Научная тема: «ОБУЧЕНИЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СМЫСЛОВ ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА»
Специальность: 13.00.02
Год: 2011
Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:
  1. В современных условиях глобальных деловых контактов, когда в значительной степени возросла социальная роль перевода и переводчика как участника межкультур­ных деловых коммуникаций, на передний план в обучении будущих переводчиков выдвигается необходимость оптимизации образовательной деятельности по формированию у данного контингента специалистов межкультурных коммуникаций способности к трансляции культурно-специфических смыслов в  сферах функционирования институционального дискурса. Важнейшим базисом для  формирования названной способности является овладение будущими переводчиками способностью структурировать информацию, поступающую извне по вербальным и невербальным каналам коммуникации, в соответствии со способами концептуализации объектов реального мира носителями изучаемой лингвокультуры. Как следствие, языковая личность переводчика, становится носителем разных систем концептуализации действительности.
  2. Формирование способности переводчика в сфере делового общения к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса осуществляется с учётом следующих лингвистических факторов: структурно-семантических, композиционных и функциональных особенностей институционального дискурса; культурно-специфических характеристик контактирующих в учебном процессе национальных институциональных дискурсов; стратегий вербального коммуникативного поведения участников межкультурного делового общения. Обучение переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса осуществляется на основе овладения коммуникативно-достаточными объёмами языкового и речевого материала и согласно  научно-обоснованной последовательности его введения и отработки.
  3. Методологической основой формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса является креативно-когнитивный подход.  Сущность данного подхода состоит в построении образовательной системы, все звенья которой направлены на активацию и всестороннее использование когнитивных и креативных ресурсов языковой личности будущего переводчика. Креативно-когнитивный подход охватывая все компоненты учебного процесса, обеспечивая их функциональную взаимосвязь.
  4. Ожидаемым результатом образовательного процесса в заданных условиях, построенного на основе креативно-когнитивного подхода, является становление лингвокультурологической компетентности,  которая представляет собой целостную многоуровневую личностную характеристику переводчика, обладающего способностью на основе определённой совокупности профессионально-ориентированных знаний, речевых навыков и коммуникативных умений осуществлять трансляцию культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения. Содержательное наполнение лингвокультурологической компетентности представляет собой целостную, иерархически организованную, синхронно функционирующую систему, представленную дискурсной, стратегической и риторической компетенциями, каждая из которых имеет в своём составе информационный и операционный блоки.  Основанием для выделения названных компетенций послужили критерии адекватности трансляции переводчиком культурно-маркированной информации институционального дискурса: учёт в процессе перевода корректности в передаче национально-культурной специфики композиционно-смысловой, структурно-семантической и риторической организации исходного текста средствами языка перевода.
  5. Технология формирования способности переводчика к трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса представляет собой систему методических приёмов, имеющую теоретический и практический аспекты. Теоретическая составляющая направлена на овладение студентами знаниями культурно-специфических  характеристик институционального дискурса в рамках дисциплины «Лингвокультурный аспект делового перевода», практическая   - системой упражнений и заданий, направленных на  овладение будущими переводчиками способностями,  коммуникативными умениями и речевыми навыками, которые обеспечивают  на основе необходимого арсенала знаний адекватную трансляцию культурно-маркированной информации в ситуациях межкультурного делового общения.
Список опубликованных работ
Публикации в журналах, входящих в перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

1.Формирование языковой картины мира переводчика // Вестник Поморского университета: Научный журнал / Серия «Физиологические и психолого-педагогические науки». – 7/2006. – Архангельск: Из-во ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2006 г. – С. 169-174 (0,7 п.л.).

2.Обучение переводу: лингводидактический аспект проблемы содержания культуры // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: Научный журнал. – № 5.2 /2006. – Челябинск, 2006. – С. 98-108 (0,9 п.л.).

3.Теория дискурса и перевод в сфере делового общения // Сибирский педагогический журнал: Научно-практическое издание. – 1/2009. – Новосибирск, 2009. – С.198-204 (0,8 п.л.).

