RAE.RU
Энциклопедия
ИЗВЕСТНЫЕ УЧЕНЫЕ
FAMOUS SCIENTISTS
Биографические данные и фото 16482 выдающихся ученых и специалистов
Логин   Пароль  
Регистрация Забыли пароль?
 

Афанасьева Татьяна Игоревна

Научная тема: « ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД ЛИТУРГИИ В РУКОПИСНОЙ ТРАДИЦИИ XI–XVI ВВ. »

Научная биография   « Афанасьева Татьяна Игоревна »

Членство в Российской Академии Естествознания

Специальность: 10.02.01

Год: 2012

Отрасль науки: Филологические науки

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. Славянский перевод литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого впервые был осуществлен в Болгарии ближайшими учениками Кирилла и Мефодия в конце IX в. Перевод был сделан в западных землях Первого Болгарского царства на основе евхологиев итало-греческой традиции. Фрагменты этого перевода сохранились в составе Синайских глаголических листков XI в. и Синайского глаголического миссала XI в. В столице Первого Болгарского царства Преславе в X в. первоначальный перевод был отредактирован на основе константинопольского монастырского Евхология, в котором структура текста литургии Иоанна Златоуста существенно отличалась от итало-греческого: был изменен состав последования литургий, а также отредактированы тексты молитв по греческому оригиналу.
  2. Древнерусские пергаменные списки литургий XIII-XIV вв. восходят к преславскому переводу, однако они содержат слои позднейших поновлений, имевших место в XII в. и на рубеже XIII-XIV в. Последование литургий становится пространным за счет включения в него молитв и богослужебных элементов разного происхождения, оно в определенной степени аккумулирует в себе как новые, так и старые литургические особенности.
  3. В Древней Руси в период кон. XIII - нач. XIV вв. составляется компиляция «Толковая служба», вобравшая в себя не менее одиннадцати различных толкований на литургию, а также устав архиерейской литургии афонского происхождения, оказавший существенное влияние как на древнерусскую редакцию литургий, так и на некоторые южнославянские последования (ГИМ, Увар. 46 начала XIV в.). Переводы толкований, вошедших в «Толковую службу», имеют различное происхождение: в ней читаются фрагменты древ-неболгарского перевода «Церковной истории» патриарха Германа I «Сказание церковное», ряд древнерусских переводов XII-XIII вв., а также южнославянские переводы XIII в. из Сербской кормчей.
  4. Южнославянские списки литургий периода Второго Болгарского царства (XIII-XIV вв.) не представляют единства и делятся на две группы. Первая группа представлена последованиями, в которых сохраняется ряд архаичных черт и чтений древнейшего перевода (ГИМ: Хлуд. 117, Увар. 46, Увар. 574; РНБ: Q.п.I.48, Q.п.I.68; НБКМ № 590). Вторая группа ближе к исправленным во второй половине XIV в. по Диатаксису Филофея последованиям (РНБ: Погод. 37, Q.I.1178; РГБ, ф. 304. III № 8). Особняком от этих двух групп находится Чудовская редакция литургий, отличающаяся своеобразной техникой перевода, во многом близкой Чудовской редакции Нового Завета.
  5. В конце XIV в. литургии редактируются в соответствие с уставом литургии византийского патриарха Филофея Коккина († 1376), славянский перевод которого осуществляется на Афоне, в Болгарии и на Руси. Формируются три новые редакции литургий: Евфимия Тырновского, Афонская и митрополита Киприана, - которые в XV в. полностью вытесняют из обращения старые.
  6. Язык литургии не является гомогенным, в нем выделяется два уровня текстов, имеющих различные языковые нормы: язык литургических молитв и язык литургических рубрик. Язык первых избегает употребления лексических грецизмов, однако в грамматике и словообразовании стремится соответствовать греческому оригиналу. Язык последних близок к церковному узусу определенного региона, в нем активно употребляются иноязычные литургические термины (грецизмы и латинизмы). Древнерусская литургическая терминология в рубриках служебников находит параллели в древнерусских канонических и юридических памятниках, а также в толкованиях на литургию.

Список опубликованных работ

Монографии:

Славянская литургия Преждеосвященных Даров XII-XV вв. Текстология и язык. Изд-во СПбГУ. СПб., 2004.

Древнеславянские толкования на литургию в рукописной традиции XII-XVI вв. Изд-во «Дмитрий Пожарский». М., 2012.

Статьи:

1. Молитвы Коленопреклонения в Пятидесятницу в славянских служебниках XI-XVI вв. // Palaeobulgarica. 2003. № 4. С. 15-24.

