Научная тема: «АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ «РОССИЯ – ЗАПАД»»
Специальность: 10.02.04
Год: 2015
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. Обосновано, что объективной закономерностью глобализации мирового сообщества является изменение лингвокультурного пространства английского языка, способствующее объединению национальных политических дискурсов в межкультурный политический дискурс. Англоязычная актуализация феноменов российской действительности в межкультурном дискурсе реализуется в контексте разнообразных национальных дискурсов, объединенных единым средством вербального общения сквозь призму западного мировосприятия («Россия - Запад»).
  2. Выявлено, что русскокультурная национально-обусловленная специфика аккумулируется в идеологизированном субстрате и выявляется при «столкновении» политических картин мира контактирующих лингвокультур. Вербальная актуализация субстрата предполагает адаптацию английского языка, реализуемую на основе концептуальной деривации данного субстрата в контексте другой концептуальной системы.
  3. Доказано, что результатом процесса концептуальной деривации выступает вторичная лингвокультурная номинация - ксеноним, выраженный средствами английского языка. Механизм его формирования определяется 1) концептуальной объективацией исходного идеологизированного субстрата; 2) вторичной лингво-культурной концептуализацией, т.е. когнитивной обработкой инолингвокультур-ного феномена и его реконструкция в новом контексте; 3) вербальными средствами актуализации субстрата. Процесс номинации инолингвокультурного субстрата включает этапы: от этимона → к концепту этимона → к вторичной лингвокуль-турной концептуализации → к вторичной лингвокультурной номинации.
  4. Доказано, что формирование вторичной лингвокультурной номинации посредством английского языка является результатом речемыслительной деятельности индивида, включающей этап «внутреннего кодового переключения» для осмысления инолингвокультурного субстрата, сопровождаемого «внутренним переводом» для передачи субстрата. Процесс «внутреннего перевода» в определенной степени аналогичен переводческой деятельности, но реализуется в условиях создания аутентичного текста. Жанр и целевая аудитория продуцируемого текста обусловливают способы вербализации инолингвокультурного субстрата, включающие переводческие трансформации, номинации прецедентных феноменов и явлений других лингвокультур, а также создание ситуативного контекста.
  5. Обосновано, что семантическая, концептуальная и прагматическая вариативность номинаций, актуализирующих идеологизированный субстрат российской действительности, отражается в идеологически обусловленной семантической аберрации, что обусловлено рядом факторов. Наиболее существенными параметрами выступают политические взаимоотношения России с Западом, модификация национального российского политического дискурса и его лексикона, отражение которого средствами английского языка обусловлено вариативностью языка как самонастраивающейся адаптивной системы и переосмыслением русскокультурных феноменов в западной концептуальной системе.
  6. Выявлены советизмы, адаптированные в лексико-семантической системе английского языка до уровня языковых универсалий, при этом отличающиеся концептуальным, семантическим и прагматическим варьированием относительно своих этимонов, часть которых в современном русском языке является историзмами.
  7. Установлено, что в англоязычном межкультурном политическом дискурсе формируется «первичная инолингвокультурная номинация-этимон», т.е. единица, репрезентирующая концепт или субстрат российской действительности, сформированный непосредственно в «чужой» концептуальной системе. В большинстве случаев при этом выявляется пейоративная составляющая, отражающая восприятие России западным миром. В отличие от ксенонима, коррелирующего русскоязычным этимоном, данная номинация коррелирует в русскоязычном дискурсе с переводным вариантом, который, как правило, маркирован графически, актуализируя концептуальную асимметрию.
  8. Выявлено, что англоязычное интерлингвокультурное произведение представляет собой текст, основной задачей которого является создание мира инолингвокультуры («ино-» относительно языка общения) непосредственно на английском языке, который адаптируется, приобретая новые качества для передачи инолингвокультурной идентичности, ее субстрата через призму западного мировосприятия и англоязычной картины мира. Адекватность передачи идеологизированного субстрата требует интерлингвокультурного видения мира, позволяющего автору сопоставить инолингвокультуру с родной, выделить точки соприкосновения и расхождения, при пересечении которых выявляется инолингвокультурный субстрат.
  9. Обоснована классификация политических ксенонимов на основе их кодификации и коммуникативной востребованности: а) политические универсалии, актуализирующие идеологизированный субстрат разнообразных культур, б) прецедентные политические ксенонимы не требующие средств актуализации значения, в) специальные/специализированные ксенонимы, функционирующие в специальной литературе и требующие семантизации.
  10. Представлена модель интерлингвокультурного политического словаря, объективирующего политические концепты контактирующих лингвокультур с комментарием и примерами. Текстовые фрагменты иллюстрируют основные словоупотребления политических номинаций и способы разрешения идеологически обусловленной семантической аберрации, обусловленной расхождением концептуальных систем контактирующих лингвокультур.
Список опубликованных работ
Монографии и учебные пособия