4.Языковая личность как междисциплинарный предмет исследования // Сибирский педагогический журнал: Научно-практическое издание. – 9/2008. – Новосибирск, 2008. – С. 124-132 (1 п.л.).

5.Культурная специфика языкового знака в лингводидактическом аспекте // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Т. 1. / Серия «Гуманитарные науки». – №3 (13) / 2008. – Ассоциация «Объединённый университет им. В.И. Вернадского», 2008. – С. 59-67 (1 п.л.).

6.Специфика когнитивных механизмов речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект // Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. Т. 1. / Серия «Гуманитарные науки». – № 4 (14) / 2008. – Ассоциация «Объединённый университет им. В.И. Вернадского», 2008. – С. 74-80 (0,7 п.л.).

7.Интерференция языковых картин мира в процессе обучения переводу // Вестник Читинского государственного университета. – № 5 (50). – Чита, 2008. – С. 63-67 (0,6 п.л.).

8.Лингвокультурологическая компетентность переводчика в сфере делового общения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Научный журнал / Серия «Педагогика». – Выпуск 3, 2010 г. – СПб.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 2010. (0,8 п.л.).

9.Креативные механизмы речевой деятельности переводчика: лингводидактический аспект проблемы // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». №35, 2010 г.,– Тверь, 2010 (0,8 п.л.).

10.Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина: Научный журнал / Серия «Филология». – Выпуск 2 (13). – СПб.: Изд-во Ленинградского государственного университета, 2008. – С. 55-70 (1 п.л.).

11.Когнитивная парадигма и современное переводоведение // Вестник Челябинского государственного университета: Научный журнал / Серия «Филология. Искусствоведение». – Выпуск 21. № 16 (117) / 2008. – Челябинск, 2008. – С. 152-158 (0,7 п.л.).

Монографии, главы в коллективных монографиях:

12. Перевод и межкультурная коммуникация. Монография. – СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2008. – 191с.(12 п.л.)

13. Деловой перевод: язык – культура – дискурс. Монография. – СПб.: Издательство факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2010. – 172 с. (8,2 п.л.)

14.Передача идиоматичности делового дискурса при переводе (лингводидактический аспект проблемы) // Фразеология и терминология: грани пересечения: Коллективная монография / Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высшего проф. образования «Помор. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск, 2009. – С. 108-127 (1,4 п.л.).

Учебные пособия, учебно-методические материалы:

15. Культура и общение (учебное пособие). – СПб.: Союз, 2001. – 230 с. (15 п.л.).

16. Бизнес-английский. Тесты и словарь.– СПб.: КОРОНА принт, 2001. – 208 с. (13 п.л.).

17. Тесты по лексике английского языка (учебное пособие). – СПб: Инъязиздат, 2006 – 256 с. (13,44 п.л.).

18.Культура Санкт-Петербурга (учебное пособие). – СПб.: Инъязиздат, 2005. – 250 с. (10, 92 п. л.).

19.Тесты по грамматике английского языка (учебное пособие). СПб: Инъязиздат, 2006 – 316 с. (16,8 п.л.).

Статьи в журналах, научных сборниках:

20. К вопросу о семиотических трансформациях текста при переводе // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики: Сборник. – СПб.: Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003г. – С. 165-169 (0,5 п. л.).

21. К вопросу об обучении будущих лингвистов-переводчиков передаче культурно-маркированной информации при переводе // Вопросы германской и романской филологии. Выпуск 3. Ученые записки, том XIV: Сборник статей. – СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2005. – С. 277-283 (0,5 п.л.).

22. О специфике перевода как разновидности межкультурной коммуникации // Studia Linguistica XV. Язык и текст в современных парадигмах научного знания: Сборник. – СПб.: Борей Арт, 2006г. – С. 175-180 (0,6 п.л.).

23.Обучение письменной речи как средству межкультурной коммуникации // Обучение второму иностранному языку в вузе и школе: Сборник статей. – СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г. – С. 76-89 (1,4 п.л.).

