East meets West in new Theatre Education Programs. Translator in Crosscultural Theatremaking Context // Pacific Science Review. A Publication of Far-Eastern state Тechnical University, Russia and Kangnam University, Republic of Korea 2003. – С.33 – 37; – 0,45 п.л.

Публикации в реферируемых журналах

29. Модели смешанного обучения в творческих образовательных проектах вуза искусств. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРИОРИТЕТЫ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Сборник научных статей и докладов XIV Всероссийской научно-практической конференции c международным участием от 12.05.2021, Владивосток, ФГАОУ ВО ДВФУ, 2021

С.39-44. Размещено на сайте 14.06.2021 URL: http://uss.dvfu.ru/e-publications/2021/nats_prioritety_sovr_ros_obr_2021.pdf

30. Методологические вопросы формирования партитуры мультилингвального спектакля. Современные вопросы науки и образования – ХХI век, Тамбов, 2012. – С.18-19.

31. Лаборатории драматургических опытов: театр Жоржа Питоева. Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии, Москва 2012.

32. Театральные фестивали АТР: Методология. Традиции. Инновации. Гуманитарные и социальные науки 2012. № 1, Ростов-на-Дону, – 2012. – С.286-297.

33. Формирование партитуры переводной пьесы в кросскультурном театральном процессе. Вестник Томского государственного университета (ТГУ), № 343 (февраль 2011), Томск, 2011. С. 63 –71. – 0,5 п.л.

34. Театральный Владивосток в пространстве идеологических преобразований (1922–1941 гг.) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке №1(29) – Хабаровск, 2011. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. eastjournal.ru › docs/cont Art. pdf– . С.111 – 120 . – 0,7 п.л.

35. Организация кросскультурного проекта: Методология формирования переводческой партитуры. Электронное периодическое издание «Вестник Дальневосточного государственного технического университета» 2011№ 2 (7). – . [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. science.fentu.ru›vestnik– 0,4 п.л.

36. Лаборатория переосмысления классики: Театр Жоржа Питоева. Электронное периодическое издание «Вестник Дальневосточного государственного технического университета» 2011 № 2 (7). –– [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. science.fentu.ru›vestnik–. 0,5 п.л.

37. Развитие театрального искусства во Владивостоке в контексте исторических преобразований между двумя войнами. Электронное периодическое издание «Вестник Дальневосточного государственного технического университета» 2011№ 2 (7). – . [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. science.fentu.ru›vestnik– 1,25 п.л. – 3/4.

38. К проекту инсценизации романа Тамао Ариёси «Мигавари» в литературном театре Бук Ит. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, Том 16, № 2, Кострома, 2010. С. 68 – 71. – 0,5 п.л.

39. Этносценология в АТР: Итоги XII фестиваля в Чхунчхоне // Проблемы Музыкальной науки. Российский научный специализированный журнал № 1 (8), Уфа, Уфимская государственная академия искусств им. Загира Исмагилова, 2011.С.102 – 107. –. 0,5 п.л.

40. Аналитический этап инсценизации романа Ариёси «Мигавари» в литературном театре Бук Ит// Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке №3(27) – Хабаровск, 2010. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. eastjournal.ru › docs/contArt. pdf– 0,5 п.л.

41. Музыкальные и хореографические интерпретации Чехова: Комментарии к Токийскому Фестивалю // Проблемы Музыкальной науки. Российский научный специализированный журнал № 1 (8), Уфа, Уфимская государственная академия искусств им. Загира Исмагилова, 2011. С.108 – 112. –. 0,5 п.л. – 3/4.

42. Функции переводчика в кросскультурном театральном процессе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №2 (18) – Хабаровск, 2008. – С. 112 – 117. – 0, 5 п.л.

43. О необходимости более точной интерпретации терминологии Станиславского в кросскультурном театральном процессe // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №3 (15) – Хабаровск, 2007. – С. 101 – 105. – 0,5 п.л.