1.Юзефович, Н.Г. Русскоязычная политическая лексика советского периода в английском языке: монография / Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. – 10,1 п.л.

2.Юзефович, Н.Г. Лексика русского политического дискурса в лингвокультурном пространстве английского языка: монография / Н.Г. Юзефович. – Saarbrücken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing. 2011. – 7 п.л.

3.Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности): монография / Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: ДВГГУ, 2013. – 15,58 п.л.

4.Юзефович, Н.Г. Interpreting the Culture of Russia and the Former Soviet Union: практикум / Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: ДВИИЯ, 2005. – 5,1 п.л.

5.Основы устного и письменного перевода. Практикум: учебно-методическое пособие / Н.Г. Юзефович. – 2-е изд., доп. – Хабаровск: ТОГУ, 2011. – 15,2 п.л.

6.Юзефович, Н.Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Н.Г. Юзе-фович, И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина. – М.: Флинта, 2013. – 9,7/ 38,71 п.л.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК России

7. Юзефович, Н.Г. Отражение российского политического дискурса в английских лексических номинациях и текстах / Н.Г. Юзефович // Вестник НГУ. – 2007. – Том 5 (2). –0,8 п.л.

8.Юзефович, Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации / Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2007. – № 3. – 0,4/0,8 п.л.

9.Юзефович Н.Г. Интерлингвокультурная языковая личность билингва-посредника межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2011. – № 3. – 0,8 п.л.

10.Юзефович, Н.Г. Российская лингвокультура в произведениях Орландо Фай-джеса / Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. – 2011. – Вып. 2. – 0,65 п.л.

11.Юзефович, Н.Г. Вариативность английского языка в функции вторичной культурной номинации / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2011. – Вып. VIII. – 0,2 п.л.

12.Юзефович, Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Вестник ВГУ. – 2012. – № 1. – 0,8 п.л.

13.Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурное художественное произведение как особый формат знания / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2012. – Вып. XI. – 0,2 п.л.

14.Юзефович, Н.Г. Репрезентация прецедентных имен китайской и русской ино-лингвокультур в английском языке / Н.Г. Юзефович, К.В. Бордиловский // Когнитивные исследования языка. – 2012. Вып. XI. – 0,2/0,3 п.л.

15.Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурный подход к исследованию межкультурного политического диалога / Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. – 2012. – Вып. 3. – 0,5 п.л.

16.Юзефович, Н.Г. Прецедентная информация политической сферы русской инолингвокультуры в английском языке / Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2012. – № 4. – 0,6 п.л.

17.Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурный двуязычный словарь политического лексикона: системный подход / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2012. – Вып. XII. – 0,8 п.л.

18.Юзефович, Н.Г. Субстрат «идеология коллективизма» в произведениях Эйн Рэнд / Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. – 2012. – Вып. 4. – 0,8 п.л.

19.Юзефович, Н.Г. Концептуальная деривация как способ манипулирования в политическом дискурсе (политические эвфемизмы и doublespeak) / Н.Г. Юзефо-вич // Когнитивные исследования языка. – 2013. – Вып. XIII. – 0,6 п.л.

20.Юзефович, Н.Г. Концептуальная энантиосемия в глобальном политическом дискурсе) / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2013. – Вып. XIV. – 0,2 п.л.

21.Юзефович, Н.Г. Вторичная культурная коцептуализация онимов в глобальном дискурсе / Н.Г. Юзефович, К.В. Бордиловский // Когнитивные исследования языка. – 2013. – Вып. XIV. – 0,2/0,35 п.л.

22.Юзефович, Н.Г. Интерпретирующий механизм языковой когниции в интер-лингвокультурном контексте / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2013. – Вып. XV. – 0,55 п.л.