24. Методический аспект проблемы соотношения понятий «культура» и «цивилизация» // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сборник научных трудов. – СПб.: Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006г. – С.177-183 (0,5 п.л.).

25. Культурный концепт в контексте проблем переводоведения // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. В 3 ч. Ч.2: межвуз. сборник научных трудов; отв. ред. Е.В. Рябцева / при участии М.Н. Макеевой, А.А. Арестовой. – Тамбов: Из-во «Грамота», 2007. – С. 286-288 (0,3 п.л.).

26. Концептуальный анализ в обучении переводу // Иностранные языки в образовательном пространстве технического вуза: сб. науч. ст. по проблемам высшей школы / Юж.-Рос. гос. техн. ун-т (НПИ); под ред. А.Н. Ткачёва. – Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2007. – С. 229-232 (0,3 п.л.).

27. Культурный концепт в контексте проблем межкультурной коммуникации // Studia Linguistica XVI. Язык. Текст. Культура: Сборник. – СПб.,: Борей Арт, 2007. – С. 118-122 (0,4 п.л.).

28. Взаимодействие когнитивных пространств в переводческом дискурсе // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 3. № 3 (3) 2007. – Тамбов: Грамота, 2007. – 214-216 (0,5 п. л.).

29. О передаче культурно-специфических смыслов при переводе: Лингвометодический аспект проблемы // Альманах современной науки и образования: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч. 3. № 2 (9) 2008. – Тамбов: Грамота, 2008. – С. 217-218 (0, 4 п. л.).

30.О когнитивных основах дискурсной деятельности переводчика // Проблемы современной филологии и лингводидактики. Сб. научных трудов. Вып.2. – СПб: Из-во РГПУ им. А.и. Герцена, 2008 г. – С. 147-153 (0,5 п.л.).

31.Глобализация культуры vs поликультурность: лингводидактический аспект проблемы // Лингвистика. Обучение. Культура: Сборник статей. Выпуск 1 / Отв. редактор В. Я. Мыркин, Л. Ю. Щипицина. – Архангельск: Изд-во ПГУ, 2007. – С. 270-278 (0,6 п.л.).

32.О специфике языковой личности лингвиста-переводчика // Диалог языков и культур: теоретический и прикладные аспекты. Сб. науч. статей: вып 1 / сост. и отв. ред. Т.С. Нифанова, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2006. – С. 88-94 (0,4 п.л.).

33.Знания культурной специфики невербального поведения как компонент содержания лингвокультурологической компетентности переводчика // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: Сборник научных трудов по филологии / отв. ред. Г.В. Рябичкина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 88-90 (0, 4 п. л.).

Публикации материалов в сборниках научных конференций:

34.Знания и представления как компонент лингвокультурологической компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников конференции (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.) / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова / Челяб. гос. ун-т: в 2 т. – Челябинск: Энциклопедия, 2007 – Т. 2. – С. 270-273 (0,4 п. л.).

35.Изучение языков и культур: тенденции в Российской лингводидактике //Актуальные вопросы методики преподавания английского языка: Сборник научных статей по материалам Международной научно-практической конференции. – Чебоксары, Чувашгоспедуниверситет, 2006. – С. 158-163 (0,6 п.л.).

36.Концептуальный анализ в контексте проблем обучения переводу // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе. Сборник статей IX Всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: РИО ПГСХ, 2007. – С. 128-130 (0,3 п. л.).

37.Дискурс и текст в контексте переводческой проблематики // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). 29 мая 2007 г., г. Астрахань / сост. О.Б. Смирнова – Астрахань: Из-во Сорокин, 2007. – С.138-141 (0,4 п.л.).

38. О когнитивных механизмах дискурсной деятельности переводчика // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2008 г. / Отв. ред. проф. С.А. Борисова. – Ульяновск, 2008. – С. 166-169 (0,4 п.л.).

39. О роли лингвокультурологического образования в системе подготовки лингвистов-переводчиков // Материалы VII Российско-Американской научно-практической конференции 11-13 мая 2004 г. «Актуальные вопросы современного университетского образования». – СПб., Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2004г. – С.147-148 (0,2 п.л.).

