Научная тема: «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛЮДИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА»
Специальность: 10.02.19
Год: 2011
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Художественный перевод - это игра. Игра определяет онтологию художественного перевода как процесса и результата. Таким образом, игра художественного перевода обладает двойным онтологическим статусом: игра - способ бытия перевода как творческой деятельности; игра - способ бытия перевода как духовного продукта творчества.
  2. Онтологический статус игры как способа осуществления и существования художественного перевода закреплен концептуализацией перевода как трансверсии. Понятие «трансверсия» (от лат. transvertere - переводить) относится одновременно к переводу-деятельности и взаимопересечению «версий», то есть путей диалога переводчика с читателем, в переводе-продукте этой деятельности.
  3. Игра-перевод художественного произведения характеризуется тонким взаимодействием, осцилляцией play-game-gamble, раскрывающей ее одновременно миметический, агональный, алеаторный и экстатический характер и сообщающей ей актуальную бесконечность, выражающуюся в постоянном погружении (расширении) игры подлинника, игры автора-творца.
  4. Иллюзорность цели, наличие когнитивного зазора и повторяемость движения (= повторение структуры игры новыми участниками) в условиях свободы выбора стратегий и ходов, обеспечивающие игре-переводу множественную вариативность, позволяют квалифицировать художественный перевод как эпистемическую игру.
  5. Переводчик выступает со-объектом и со-субъектом игры. Переводчик как EGO волящее, переживающее и ответствующее есть EGO играющее eo ipso EGO рискующее. Риск переводчика связан, в частности, со стратегической неопределенностью, обусловленной несовершенством / неполнотой информации. Стратегическая неопределенность служит одной из причин возникновения у переводчика когнитивного диссонанса.
  6. Когнитивный диссонанс переводчика художественного произведения в значительной степени определяется аксиологией. Аксиологический диссонанс представляет собой ведущую разновидность когнитивного диссонанса в игре художественного перевода.
  7. Переводческий дискурс представляет собой метаигру для игры-перевода. Метаигра, результатом которой является «набор правил» для другой игры, воплощается в переводческом дискурсе как набор принципов и стратегий, которыми руководствовался тот или иной переводчик и которые могут служить ориентиром для других переводчиков. Переводчик как ключевой игрок в игре-переводе может выступать также в роли метаигрока.
  8. Игра - нить онтологии, связующая художественное произведение (драму), перевод и сцену. Сценическое воплощение переводного произведения обеспечивает игре подлинника двойное расширение. Одним из условий обеспечения феноменологического переживания у зрителя переводной драмы является сценичность перевода.
  9. Художественная специфика поэтической драмы определяет целесообразность выделения двух диалектически связанных между собой единиц перевода: драматической - минимальное диалогическое единство и поэтической - образ и / или слово-образ.
  10. Образ является условием остранения, слово выступает субъектом остранения. Остранение - условие сохранения иллюзии в поэтической драме. В художественном, поэтическом переводе остранение обладает тройной ценностью: эвристической, эстетической и эмоциональной.
  11. Ритм игры художественного, поэтического произведения приводит к максимальному напряжению энергейного поля языка перевода. Единичное решение переводчика таит в себе риск буквализма и трансформации смысла оригинала, но одновременно обогащает язык перевода.
  12. Эксцесс при-своения оригинала в переводе приводит к несовместимости знаков культуры, следствием чего становится субверсия, «переворачивающая» ожидания читателя / зрителя и, таким образом, вызывающая эффект остранения оригинала. Остранение представляется самостоятельной стратегией перевода, не сводимой к форенизации.
  13. Перевод и сценические интерпретации классики эпохи постмодерна, постмодернизма обнаруживают тенденции к играизации и симулакризации.
Список опубликованных работ
Монографии и учебно-методические пособия:

1.Куницына, Е. Ю. Шекспир – Игра – Перевод [Текст]: монография / Е. Ю. Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2009. – 348 с. (20 п. л.)

2.Куницына, Е. Ю. Уильям Шекспир: вопросы и ответы [Текст]: учебное пособие / Е. Ю. Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2003. – 45 с. (2,8 п. л.)

