Цветкова Марина Владимировна
  1. Ученая степень
    доктор филологических наук
  2. Ученое звание
    профессор
  3. Научное направление
    Филологические науки
  4. Регион
    Россия / Нижегородская область

Цветкова Марина Владимировна – ДФН, профессор. В 1978 г. окончила школу № 22 . с углубленным изучением английского языка г. Барнаула. В 1979г. поступила в МГУ им. М.В. Ломоносова на романо-германское отделение филологического факультета. С 1984 года обучалась в очной аспирантуре при кафедре зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова. В 1990г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Основные тенденции в английской поэзии 50-70х годов 20 века (Филипп Ларкин, Том Ганн, Тед Хьюз)». С 1989 года работала ассистентом, ст. преподавателем, доцентом в ГГПИИЯ на кафедре зарубежной литературы и страноведения. С 2000-2004 обучалась в докторантуре при кафедре всемирной литературы Московского педагогического государственного университета и в 2004г защитила докторскую диссертацию на тему «Рецепция поэзии марины Цветаевой в Великобритании» В 2003 г. выпустила монографию «Эксцентричный русский гений. С 2005 г. профессор кафедры зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации. Преподает историю литературы стран изучаемого языка на факультете английского языка межкультурную коммуникацию на факультетах английского языка и переводческом (РФУ), английский язык и историю литературы 17-18 веков на филологическом факультете. Сегодня Марина Владимировна профессор, доктор филологических наук, член Европейской ассоциации англистов. Член Российской ассоциации английской литературы, член диссертационного совета НГЛУ.

Научные публикации

Эксцентричный русский гений… (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода. Монография. - Москва-Нижний Новгород: "Вектор-ТиС", 2003.

Две попытки ревности (сравнительный анализ стихотворений Марины Цветаевой и Крейга Рейна). Филологические науки № 4. 2002 г. - С. 105-112.

"Ключевые слова" и перевод поэтического текста (на примере стихотворения Марины Цветаевой "Попытка ревности"). Вестник МГУ. Серия 9. Филология. № 2. 2002. - С.133-142.

Английские лики Марины Цветаевой Вопросы литературы. № 5.2003.- С. 100-135.

Тема смерти в английской поэзии 50-х годов (Филип Ларкин, Стиви Смит). Перекресток культур. Франсуа Мориак и Россия. Материалы международной конференции. - Нижний Новгород, 1999.- С.88-94.

Век нынешний и век минувший. Драматический диалог Р.Браунинга и К.Э.Даффи. Конференция памяти А.В.Карельского. - М.: МГУ, 1999. - С.74.

Teaching British Studies through Poetry. British Studies Newsletter. No 2. 1999. - P.19.

Пушкинские реминисценции в поэме Джона Столуэзи "Щелкунчик". Свое и чужое в европейской культурной традиции. Литература. Язык. Музыка. Нижний Новгород, 2000. С.270-275.

Переводы стихотворений Марины Цветаевой на английский язык, опубликованные в последние десятилетия. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. Сборник научных трудов. НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород, 2000. - C.147.

Концепт “Englishness”: основные константы. Научная конференция “Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада”. Т.2. - Воронеж, 2000 г. - С.87-93.

Marina Tsvetaeva – Craig Raine. The fifth conference of the European society for the study of English 25-29 August 2000. Helsinki, 2000.http:// joanny.moulin.free.fr/

Концепт "Английское» Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы международного семинара. - Нижний Новгород, Часть 1. - С. 46.

Проблема национальной идентичности как переводческая проблема (на примере сравнительного анализа стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и его вольного перевода на английский язык Джо Шепкотт). Проблема национальной идентичности и принципы межкультурной коммуникации. Т.1. - Воронеж, - С.121.

Концепт "fair play" в английской национальной ментальности. Материалы ІІІ-й межкультурной научной конференции Филология и культура. Часть 2. - Тамбов, 2001. - С.87.

Перевод как интерпретация (На примере одного стихотворения Марины Цветаевой). Сборник материалов ХІ Ежегодной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы. "Модели успеха: развлекательность, популярность, массовость как явления культуры". - Тамбов, 2001. - С.156.

“Gentleman" as one of the Major Concepts of the English Mentality. Proceedings 7th Annual NNELTA Conference Developing Cultural Awareness and Building Communication. - Nizhny Novgorod, 2001. - P. 60-61.

"Home", "freedom", "privacy", "common sense", "sense of humour" как ключевые слова английской культуры. Проблемы литературы, языка и перевода. Сборник научных трудов. НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. - Нижний Новгород, 2001. - С. 123-139. и другие научные публикации.


Последняя редакция анкеты: 25 июня 2010