40. К вопросу о содержании лингвокультурологического образования студентов переводческих факультетов и отделений // Материалы VI Российско-Американской конференции «Актуальные вопросы современного университетского образования». – СПб., Из-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2005г. – С.102-103 (0,2 п.л.).

41.Основные тенденции в изучении феномена языковой личности: лингводидактический аспект проблемы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции, 17-19 мая 2007 г. – СПб., Из-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. – С. 326-331 (0,3 п.л.).

42. Корреляция языка и культуры: лингводидактический аспект проблемы // Культура. Коммуникация. Корпоративность. Материалы IV Международной научно-практической конференции преподавателей и студентов по проблемам межкультурной коммуникации 21 февраля 2007 г. Ч.1. – Йошкар-Ола, 2007. – С. 35-39 (0,5 п.л.).

43. Обучение переводу: проблема передачи лексического значения слова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: Всерос. науч-практич. конф. 17-18 мая 2007 г.: материалы конф. – СПб.: ЛГУ им. ЛГУ им. А.И. Пушкина, 2007. – С. 105-108 (0,3 п.л.).

44. Обучение переводу: концептологический подход к отбору учебно-речевого материала // Проблемы концептуальной систематики языка и речевой деятельности: Материалы 1-й Всероссийской научной конференции. – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – С. 338-344 (0,6 п.л.).

45. Культурно-ориентированная парадигма в зарубежной лингводидактике // Язык и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. по материалам Всероссийской научно-практической конференции «Язык, литература и межкультурная коммуникация», посвящённой 160-летию И. Я. Яковлева / отв. ред. Н.В. Кормилина, Н. Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т; 2007. – 128-134 (0,6 п.л.).

46. О содержании лингвокультурологической компетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Профессионалное лингвообразование: Материалы второй международной научно-практической конференции, май 2008 г. - Нижний-Новгород: Из-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2008. – С. 138-142 (0,5 п.л.).

47.Деловой перевод: культурная специфика versus универсальность // Материалы конференции «Прикладное переводоведение и проблемы практического перевода». – СПб, 2009. (1,3 п.л.).

48. Лингвистический детерминизм: лингводидактический аспект проблемы // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: межвуз. науч.-практич. конф. 4-5 дек. 2006 г. – СПб.: ЛГУ им. А.С. Пушкина, СПб, 2007. – С. 51-55 (0,4 п.л.).

49. Деловое общение и перевод // Актуальные вопросы переводоведения: материалы Всероссийской науч.-практ. конф. с международным участием. Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г. / Отв. ред. О.А. Александрова, О.С. Макарова; Нов ГУ им. Ярослава Мудрого – В. Новгород, 2009. – С. 205-209 (0,4 п.л.).

50.Деловая культура и перевод // Профессиональное лингвообразование: Материалы третьей междунар. научно-практ. конф. 18-19 мая 2009 г. – Н. Новгород: Из-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. – С. 201-205 (0,4 п.л.).

51.Специфика перевода фразеологизмов англоязычного бизнес-лексикона (из опыта обучения) // Сборник статей по итогам международной научной конференции IX/ I Narva 2008 «Актуальные вопросы мультикультурного образования в современном обществе: педагогическая теория и практика».– Нарва: Tartu Ыlikooli Narva Kolledћi, 2008. – С. 174-189 (1,2 п.л.).

52. Деловой дискурс: кросс-культурный аспект // Век информационных технологий: новые подходы в американистике, лингвистике и лингводидактике: Материалы международной научно-практической конференции (Архангельск, 16-18 марта 2010 г.) / отв. ред. и сост. Е.П. Беляева; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский университет, 2010. – С. 86-91 (0,5 п.л.).

53. Коммуникативно-речевые стратегии переводчика: лингводидактический аспект проблемы // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. – СПб.: Из-во РГПУ ИМ. А.И. Герцена, 2010. – С.367-370 (0,4 п.л.).