3.Куницына, Е. Ю. Библейские аллюзии в трагедии У. Шекспира «Гамлет Принц Датский» [Текст]: методические указания к спецкурсу / Е. Ю. Куницына. – Иркутск: ИГЛУ, 2001. – 24 с. (1,5 п. л.)

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК:

4.Куницына, Е. Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась [Текст] / Е. Ю. Куницына // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Сер. Филологические науки. – 2008. – № 10 (34). – С. 103–106. (0,5 п. л.)

5.Куницына, Е. Ю. О концепте «переводчик» в концептосфере «перевод» [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – 2008. – № 4. – С. 31–38. (0,8 п. л.)

6.Куницына, Е. Ю. Шекспировский переводческий дискурс: аргументация и оценка в структуре предисловия переводчика Шекспира [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы филологии. – 2009. – № 3 (33). – С. 80–90. (1,3 п. л.)

7.Куницына, Е. Ю. О дерзкий новый русский Шекспир [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 30. – 2009. – № 10 (148). – С. 58–65. (0,8 п. л.)

8.Куницына, Е. Ю. «Политкоррекция» русского Шекспира: дань моде или насущная необходимость? [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – 2009. – № 1. – С. 21–30. (1 п. л.)

9.Куницына, Е. Ю. Произведение и текст: к вопросу об объекте художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 37. – 2009. – № 35 (173). – С. 95–99. (0,6 п. л.)

10. Куницына, Е. Ю. Драма Шекспира: сценичность перевода и переводческий дискурс [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер. Филология. – 2009. – № 4 (8). – С. 48–56. (1 п. л.)

11. Куницына, Е. Ю. О некоторых лингвофилософских аспектах людической теории художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская филология. – 2010. – Вып. 11. – С. 70–76. (0,8 п. л.)

12. Kunitsyna, E. Yu. The Time of the Culture in the Game of Metaleptic Translation [Text] / E. Yu. Kunitsyna // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2010 (3). – № 5. – P. 677–685. (0,8 п. л.)

Статьи и материалы:

13. Куницына, Е. Ю. К вопросу о переводческих стратегиях [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы языковой политики и языкового планирования в условиях информационного общества: тезисы докладов Международной научной конференции (11 – 14 июня 2001 года). – Иркутск, Улан-Удэ, 2001. – С. 70–71. (0,1 п. л.)

14. Куницына, Е. Ю. Перевод: диалог или конфликт культур? (к постановке вопроса) [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2001. – № 6. – С. 68–82. (1 п. л.)

15. Куницына, Е. Ю. Об «экономии душевных сил» в художественном переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: сборник материалов Всероссийского семинара. – Пенза, 2002. – С. 109–110. (0,1 п. л.)

16. Куницына, Е. Ю. Оценка и ценности в структуре аргументации [Текст] / Е. Ю. Куницына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 2. – Иркутск, 2003. – № 2. – С. 92–108. (1 п. л.)

17. Куницына, Е. Ю. Художественный перевод: о приеме искусства как переводческой стратегии [Текст] / Е. Ю. Куницына, Л. К. Утяшова // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 4. – Иркутск, 2003. – № 6. – С. 146–160 (1 п. л.) (личная доля автора – 0,5 п. л.)

18. Куницына, Е. Ю. Переводчик-мученик vs. переводчик-грешник: штрихи к портрету [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2005. – № 7. – С. 61–76. (1 п. л.)

19.Куницына, Е. Ю. Какие проблемы волнуют сегодня теоретиков и практиков перевода в России? [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2005. – № 7. – С. 121–125. (0,2 п. л.)

20. Куницына, Е. Ю. Лингвофилософские аспекты переводоведения и методика обучения переводу [Текст] / Е. Ю. Куницына // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции (МГЛУ, 14 – 15 апреля 2005 года) – М., 2005. – С. 22–23. (0,1 п. л.)

21. Куницына, Е. Ю. Понимание и толкование как условия создания адекватного переживания у Рецептора перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. – Иркутск, 2005. – № 9. – С. 33–40. (0,5 п. л.)

22. Куницына, Е. Ю. Аксиологический диссонанс переводчика Шекспира [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: сборник статей Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза, 2006. – С. 73–75. (0,1 п. л.)