23.Юзефович, Н.Г. Актуализация субстрата инолингвокультуры: от внутреннего кодового переключения и внутреннего перевода к вербализации / Н.Г. Юзефович //Вопросы когнитивной лингвистики. – 2013. – № 4. – 0,6 п.л.

24.Юзефович, Н.Г. Идеологизированный субстрат номинаций счастье и тоска в России предвоенного периода в статье Шейлы Фицпатрик / Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. – 2014. – Вып. 1(47). – 0,45 п.л.

25.Юзефович, Н.Г. Статья Фицпатрик Ш. Счастье и тоска: исторический очерк о выражении эмоций в предвоенной России (фрагменты); перевод с английского языка Н.Г. Юзефович // Политическая лингвистика. – 2014. – Вып. 1. – 0,45 п.л.

26.Юзефович, Н.Г. «Чужие» концепты и их объективация в английском языке (на материале описания российской действительности) / Н.Г. Юзефович // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2014. – № 3. – 0,8 п.л.

27.Юзефович, Н.Г. Механизм актуализации идеологизированного субстрата обозначений эмоций в ситуации межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Когнитивные исследования языка. – 2014. Вып. XIX. – 0,5 п.л.

Статьи в зарубежных научных журналах и сборниках

28. Yuzefovich, N. English in Russian cultural contexts / N. Yuzefovich // World Englishes. – 2005. – V. 24 (4). – 0,6 п.л.

29. Юзефович, Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в транслингвальной литературе: постановка проблемы / Н.Г. Юзефович // Speech and Context. International Journal of Linguistics, Semiotics and Literary Science. – 2011. – № 2. – 0,52 п.л.

30.Юзефович, Н.Г. Способы передачи инолингвокультурного субстрата в контактной литературе / Н.Г. Юзефович // Scripta Manet. Open Diplomatic association (Georgia). – 2012. – No 3 (11). – 0,8 п.л.

31.Юзефович, Н.Г. Средства создания художественной картины мира в транслингвальной литературе // Восточнославянские языки и литературы в историческом и культурном контекстах: когнитивная лингвистика и концептуальные исследования / Н.Г. Юзефович. – Киев: Изд. Д. Бураго, 2012. – 0,33 п.л.

32. Юзефович, Н.Г. Языковая личность в аспекте профессионального билингвизма //Человек. Язык. Культура: сб.науч.ст., посвящ. 60-лет.юбилею проф. В.И. Карасика /Н.Г. Юзефович. – Киев: Издат. Д. Бураго, 2013. –Ч. 2. – 0,45 п.л.

33. Юзефович, Н.Г. Исследование политического дискурса в интерлингвокультурной парадигме // Новое в когнитивной лингвистике ХХI века: сб.научных статей / Н.Г. Юзефович. – Киев: Издат.Д. Бураго, 2013. – 0,3 п.л.

Статьи в профессиональных журналах и научных сборниках

34.Юзефович, Н.Г. Политический дискурс и межкультурное общение // Интерпретация. Понимание. Перевод: сб. научных статей / Н.Г. Юзефович. – СПБ.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. – 0,4 п.л.

35.Юзефович, Н.Г. О контактологическом словаре восточноазиатской культуры /Н.Г. Юзефович // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2005. – № 3. – 0,6 п.л.

36.Юзефович, Н.Г. Принцип экономии в английском языке межкультурного общения / Н.Г. Юзефович // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2005. – № 4. – 0,7 п.л.

37.Юзефович, Н.Г Из опыта составления культурологического словаря (на материале англоязычного описания русской культуры) // Лакуны в языке и речи: сб. науч. Трудов / Н.Г. Юзефович. – Благовещенск: БГПУ, 2005. – Вып. 2. – 0,4 п.л.

38.Юзефович, Н.Г. Формирование коммуникативной компетенции при изучении английского языка // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сб.научно-методических статей /Н.Г. Юзефович, О.Е. Крупа. – Псков: ПГПУ, 2006. – Вып. 6. – 0,5/0,8 п.л.

39.Юзефович, Н.Г. Гармонизация политической терминологии: миф или реальность? /Н.Г. Юзефович // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2006. – № 2 (10). – 0,6 п.л.

40.Юзефович, Н.Г. Японские заимствования в контексте внутренней и внешних культур / Н.Г. Юзефович, А.В. Бордиловская // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2006. – № 4 (12). – 0,2/0,4 п.л.