44. Перевод русской драматургии в кросскультурном театральном процессе. Солнце в пьесе А.М. Горького «На дне» // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. №2 (10) – Хабаровск, 2006. – С. 161 – 166; – 0,5 п.л.

Статьи в сборниках материалов Международных научных конференций

45. Методология формирования переводческой партитуры кросскультурного спектакля. Международный научно-исследовательский журнал. Часть II 8(15) 2013. – Екатеринбург, 2013. – С. 90-91.- 0,3 п.л. – ¾.

46. О СТАТУСЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В ВУЗЕ ИСКУССТВ, рег. номер 148732 В сборнике трудов конференции (научном журнале), Достижения высшей школы http://www.ukrnauka.ru/2013_DWS/2013-11-19_A4_tom-19.pdf МАТЕРИАЛИ ЗА IX МЕЖДУНАРОДНА НАУЧНА ПРАКТИЧНА КОНФЕРЕНЦИЯ «ACHIEVEMENT OF HIGH SCHOOL - 2013» 17 - 25 November 2013 г.Том 19 Педагогически науки София «БялГРАД-БГ» ООД 2013 С. 100-104. – 0,5 п.л.

47. Some considerations on Pacific RIM multiethnic initiatives and translator’s score developing. Международные философские чтения. Октябрь 2012. Владивосток, ДВФУ. – 2013, С. 71-79. – 0,5 п.л.

48. Ахмыловская Л.А. О проблемах интерпретации терминологии Станиславского в международной практике театра. Известия Международной академии наук высшей школы, №3 (45), 2008. – С. 136 – 144. – 0,5 п.л.

49. Кросскультурный театральный проект – контекст формирования переводческой партитуры пьесы // «Диалог культур – культура диалога» Сб. Материалов Международной научно-практической конференции КГУ им. Некрасова, 2007. – С. 18 – 20. – 0,25 п.л.

50. Korean Culture in proverbs and sayings // Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практической конференции Гуманитарного института. – Владивосток, 2009. – С.227–231. – 0,4 п.л.

51. Russian Theatre Tradition in the USA: Impact on culture and education // Актуальные проблемы образования и культуры в контексте ХХI века. Материалы III Международной научно-практической конференции Гуманитарного института. – Владивосток, 2009. – С.210–215. – 0,4 п.л.

52. 35. Кросскультурный театральный процесс и перевод русской драматургии // Тихоокеанская Россия в истории российской и восточно-азиатской цивилизаций. Сб. Материалов Международной научной конференции института истории, археологии и этнографии. – Владивосток. 2008.– С.121–129.– 0,6 п.л.

53. Интерпретация терминологии К.С. Станиславского в США // Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток – Запад. Сб. Материалов XIII Международной научной конференции Дальневосточной академии искусств. Владивосток. 2007. – С. 232–236. – 0,3 п.л.

и т.д.

Ахмыловская Лариса Алексеевна имеет награды:

Почетное звание "Заслуженный работник науки и образования РАЕ"
Gold medal "European Quality" (Золотая медаль «Европейское качество»)

 

Последняя редакция анкеты: 14 июля 2021, 05:03

Получить код для установки баннера на сайте, в блоге

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания”
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Современные проблемы науки и образования» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.953

«Фундаментальные исследования» список ВАК, ИФ РИНЦ = 1.094

«Современные наукоемкие технологии» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.725

«Успехи современного естествознания» список ВАК, ИФ РИНЦ = 0.869

«Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований», ИФ РИНЦ = 0.800

«Международный журнал экспериментального образования», ИФ РИНЦ = 0.469

«European journal of natural history», ИФ РИНЦ = 0.864

«Международный студенческий научный вестник», ИФ РИНЦ = 0.445

«Рациональное питание, пищевые добавки и биостимуляторы»

Издание научной и учебно-методической литературы, ISBN, РИНЦ, DOI