23. Куницына, Е. Ю. Проблемные зоны коммуникативного акта в МКК и пути их преодоления в переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистка. – Иркутск, 2006. – № 7. – С. 61–81. (1,25 п. л.)

24. Kunitsyna, E. Y. The Enhancement of Cross-Cultural Competence as a Prerequisite of Translation Competence Improvement [Text] / E. Y. Kunitsyna // Developing Intercultural Competence through Language Learning: Potential, Methods and Challenges: Papers of the International Seminar (Council of Europe, MSLU, ISLU) (23 –26 October 2006, Irkutsk). – Irkutsk, 2006. – P. 57–58. (0,2 п. л.)

25. Kunitsyna, E. Y. The Advancement of the Future Translators’ Cross-Cultural Competence through Exposing Them to Shakespearean Precedential Phenomena [Text] / E. Y. Kunitsyna // Developing Intercultural Competence through Language Learning: Potential, Methods and Challenges: Papers of the International Seminar (Council of Europe, MSLU, ISLU) (23 – 26 October 2006, Irkutsk). – Irkutsk, 2006. – P. 59–60. (0,2 п. л.)

26. Куницына, Е. Ю. Предисловие переводчика Шекспира как жанровая разновидность шекспировского переводческого дискурса: структура и особенности аргументации [Текст] / Е. Ю. Куницына // Чеширский синдром: информационно-литературное издание ИГЛУ к 60-летию доктора филологических наук, профессора А. М. Каплуненко. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – С. 52–72. (1,25 п. л.)

27. Куницына, Е. Ю. Лингвофилософские аспекты шекспировского переводческого дискурса [Текст] / Е. Ю. Куницына // Наука о переводе сегодня: материалы международной конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, 1 – 3 октября 2007 года) / Под общей ред. Н. К. Гарбовского. – М., 2007. – С. 196–203. (0,5 п. л.)

28. Куницына, Е. Ю. О шекспировских прецедентных феноменах и межкультурной компетенции переводчика [Текст] / Е. Ю. Куницына // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: сборник материалов международной научной конференции (НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 20 – 21 сентября 2007 г.). – Нижний Новгород, 2007. – С. 172–174. (0,2 п. л.)

29. Kunitsyna, E. Yu. Tenor in Shakespeare Drama Translation [Text] / E. Yu. Kunitsyna // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. – 2008 (1). – № 4. – P. 515–522. (0,8 п. л.)

30. Куницына, Е. Ю. Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: заумь О. Сороки [Текст] / Е. Ю. Куницына // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе: материалы международной научно-практической конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, Салоники, 2 – 4 февраля 2009 года). – М., 2009. – С. 320–325. (0,4 п. л.)

31. Куницына, Е. Ю. Шекспировские идиомы и идиоматичность в переводе [Текст] / Е. Ю. Куницына // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: материалы международной научной конференции к 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А. В. Кунина (МГЛУ, 22 – 23 апреля 2009 года). – М., 2009. – С. 98–100. (0,1 п. л.)

32. Куницына, Е. Ю. Перевод и смысл, игра и слово [Текст] / Е. Ю. Куницына // Наука о переводе сегодня: материалы международной конференции (Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова, 1 – 3 октября 2009 года) / Под общей ред. Н. К. Гарбовского. – М., 2009. – С. 146–148. (0,1 п. л.)

33. Куницына, Е. Ю. Постмодерн – пастиш – перевод [Текст] / Е. Ю. Куницына // Перевод в эпоху постмодерна: сборник научных статей / Отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. – Иркутск, 2009. – С. 43–53. (0,7 п. л.)

34. Куницына, Е. Ю. Игра vs. играизация в людической теории художественного перевода [Текст] / Е. Ю. Куницына // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: материалы конференции молодых ученых (ИГЛУ, 1 – 5 марта 2010 года). – Иркутск, 2010. – С. 5. (0,1 п. л.)

35. Куницына, Е. Ю. К обоснованию людической теории художественного перевода [Текст] / Куницына Е. Ю. // XI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 20 – 23 октября 2010 года): тезисы докладов / Отв. ред. проф. И. В. Недялков. – СПб., 2010. – С. 43. (0,1 п. л.)