41.Юзефович, Н.Г. Транслитерация русизмов в англоязычном описании русской культуры / Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2007. – № 3 (15). – 0,4/0,8 п.л.

42.Юзефович, Н.Г. Лингвокультура и перевод // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: сб.научно-методич. статей / Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи. – Псков: ПГПУ, 2007. – Вып. 7. – 0,4/0,8 п.л.

43.Yuzefovich, N. Cyrillic and the Roman Alphabet: Transliteration Codes / N. Yuzefovich, V.V. Kabakchi // Культурно-языковые контакты: сб. науч.трудов. – Вып. 10. – Владивосток, 2008. – 0,4/0,8 п.л.

44.Юзефович, Н.Г. Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции (опыт применения в исследовании межкультурной коммуникации) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков: сб.научно-методич.ст. / Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи. – Псков: ПГПУ, 2009. – 0,5/1 п.л.

45.Юзефович, Н. Г. Образ России в зарубежных СМИ // Дальний Восток: стратегия и тактика развития имиджа региона: сб.науч.тр. / Н.Г. Юзефович. – Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2009. – 0,2 п.л.

46.Юзефович, Н.Г. Английский язык в функции вторичной культурной номинации (на материале англоязычного описания вьетнамской культуры) / Н.Г. Юзефович // Международный научно-практический журнал Inter-Cultur@l-Net. – 2010. – Вып. 9. – 0,25 п.л.

47.Юзефович, Н.Г. Английский язык в функции вторичной культурной ориентации // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития: межвузовский сб.научно-методических статей. – Вып. 1 / Н.Г. Юзефович. – Псков: Псков.гос.пед.ун-т, 2011. – 0,25 п.л.

48.Юзефович, Н.Г. Реализация принципа экономии в английском языке вторичной культурной ориентации / Н.Г. Юзефович // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2011. – № 4 (27). – 0,4 п.л.

49. Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурный русско-английский терминологический словарь XXI века: проблемы и решения // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб.науч.трудов. – Вып. 14 (2) / Н.Г. Юзефович. – Нижний Нов город: ГШДУ, 2011. – 0,25 п.л.

50. Юзефович, Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в англоязычном межкультурном общении в эпоху глобализации/Н.Г. Юзефович// Международный научно-практический журнал Inter-Cultur@l-Net. – 2012. – Вып. 11. – 0,2 п.л.

Доклады на научных международных и российских конференциях

51.Yuzefovich, N. Political Correctness: A Friend or an Enemy? / N. Yuzefovich // Sharing Challenges, Sharing Solutions: The Fifth Pan-Asian Conference on Language Teaching, June 24–27, 2004. – Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2005. – 0,4 п.л.

52.Юзефович, Н.Г. Внутренний перевод, билингвизм и межкультурная коммуникация / Н.Г. Юзефович // Университетское переводоведение: Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21–23.10.2004. – СПб: СПбГУ, 2005. – 0,4 п.л.

53.Юзефович, Н.Г. Почему они нас не понимают /Н.Г. Юзефович, А.В. Борди-ловская //Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-Восточной Азии: Мат-лы 2-ого межд.симпозиума, 18–19.05.2006. – Хабаровск: ДВУГПС, 2006. – 0,18/0,28 п.л.

54.Юзефович, Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в традиционном (художественном) и «внутреннем» переводе / Н.Г. Юзефович, В.В. Кабакчи // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Мат-лы III межд. науч. конференции, 5–7.04.2007. – Владивосток: ДВГУ, 2007. – 0,2/0,4 п.л.

55. Юзефович, Н.Г. Лингвокультурологическое описание русской культуры в ан глийском языке (из опыта составления словаря) / Н.Г. Юзефович // VI Междуна родная научная конференция «Филология и культура», 17–19.10.2007. – Тамбов: ТГУ, 2007. – 0,2 п.л.

56.Юзефович, Н.Г. Лексические номинации российского политического дискурса в современном английском языке / Н.Г. Юзефович // Коммуникация в современной парадигме социального и гуманитарного знания. Мат-лы 4-й Международной конференции РКА «Коммуникация – 2008» [Электронный ресурс]. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). 0,4 п.л.

57.Юзефович, Н.Г Лингвокультурный субстрат во внутреннем и интеръязыковом переводе на английский язык / Н.Г. Юзефович // Университетское переводо-ведение. Материалы XI международной научной конференции по переводоведе-нию «Фѐдоровские чтения», 20–23.10.2010. – СПбГУ, 2011. – 0,25 п.л.