2. Чинопоследование Великого освящения воды на Богоявление в славянских служебниках XI-XV вв. // Palaeobulgarica. 2004. № 3. С. 25-45.

3. Некоторые особенности состава славянских служебников XI-XV вв. в сравнении с греческими евхологиями этого периода. // Хризограф. М., 2005. Вып. 2. С. 200-208.

4. К вопросу о порядке следования листов и составе Синайского глаголического служебника XI в. // Palaeobulgarica. 2005. № 3. С. 17-35.

5. Славянские переводы анафоры литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XIV вв.// «Вереницы литер…». Сборник статей в честь 60-летия В. М. Живова. М., 2006. С. 175-192.

6. К вопросу о датировке пергаменного служебника из собрания библиотеки Российской Академии наук // Материалы и сообщения по фондам Отдела рукописей БАН. СПб., 2006. С. 20-22.

7. Южнославянские переводы литургии Иоанна Златоуста в служебниках XI-XV вв. из российских библиотек. // Многократните преводи в Южносла-вянското Средневековие. София, 2006. С. 253-266.

8. Особенности последования литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого в древнерусских служебниках XIII-XIV вв. // Ruthenica. 2007. № 6. С. 207-242.

9. К вопросу о редакциях славянского перевода Диатаксиса патриарха Филофея Коккина // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. №3 (29). С. 10-12.

10. Неизвестные византийские литургические молитвы, сохранившиеся в восточнославянских служебниках XIII-XIV вв. // В поисках утраченной Византии. Культура Древней Руси как источник для синхронно-стадиальной реконструкции византийской цивилизации IX-XV вв. Новгород, 2007. С.12-16.

11. Литургия Иоанна Златоуста в средневековой славянской письменности XI-XV вв.// XIV Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. Письменность, литература и фольклор славянских народов. М., 2008. С. 7-28

12. Cлужебник РНБ О.п.I.4 и рукопись Walter Art Museum (W. 548) -единый древнерусский кодекс первой половины XIV в. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. № 2 (36). С. 48-55.

13. Чудовский литургиарий 3-ей четверти XIV в. // Труды Отдела древнерусской литературы ИРЛИ РАН (Пушкинский Дом). СПб., 2009. № 59. С. 191-200.

14. Состав, источники и этапы формирования «Толковой службы» // Лингвистическое источниковедение и история русского языка (2006-2009). М., 2010. С. 58-80.

15. Синайский евхологий на фоне славянской традиции Евхология XIII– XVI вв.// Еларау^ата Bu^avuvoaAa(3iKfjc; кЛг|рсп/о|лас;. Сборник статей в честь 70-летия проф. И. Тарнанидиса. ´ABfjva, 2011. P. 59-84.

16. Языковые особенности «Сказания церковного» по спискам XII– XVI вв.// Русский язык в научном освещении. 2010 № 2 (20). С. 243–269.

17. Служба на «бездождие» в славянских служебниках и требниках XI–XVI вв. // Славяноведение 2011. № 2. С. 36–45.

18. О неизвестном списке литургии апостола Петра в собрании Российской национальной библиотеки // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011. № 1. С. 36–38.

19. Заамвонные молитвы в Синайском глаголическом миссале XI в. и в славянских служебниках XIII–XV вв. // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3. С. 65–76.

20. Апокрифическое «Слово св. Григория о литургии» в славянской рукописной традиции // Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 4. С. 95–106.

21. Толкование на «Отче наш», приписываемое Иоанну Златоусту, в славянской рукописной традиции XIII–XVI вв. //Библеистика. Славистика. Русистика. К 70-летию заведующего кафедрой библеистики, профессора А. А. Алексеева. СПб., 2011. С. 24–40.

22. «Слово о церковнем сказании» как древнерусский перевод домонгольского периода // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011. № 3 (45). С. 12–13.

23. Литургические терминология в славянских служебниках XIII–XV вв.: эволюция литературной нормы и церковного узуса // Русский язык в научном освещении. 2012. № 1 (23). С. 229–245.

24. Ерминия архиерейской литургии в составе “Толковой службы”: локализация и датировка перевода //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2012. № 1 (47). С. 103–107.

Комментарии:

Если вы считаете, что какое-то сообщение нарушает Правила, оскорбляет Вас как личность, несёт заведомо ложную информацию, и должно быть удалено, сообщите нам по адресу sergey@rae.ru

Ваше имя
Текст комментария
Введите число с изображения

Антиспам защита

При добавлении комментария Вы соглашаетесь с пользовательским соглашением