58.Юзефович, Н.Г. Картина мира в англоязычной художественной контактной литературе / Н.Г. Юзефович, О.В. Игнатова // Университетское переводоведение. Материалы XI международной научной конференции по переводоведению «Фѐ-доровские чтения», 20–23.10.2010. – СПбГУ, 2011. – 0,3/0,4 п.л.

59.Юзефович, Н.Г. Передача лингвокультурного субстрата в межкультурном общении / Н.Г. Юзефович // Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе. Материалы международного науч.-методич.коллоквиума. Пермь, 7–9 февраля 2011. – Пермь: Изд-во Пермского гос.технич.унив-та, 2011. – 0,25 п.л.

60.Юзефович, Н.Г. Лингвокультурное пространство английского языка как средства вторичной культурной номинации / Н.Г. Юзефович // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы. Мат-лы международной заочной научно-методич.конференции. Волгоград, 15.04.2011. – Волгоград: ВГУ, 2011. – 0,25 п.л.

61.Юзефович, Н.Г. Культурологический словарь русского политического лексикона в контексте английского языка / Н.Г.Юзефович // Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново 8–10.09.2011. – Иваново: Иван.гос.ун-т, 2011. – 0,25 п.л.

62.Юзефович, Н.Г. Английский язык в функции вторичной культурной номинации (на материале англоязычного описания китайской лингвокультуры) / Н.Г. Юзефович, К.В. Бордиловский // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранного языка. Мат-лы межд.научно-методич. конференции, 15.11.2011– 15.01.2012. – Волгоград: Изд-во ВГУ, 2011. – 0,2/0,25 п.л.

63.Юзефович, Н.Г. Традиционный и «внутренний» перевод в современном межкультурном общении / Н.Г. Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали ІV Міжнародної науково-практичної конферен-ції 1–2 квітня 2011 р. – Київ, 2011. – 0,25 п.л.

64. Юзефович, Н.Г. Иноязычный текст в билингвальной художественной прозе: переводить или…? / Н.Г. Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали V Міжнародної науково-практичної конференції 1–2 квітня 2012 р. – Киев, 2012. – 0,25 п.л.

65.Юзефович, Н.Г. Графические средства выделения инолингвокультурного субстрата /Н.Г. Юзефович // Материалы IV Международной науч.-практич. конференции «Индустрия перевода в инновационной образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности», 8–10.02.2012. – Пермь: Изд-во Пермского нац.исследоват.политехнич. ун-та, 2012. – Том 1. – 0,25 п.л.

66.Юзефович, Н.Г. Интерлингвокультурное художественное произведение: проблемы перевода /Н.Г. Юзефович // Университетское переводоведение. Материалы XII международной научной конференции по переводоведению «Фѐдоровские чтения», 17–20.10.2012. – СПб.: СПбГУ, 2013. – 0,25 п.л.

67.Юзефович, Н.Г. Юмор и ирония в лингвокультурном субстрате: что с ними происходит в переводе? /Н.Г. Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика. Материалы VI Международной научно-практической конференции: 05.04 –06.04. 2013. – Київ, 2013. – 0,25 п.л.

68.Юзефович, Н.Г. Картины мира: лингвокультурологический аспект /Н.Г. Юзе-фович // «Индустрия перевода»: Мат-лы V межд. науч.конференции, 3–5.06.2013. – Пермь: Изд-во Пермского нац.исследоват.политехнич. ун-та, 2013. – 0,25 п.л.

69.Юзефович, Н.Г. Прецедентная информация российской действительности в англоязычном словаре / Н.Г. Юзефович // Политическая коммуникация: Мат-лы Межд.науч. конференции, 24–26.09 2013. – Екатеринбург, 2013. – 0,4 п.л.

70.Юзефович, Н.Г. Переводческие проблемы политкорректности / Н.Г. Юзефо-вич // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали V Міжнародної наукової конференції 1–2 квітня 2014 р. – Киев, 2014. – 0,25 п.л.

71. Юзефович, Н.Г. Репрезентация России в микроисторической историографии: взгляд со стороны / Н.Г. Юзефович // Политическая коммуникация: перспективы развития научного направления: Материалы Международной научной конференции, 26–28.08.2014. – Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2014. – 0,4 п.л.